Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some one shook him, loosening him slowly from his drowsiness. | Кто-то начал трясти его, медленно высвобождая из дремоты. |
Presently he found himself in the arms of Helen, who sat on the bed holding him, her morbid stricken little face fastened on him. | Вскоре он осознал себя в объятиях Хелен, которая сидела на кровати и держала его на коленях. |
She spoke to him distinctly and slowly in a subdued voice, charged somehow with a terrible eagerness: | Приблизив к нему горестное маленькое лицо, она заговорила чётко и раздельно, приглушённым голосом, полным странного и жадного напряжения. |
"Do you want to see Grover?" she whispered. | - Хочешь посмотреть на Г ровера? - прошептала она. |
"He's on the cooling board." | - Его положили на остывальную доску. |
He wondered what a cooling board was; the house was full of menace. | Он задумался над тем, что это за доска: дом был полон зловещей угрозы. |
She bore him out into the dimly lighted hall, and carried him to the rooms at the front of the house. | Хелен вышла с ним в тускло освещённую переднюю и понесла его к двери комнаты, выходившей окнами на улицу. |
Behind the door he heard low voices. | Там слышались тихие голоса. |
Quietly she opened it; the light blazed brightly on the bed. | Хелен бесшумно открыла дверь; яркий свет падал на кровать. |
Eugene looked, horror swarmed like poison through his blood. | Юджин смотрел, и тёмный ужас ядом разливался в его крови. |
Behind the little wasted shell that lay there he remembered suddenly the warm brown face, the soft eyes, that once had peered down at him: like one who has been mad, and suddenly recovers reason, he remembered that forgotten face he had not seen in weeks, that strange bright loneliness that would not return. | Лежавшее на кровати маленькое истощённое тело вдруг вызвало в его памяти тёплое смуглое лицо и мягкие глаза, которые некогда были устремлены на него, - подобно сумасшедшему, вдруг обретшему рассудок, он вспомнил это забытое лицо, которого не видел уже давно, это странное ясное одиночество, которое больше не придет назад. |
O lost, and by the wind grieved, ghost, come back again. | О утраченный и ветром оплаканный призрак, вернись, вернись! |
Eliza sat heavily on a chair, her face bent sideways on her rested hand. | Элиза сидела на стуле, тяжело поникнув, опершись рукой на ладонь. |
She was weeping, her face contorted by the comical and ugly grimace that is far more terrible than any quiet beatitude of sorrow. | Она плакала, и её лицо искажала комичная уродливая гримаса, которая много ужаснее тихой благодати горя. |
Gant comforted her awkwardly but, looking at the boy from time to time, he went out into the hall and cast his arms forth in agony, in bewilderment. | Г ант неловко утешал её, но, несколько раз поглядев на мальчика, он вышел в переднюю и вскинул руки в терзающей тоске, в недоумении. |
The undertakers put the body in a basket and took it away. | Гробовщики положили тело в корзину и унесли его. |
"He was just twelve years and twenty days old," said Eliza over and over, and this fact seemed to trouble her more than any other. | - Ему же было ровно двенадцать лет И двадцать дней, - снова и снова повторяла Элиза, и это, казалось, мучило её больше всего остального. |
"You children go and get some sleep now," she commanded suddenly and, as she spoke, her eye fell on Ben who stood puzzled and scowling, gazing in with his curious old-man's look. | - Ну-ка, дети, пойдите поспите немного, -распорядилась она неожиданно, и тут она увидела Бена, который стоял, растерянно хмурясь, и глядел прямо перед собой своим странным старческим взглядом. |
She thought of the severance of the twins; they had entered life within twenty minutes of each other; her heart was gripped with pity at the thought of the boy's loneliness. | Она подумала о разлуке близнецов - они появились на свет, разделённые только двадцатью минутами; её сердце сдавила жалость при мысли об одиночестве мальчика. |
She wept anew. | Она снова заплакала. |
The children went to bed. | Дети ушли спать. |
For some time Eliza and Gant continued to sit alone in the room. | Некоторое время Элиза и Г ант продолжали сидеть в комнате вдвоём. |
Gant leaned his face in his powerful hands. | Гант спрятал лицо в мощных ладонях. |
"The best boy I had," he muttered. | - Самый лучший из моих сыновей, - бормотал он. |
"By God, he was the best of the lot." | - Клянусь богом, он был лучшим из них всех. |
And in the ticking silence they recalled him, and in the heart of each was fear and remorse, because he had been a quiet boy, and there were many, and he had gone unnoticed. | В тикающем безмолвии они вспоминали его, и сердце каждого терзали страх и раскаяние; он был тихим мальчиком, а детей было много, и он прожил незамеченным. |
"I'll never be able to forget his birthmark," Eliza whispered, | - Я никогда не смогу забыть его родимое пятно, -прошептала Элиза. |
"Never, never." | - Никогда, никогда. |
Then presently each thought of the other; they felt suddenly the horror and strangeness of their surroundings. | Потом они вспомнили друг о друге; и внезапно оба ощутили ужас и чуждость того, что их окружало. |
They thought of the vine-wound house in the distant mountains, of the roaring fires, the tumult, the cursing, the pain, of their blind and tangled lives, and of blundering destiny which brought them here now in this distant place, with death, after the carnival's close. | Оба подумали об увитом виноградом доме в далёких горах, о ревущем пламени, о хаосе, проклятиях, боли, о их слепых запутанных жизнях, о бестолковой судьбе, которая здесь, в этом далёком городе, в завершение карнавала принесла им смерть. |
Eliza wondered why she had come: she sought back through the hot and desperate mazes for the answer: | Элиза старалась понять, зачем она сюда приехала, и искала ответа в жарких и полных отчаяния лабиринтах прошлого. |
"If I had known," she began presently, "if I had known how it would turn out -" | - Если бы я знала, - начала она, - если бы я знала, как это обернётся... |
"Never mind," he said, and he stroked her awkwardly. | - Ничего, - сказал он и неуклюже погладил её по плечу. |
"By God!" he added dumbly after a moment. | - Клянусь богом, - прибавил он растерянно через секунду. |
"It's pretty strange when you come to think about it." | - Очень всё это странно, как подумаешь. |
And as they sat there more quietly now, swarming pity rose in them - not for themselves, but for each other, and for the waste, the confusion, the groping accident of life. | И теперь, когда они сидели, чуть успокоившись, в них поднялась жалость: не к себе, а друг к другу -из-за бессмысленности потерь и бестолковой путаницы случайностей, которая есть жизнь. |
Gant thought briefly of his four and fifty years, his vanished youth, his diminishing strength, the ugliness and badness of so much of it; and he had the very quiet despair of a man who knows the forged chain may not be unlinked, the threaded design unwound, the done undone. | Г ант вдруг вспомнил о своих пятидесяти четырёх годах, об исчезнувшей юности, об убывающей силе, о безобразии и скверне, въевшихся в них; и его охватило спокойное отчаяние человека, который знает, что скованную цепь нельзя расклепать, вышитый узор нельзя спороть, сделанное нельзя разделать. |
"If I had known. If I had known," said Eliza. And then: "I'm sorry." | - Если бы я знала, если бы я знала, - сказала Элиза, и потом добавила: - Я так жалею... |
But he knew that her sorrow at that moment was not for him or for herself, or even for the boy whom idiot chance had thrust in the way of pestilence, but that, with a sudden inner flaming of her clairvoyant Scotch soul, she had looked cleanly, without pretense for the first time, upon the inexorable tides of Necessity, and that she was sorry for all who had lived, were living, or would live, fanning with their prayers the useless altar flames, suppliant with their hopes to an unwitting spirit, casting the tiny rockets of their belief against remote eternity, and hoping for grace, guidance, and delivery upon the spinning and forgotten cinder of this earth. | Но он знал, что в эту минуту она жалела не его, и не себя, и даже не мальчика, которого бессмысленный случай подставил под бич моровой язвы, - в эту минуту воспламенения её ясновидящей шотландской души она впервые прямо, без притворства посмотрела на неумолимые пути Необходимости, и жалела она всех, кто жил, кто живёт или будет жить, раздувая своими молитвами бесполезное пламя алтарей, вопиющее их надеждами к глухому духу, посылая крохотные ракеты своей веры в далёкую вечность и чая помилования, помощи и избавления на вращающемся и забытом угольке Земли. |
O lost. | Утрата! Утрата! |
They went home immediately. | Они немедленно уехали домой. |
At every station Gant and Eliza made restless expeditions to the baggage-car. | На каждой станции Г ант и Элиза совершали лихорадочные паломничества к багажному вагону. |
It was gray autumnal November: the mountain forests were quilted with dry brown leaves. | Стоял серый осенний ноябрь, горные леса были простёганы сухими бурыми листьями. |
They blew about the streets of Altamont, they were deep in lane and gutter, they scampered dryly along before the wind. | Листья летали по улицам Алтамонта, лежали глубокими слоями в проулках и канавах, шуршали, катились, гонимые ветром. |
The car ground noisily around the curve at the hill-top. | Трамвай, лязгая, перевалил через гребень холма. |
The Gants descended: the body had already been sent on from the station. | Г анты сошли - тело ещё раньше отправили с вокзала домой. |
As Eliza came slowly down the hill, Mrs. Tarkinton ran from her house sobbing. | Когда Элиза начала медленно спускаться по склону, навстречу ей с рыданиями выбежала из своего дома миссис Таркинтон. |
Her eldest daughter had died a month before. | Её старшая дочь умерла месяц назад. |
The two women gave loud cries as they saw each other, and rushed together. | Обе женщины закричали и бросились в объятия друг друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать