Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Woman, would you have had a roof to shelter you today if it hadn't been for me? | - Женщина, скажи, был бы у тебя сегодня кров над головой, если бы не я? |
Could you have depended on your worthless old father, Tom Pentland, to give you one? | Обеспечил бы его тебе никчемный старикашка, твой отец Том Пентленд? |
Would Brother Will, or Brother Jim give you one? | Или твой брат Уилл, или твой брат Джим? |
Did you ever hear of them giving any one anything? | Ты когда-нибудь слышала, чтобы они кому-нибудь что-нибудь дали? |
Did you ever hear of them caring for anything but their own miserable hides? DID you? | Ты когда-нибудь слышала, чтобы их заботило что-нибудь, кроме их гнусных шкур? Слышала, а? |
Would any of them give a starving beggar a crust of bread? | Кто-нибудь из них подал бы чёрствую корку умирающему с голоду нищему? |
By God, no! | Нет и нет, богом клянусь! |
Not even if he ran a bakery shop! | Будь даже у любого из них пекарня! |
Ah me! 'Twas a bitter day for me when I first came into this accursed country: little did I know what it would lead to. | Увы мне! Чёрным был день, когда я приехал в этот проклятый край, не ведая, к чему это приведёт! |
Mountain Grills! | Горные свиньи! |
Mountain Grills!" and the tide would reach its height. | Горные свиньи! - И прилив достигал апогея. |
At times, when she tried to reply to his attack, she would burst easily into tears. | Иногда, пытаясь отразить его атаки, она начинала плакать. |
This pleased him: he liked to see her cry. | Это его радовало: ему нравилось смотреть, как она плачет. |
But usually she made an occasional nagging retort: deep down, between their blind antagonistic souls, an ugly and desperate war was being waged. | Но обычно она только бросала резкие язвительные ответы. В скрытых глубинах между их слепо враждующими душами шла безжалостная отчаянная война. |
Yet, had he known to what lengths these daily assaults might drive her, he would have been astounded: they were part of the deep and feverish discontent of his spirit, the rooted instinct to have an object for his abuse. | И всё же если бы Гант узнал, до чего могли довести её эти ежедневные атаки, он удивился бы, - они порождались глубоким лихорадочным недовольством его духа, инстинктивной потребностью в объекте для поношений. |
Moreover, his own feeling for order was so great that he had a passionate aversion for what was slovenly, disorderly, diffuse. | К тому же его собственная любовь к порядку была так велика, что он страстно ненавидел всякую неряшливость, беспорядок, сумбур. |
He was goaded to actual fury at times when he saw how carefully she saved bits of old string, empty cans and bottles, paper, trash of every description: the mania for acquisition, as yet an undeveloped madness in Eliza, enraged him. | По временам он впадал в настоящую ярость, обнаруживая, как тщательно она сберегает обрывки бечёвок, пустые банки и бутылки, обёрточную бумагу и прочий всевозможный хлам. Мания стяжательства, ещё не развившаяся у Элизы в душевную болезнь, приводила его в бешенство. |
"In God's name!" he would cry with genuine anger. | - Во имя господа! - кричал он с искренним гневом. |
"In God's name! | - Во имя господа! |
Why don't you get rid of some of this junk?" | Почему ты не выбросишь этот мусор? |
And he would move destructively toward it. | - И он угрожающе приближался к причине распри. |
"No you don't, Mr. Gant!" she would answer sharply. | - Нет, мистер Гант! - резко возражала она. |
"You never know when those things will come in handy." | - Это всё может в любой день для чего-нибудь понадобиться. |
It was, perhaps, a reversal of custom that the deep-hungering spirit of quest belonged to the one with the greatest love of order, the most pious regard for ritual, who wove into a pattern even his daily tirades of abuse, and that the sprawling blot of chaos, animated by one all-mastering desire for possession, belonged to the practical, the daily person. | Пожалуй, в этом скрывалась какая-то глубокая нелогичность: неутолённая жажда странствий была свойственна человеку, наделённому величайшей любовью к порядку, благоговейно почитавшему всякий ритуал, превращавшему в обряд даже свои ежедневные бранные тирады, а бесформенная хаотичность, одушевляемая всепоглощающей тягой к обладанию, была присуща практичной, будничной натуре. |
Gant had the passion of the true wanderer, of him who wanders from a fixed point. | В Г анте жила страсть истинного скитальца - того, кто уходит от чего-то определённого. |
He needed the order and the dependence of a home -he was intensely a family man: their clustered warmth and strength about him was life. | Он нуждался в упорядоченности, в семейном очаге - он в первую очередь был главой семьи, их теплота и сила, сосредоточивавшиеся вокруг него, были его жизнью. |
After his punctual morning tirade at Eliza, he went about the rousing of the slumbering children. | После очередной утренней филиппики, брошенной в лицо Элизе, он шёл будить спящих детей. |
