Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Helen stirred nervously. Хелен нервно заерзала на сиденье.
"We shouldn't have done that," Gant muttered. - Зря мы так сделали, - пробормотал Гант.
"Pshaw!" said Eliza. - Пф! - сказала Элиза.
"No one will ever notice her." - Никто на неё и внимания не обратит.
He saw them into the train, disposed comfortably by the solicitous Pullman porter. Он усадил их в спальный вагон, где ими занялся услужливый кондуктор.
"Keep your eye on them, George," he said, and gave the man a coin. - Пригляди за ними, Джордж, - сказал Г ант и сунул кондуктору монету.
Eliza eyed it jealously. Элиза впилась в неё ревнивым взглядом.
He kissed them all roughly with his mustache, but he patted his little girl's bony shoulders with his great hand, and hugged her to him. Он ткнулся усами в их щёки, а костлявые плечики своей девочки погладил огромной ладонью и крепко её обнял.
Something stabbed sharply in Eliza. Элизу что-то больно укололо внутри.
They had an awkward moment. Они неловко молчали.
The strangeness, the absurdity of the whole project, and the monstrous fumbling of all life, held them speechless. Необычность, нелепость всего её проекта и чудовищная неразбериха, в которую превращалась жизнь, мешали им говорить.
"Well," he began, "I reckon you know what you're doing." - Ну, - начал он, - наверное, ты знаешь, что делаешь.
"Well, I tell you," she said, pursing her lips, and looking out the window, "you don't know what may come out of this." - Ну, я же вам говорила, - сказала она, поджимая губы и глядя в окно. - Как знать, что из этого выйдет.
He was vaguely appeased. Он почувствовал неясное умиротворение.
The train jerked, and moved off slowly. Поезд дёрнулся и медленно двинулся вперёд.
He kissed her clumsily. Он неуклюже её поцеловал.
"Let me know as soon as you get there," he said, and he strode swiftly down the aisle. - Дай мне знать, как только вы доберётесь до места, - сказал он и быстро пошёл к двери.
"Good-by, good-by," cried Eliza, waving Eugene's small hand at the long figure on the platform. - До свидания, до свидания! - кричала Элиза и махала ручонкой Юджина высокой фигуре на перроне.
"Children," she said, "wave good-by to your papa." - Дети, - сказала она, - помашите папе.
They all crowded to the window. Они сгрудились у окна.
Eliza wept. Элиза заплакала.
Eugene watched the sun wane and redden on a rocky river, and on the painted rocks of Tennessee gorges: the enchanted river wound into his child's mind forever. Юджин смотрел, как заходящее солнце льёт багрянец на порожистую реку и на пёстрые скалы теннессийских ущелий - заколдованная река навеки запала в его детскую память.
Years later, it was to be remembered in dreams tenanted with elvish and mysterious beauty. Много лет спустя она возникала в его снах, населённых неуловимой таинственной красотой.
Stilled in great wonder, he went to sleep to the rhythmical pounding of the heavy wheels. Затихнув от великого изумления, он уснул под ритмичный перестук тяжёлых колёс.
They lived in a white house on the corner. Они жили в белом доме на углу.
There was a small plot of lawn in front, and a narrow strip on the side next to the pavement. Перед домом был маленький газон, и ещё узкая полоска травы тянулась вдоль тротуара.
He realized vaguely that it was far from the great central web and roar of the city - he thought he heard some one say four or five miles. Он смутно понимал, что дом находится где-то далеко от центральной паутины и рёва большого города: кажется, он слышал, как кто-то сказал - "в четырёх-пяти милях".
Where was the river? А где была река?
Two little boys, twins, with straight very blond heads, and thin, mean faces, raced up and down the sidewalk before the house incessantly on tricycles. Два маленьких мальчика - близнецы с длинными белобрысыми головами и остренькими хитрыми лицами - всё время носились взад и вперёд по тротуару перед домом на трёхколесных велосипедах.
They wore white sailor-suits, with blue collars, and he hated them very much. На них были белые матросские костюмчики с синими воротниками, и он их свирепо ненавидел.
He felt vaguely that their father was a bad man who had fallen down an elevator shaft, breaking his legs. Он смутно чувствовал, что их отец был плохим человеком - упал в шахту лифта и сломал ноги.
The house had a back yard, completely enclosed by a red board fence. У дома был задний двор, обнесённый красным дощатым забором.
At the end was a red barn. В дальнем его конце был красный сарай.
Years later, Steve, returning home, said: Много лет спустя Стив, вернувшись домой, сказал:
"That section's all built up out there now." "Этот район там весь теперь застроен".
Where? Где?
One day in the hot barren back yard, two cots and mattresses had been set up for airing. Как-то на жарком пустом заднем дворе выставили проветривать две кровати с матрасами.
He lay upon one luxuriously, breathing the hot mattress, and drawing his small legs up lazily. Он блаженно растянулся на одной, дыша нагретым матрасом и лениво задирая маленькие ноги.
Luke lay upon the other. На второй кровати лежал Люк.
They were eating peaches. Они ели персики.
A fly grew sticky on Eugene's peach. К персику Юджина прилипла муха.
He swallowed it. Он её проглотил.
Luke howled with laughter. Люк взвыл от хохота.
"Swallowed a fly! - Муху съел!
Swallowed a fly!" Муху съел!
He grew violently sick, vomited, and was unable to eat for some time. Его сразу затошнило, тут же вырвало, и потом он ещё долго не мог ничего есть.
He wondered why he had swallowed the fly when he had seen it all the time. И старался понять, почему он проглотил муху, хотя всё время видел её.
The summer came down blazing hot. Наступило раскалённое лето.
Gant arrived for a few days, bringing Daisy with him. На несколько дней приехал Гант и привёз Дейзи.
One night they drank beer at the Delmar Gardens. Как-то вечером они пили пиво в Делмарских садах.
In the hot air, at a little table, he gazed thirstily at the beaded foaming stein: he would thrust his face, he thought, in that chill foam and drink deep of happiness. Сидя за маленьким столиком, он сквозь жару жадно смотрел на запотевшую пенящуюся пивную кружку - он представлял, как сунул бы лицо в эту прохладную пену и упился бы счастьем.
Eliza gave him a taste; they all shrieked at his bitter surprised face. Элиза дала ему попробовать, и они все покатились со смеху, глядя на его горько удивлённое лицо.
Years later he remembered Gant, his mustache flecked with foam, quaffing mightily at the glass: the magnificent gusto, the beautiful thirst inspired in him the desire for emulation, and he wondered if all beer were bitter, if there were not a period of initiation into the pleasures of this great beverage. Ещё много лет спустя он помнил, как Гант с брызгами пены на усах могучими глотками осушал кружку - красота этого великолепного утоления жажды зажгла в нём желание сделать то же, и он подумал, что, может быть, не всё пиво горькое и что, может быть, наступит время, когда и он будет приобщён к блаженству, которое дарит этот великий напиток.
Faces from the old half-forgotten world floated in from time to time. Время от времени всплывали лица из прежнего полузабытого мира.
Some of the Altamont people came and stayed at Eliza's house. Кое-кто из алтамонтцев приезжал и останавливался в доме Элизы.
One day, with sudden recollective horror he looked up into the brutal shaven face of Jim Lyda. Однажды с внезапно нахлынувшим ужасом он увидел над собой зверское бритое лицо Джима Лайда.
He was the Altamont sheriff; he lived at the foot of the hill below Gant. Это был алтамонтский шериф; он жил у подножия холма ниже Гантов.
Once, when Eugene was past two, Eliza had gone to Piedmont as witness in a trial. Когда Юджину шёл третий год, Элиза уехала в Пидмонт, куда её вызвали свидетельницей в суд.
She was away two days; he was left in care of Mrs. Lyda. Она отсутствовала два дня, а он был поручен заботам миссис Лайд.
He had never forgotten Lyda's playful cruelty the first night. Он никогда не мог забыть игривой жестокости Лайда в первый вечер.
Now, one day, this monster appeared again, by devilish sleight, and Eugene looked up into the heavy evil of his face. Теперь вдруг это чудовище благодаря какому-то дьявольскому фокусу появилось вновь, и Юджин смотрел снизу вверх в гнетущее зло его лица.
Eugene saw Eliza standing near Jim; and as the terror in the small face grew, Jim made as if to put his hand violently upon her. Юджин увидел, что Элиза стоит рядом с Джимом, и когда ужас на маленьком лице стал ещё отчаяннее, Джим сделал вид, будто собирается с силой опустить руку на её плечо.
At his cry of rage and fear, they both laughed: for a blind moment or two Eugene for the first time hated her: he was mad, impotent with jealousy and fear. Его вопль, полный гнева и страха, вызвал смех у них обоих, и Юджин две-три слепые секунды впервые испытывал к ней ненависть - он обезумел от беспомощности, ревности и страха.
At night the boys, Steve, Ben, and Grover, who had been sent out at once to seek employment by Eliza, returned from the Fair Grounds, chattering with the lively excitement of the day's bustle. Вечером Стив, Бен и Гровер, которых Элиза сразу же отправила на заработки, возвращались с Ярмарки и продолжали возбуждённо болтать, ещё полные дневных событий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x