Comically, he could not endure feeling, in the morning, that he was the only one awake and about. | Как ни смешно, для него было невыносимо утреннее ощущение, что в доме на ногах только он один. |
His waking cry, delivered by formula, with huge comic gruffness from the foot of the stairs, took this form: | Формула побудки, произносимая с комической утрированной ворчливостью на нижней ступеньке лестницы, была такова: |
"Steve! | - Стив! |
Ben! | Бен! |
Grover! | Гровер! |
Luke! | Люк! |
You damned scoundrels: get up! | Эй вы, проклятые лентяи, вставайте! |
In God's name, what will become of you! | Господи, что из вас выйдет! |
You'll never amount to anything as long as you live." | Всю жизнь останетесь ничтожествами! |
He would continue to roar at them from below as if they were wakefully attentive above. | Он продолжал вопить на них снизу так, словно они наверху чутко внимали каждому его слову. |
"When I was your age, I had milked four cows, done all the chores, and walked eight miles through the snow by this time." | - В вашем возрасте я к этому часу успевал выдоить четырёх коров, сделать всю работу по дому и пройти по снегу восемь миль! |
Indeed, when he described his early schooling, he furnished a landscape that was constantly three feet deep in snow, and frozen hard. | Собственно говоря, когда бы он ни заговаривал о своих школьных годах, он неизменно рисовал пейзаж, погребённый под трёхфутовым слоем снега и скованный жестоким морозом. |
He seemed never to have attended school save under polar conditions. | Казалось, он не посещал школы иначе, как в условиях полярной зимы. |
And fifteen minutes later, he would roar again: | Пятнадцать минут спустя он снова начинал кричать: |
"You'll never amount to anything, you good-for-nothing bums! | - Из вас никогда ничего не выйдет, никчемные бездельники! |
If one side of the wall caved in, you'd roll over to the other." | Да если одна стена обрушится, вы только перекатитесь к другой и опять захрапите! |
Presently now there would be the rapid thud of feet upstairs, and one by one they would descend, rushing naked into the sitting-room with their clothing bundled in their arms. | Вслед за этим наверху раздавался быстрый топот босых ног, и мальчики один за другим нагишом скатывались по лестнице, держа одежду в охапке. |
Before his roaring fire they would dress. | Они одевались в гостиной перед ревущим камином, который он так старательно растопил. |
By breakfast, save for sporadic laments, Gant was in something approaching good humor. | Во время завтрака Гант, если не считать отдельных ламентаций, бывал почти в хорошем настроении. |
They fed hugely: he stoked their plates for them with great slabs of fried steak, grits fried in egg, hot biscuits, jam, fried apples. | Ели они до отвала - он накладывал на их тарелки большие ломти жареного мяса, яичницу со шкварками, поджаренный хлеб, джем, печеные яблоки. |
He departed for his shop about the time the boys, their throats still convulsively swallowing hot food and coffee, rushed from the house at the warning signal of the mellow-tolling final nine-o'clock school bell. | Он уходил в свою мастерскую примерно в девять, когда мальчики, ещё судорожно доглатывая горячую еду и кофе, стремглав выбегали из дома, а мелодичный школьный колокол предостерегающе звонил в последний раз перед началом уроков. |
He returned for lunch - dinner, as they called it -briefly garrulous with the morning's news; in the evening, as the family gathered in again, he returned, built his great fire, and launched his supreme invective, a ceremony which required a half hour in composition, and another three-quarters, with repetition and additions, in delivery. | Возвращаясь к обеду, он был словоохотлив, пока не истощались утренние новости; вечером, когда вся семья опять собиралась вместе, он разводил в камине жаркий огонь и начинал заключительную инвективу - эта церемония требовала полчаса на подготовку и ещё три четверти часа на исполнение со всеми повторениями и добавлениями. |
They dined then quite happily. | Затем они ужинали - вполне мирно и счастливо. |
So passed the winter. | Так прошла зима. |
Eugene was three; they bought him alphabet books, and animal pictures, with rhymed fables below. | Юджину исполнилось три года. Ему купили буквари и картинки, изображавшие животных, под которыми помещались рифмованные басни. |
Gant read them to him indefatigably: in six weeks he knew them all by memory. | Г ант неутомимо читал их мальчику, и через полтора месяца Юджин помнил их все до последнего слова. |
Through the late winter and spring he performed numberless times for the neighbors: holding the book in his hands he pretended to read what he knew by heart. | В конце зимы и всю весну он несчётное число раз устраивал для соседей одно и то же представление: держа перед собой книгу, он притворялся, будто читает то, что знал наизусть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать