Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet she was at heart a severely conventional person, in spite of her occasional vulgarity, which was merely a manifestation of her restless energy, a very na?ve, a childishly innocent person about even the simple wickedness of the village. | И всё же в душе она была чрезвычайно благопристойным существом, несмотря на свои вульгарные выходки (которые были лишь проявлением её неуёмной энергии), очень наивным, детски невинным существом, не разбирающимся даже в безыскусственной греховности маленькой общины. |
She had several devoted young men on her list -plain, hard-drinking country types: one, a native, lean, red-faced, alcoholic, a city surveyor, who adored her; another, a strapping florid blond from the Tennessee coal fields; another, a young South Carolinian, townsman of her older sister's fianc?. | У неё было несколько поклонников, принадлежавших к типу молодых провинциалов, ничем не примечательных и пьющих: один, местный уроженец, худой краснолицый алкоголик, городской землемер, который обожал её; другой - дюжий румяный блондин из угольного района Теннесси; третий - молодой человек из Южной Каролины, земляк жениха её старшей сестры. |
These young men - Hugh Parker, Jim Phelps, and Joe Cathcart, were innocently devoted; they liked her tireless and dominant energy, the eager monopoly of her tongue, her big sincerity and deep kindliness. | Эти молодые люди - Хью Паркер, Джим Фелпс и Джо Каткарт - были ей простодушно преданы; им нравилась её неутомимая властная энергия, её бойкий язык, её искренняя и глубокая доброта. |
She played and sang for them - threw all her energy into entertaining them. | Она играла и пела для них - посвящала всю свою энергию тому, чтобы развлечь их. |
They brought her boxes of candy, little presents, were divided jealously among themselves, but united in their affirmation that she was "a fine girl." | Они приносили ей коробки конфет, маленькие подарки, ревниво огрызались друг на друга, но были единодушны в утверждении, что она -"замечательная девушка". |
And she would get Jim Phelps and Hugh Parker to bring her a drink of whisky as well: she had begun to depend on small potations of alcohol for the stimulus it gave her fevered body - a small drink was enough to operate electrically in her blood: it renewed her, energized her, gave her a temporary and hectic vitality. | А кроме того, Джим Фелпс и Хью Паркер, по её настоянию, приносили ей виски: она пристрастилась к небольшим порциям спиртного из-за той зарядки, которую её охваченное лихорадкой тело получало от алкоголя, -маленькой рюмки было достаточно, чтобы наэлектризовать её кровь; эти два-три глотка освежали её, придавали ей энергии, дарили ей кратковременную буйную жизнерадостность. |
Thus, although she never drank much at a time and showed, beyond the renewed vitality and gaiety, no sign of intoxication, she nibbled at the bottle. | И хотя она никогда не пила много за один присест и в ней нельзя было заметить никаких признаков опьянения, кроме прилива жизнерадостности и веселья, она то и дело поклёвывала виски. |
"I'll take a drink whenever I can get it," she said. | - Я пью всегда, когда могу, - говорила она. |
She liked, almost invariably, young fast women. | Ей неизменно нравились молодые прожигательницы жизни. |
She liked the hectic pleasure of their lives, the sense of danger, their humor and liberality. | Ей нравилась лихорадочная погоня за удовольствиями, составлявшая смысл их существования, нравилось ощущение опасности, их юмор и щедрость. |
She was drawn magnetically to all the wedded harlotry, which, escaping the Sunday discipline of a Southern village, and the Saturday lust of sodden husbands, came gaily to Altamont in summer. | Её магнетически влекли замужние распутницы, которые летом весело ускользали в Алтамонт от воскресной дисциплины южных городков и от субботней похоти осоловелых мужей. |
She liked people who, as she said, "didn't mind taking a little drink now and then." | Ей нравились люди, которые, как она выражалась, "не прочь были иногда немножко выпить". |
She liked Mary Thomas, a tall jolly young prostitute who came from Kentucky: she was a manicurist in an Altamont Hotel. | Ей нравилась Мэри Томас, высокая хорошенькая проститутка, которая приехала из Кентукки, - она работала маникюрщицей в одной из алтамонтских гостиниц. |
"There are two things I want to see," said Mary, "a rooster's you-know-what and a hen's what-is-it." | - Есть две вещи, которые я хотела бы посмотреть,- говорила Мэри. - Петушиный... сами понимаете что, и куриную... как её там. |
She was full of loud compelling laughter. | Она постоянно громко и настойчиво смеялась. |
She had a small room with a sleeping porch, at the front of the house upstairs. | Она снимала маленькую комнату с верандой-спальней на втором этаже. |
Eugene brought her some cigarettes once: she stood before the window in a thin petticoat, her feet wide apart, her long sensual legs outlined against the light. | Юджин как-то раз принёс ей папиросы - она стояла перед окном в лёгкой нижней юбке, широко расставив длинные чувственные ноги, которые были хорошо видны против света. |
Helen wore her dresses, hats, and silk stockings. | Хелен брала поносить её платья, шляпы и шёлковые чулки. |
Sometimes they drank together. | Иногда они пили вместе. |
And, with humorous sentimentality, she defended her. | И она с добродушной сентиментальностью защищала Мэри: |
"Well, she's no hypocrite. | - Ну, она не лицемерка. |
That's one thing sure. | Уж это, во всяком случае, верно. |
She doesn't care who knows it." | Ей всё равно, кто об этом знает. |
Or, | Или: |
"She's no worse than a lot of your little goody-goodies, if the truth's known. | - Она ничуть не хуже многих ваших чинных тихонь, только они умеют прятать концы в воду. |
She's only more open about it." | А она ничего не скрывает. |
Or again, irritated at some implied criticism of her own friendliness with the girl, she would say angrily: | Или же, раздражённая невысказанным осуждением её дружбы с этой девушкой, она говорила сердито: |
"What do you know about her? | - А что вы о ней знаете? |
You'd better be careful how you talk about people. | Говорите о людях осторожнее. |
You'll get into trouble about it some day." | Не то когда-нибудь наживёте себе неприятности. |
Nevertheless, she was scrupulous in her public avoidance of the girl and, illogically, in a moment of unreasoning annoyance she would attack Eliza: | Тем не менее на людях она старательно избегала Мэри и, вопреки всякой логике, в минуты исступлённого раздражения нападала на Элизу: |
"Why do you keep such people in your house, mama? | - Почему ты пускаешь к себе в дом таких людей, мама? |
Every one in town knows about her. | Все в городе знают, что она такое. |
Your place is getting the reputation of a regular chippyhouse all over town." | Твой пансион уже слывёт в городе домом терпимости. |
Eliza pursed her lips angrily: | Элиза сердито поджимала губы. |
"I don't pay any attention to them," she said. | - Я не обращаю на них никакого внимания, -говорила она. |
"I consider myself as good as any one. | - Я не считаю себя хуже кого бы то ни было. |
I hold my head up, and I expect every one else to do likewise. | Я держу голову высоко, и пусть все остальные делают то же. |
You don't catch me associating with them." | Я с ними не якшаюсь. |
It was part of her protective mechanism. | Это была часть её защитного механизма. |
She pretended to be proudly oblivious to any disagreeable circumstance which brought her in money. | Она делала вид, будто гордо не замечает никаких неприятных обстоятельств, если это приносило ей деньги. |
As a result, by that curious impalpable advertisement which exists among easy women, Dixieland became known to them - they floated casually in-the semi-public, clandestine prostitutes of a tourist town. | В результате благодаря тому странному неуловимому обмену сведениями, который существует между женщинами лёгкого поведения, "Диксиленд" приобрёл у них известность, и они как бы случайно поселялись там -полупрофессионалки, тайные проститутки курортного города. |
Helen had drifted apart from most of her friends of high school days - the hard-working plain-faced Genevieve Pratt, daughter of a schoolmaster, | Хелен разошлась почти со всеми своими школьными подругами - с трудолюбивой, некрасивой Женевьевой Пратт, дочерью учителя, с |
"Teeney" Duncan, Gertrude Brown. | "Крошкой" Данкен, с Гертрудой Браун. |
Her companions now were livelier, if somewhat more vulgar, young women - Grace Deshaye, a plumber's daughter, an opulent blonde; Pearl Hines, daughter of a Baptist saddlemaker: she was heavy of body and face, but she had a powerful rag-time singing voice. | Теперь её приятельницами были более весёлые, хотя и более вульгарные девушки: Грейс Десей, дочка водопроводчика, пышная блондинка; Пэрл Хайнс, дочь шорника-баптиста, - у неё было тяжёлое лицо и тяжёлая фигура, но зато она сильным голосом пела модные синкопированные песенки. |
Her closest companion, however, was a girl whose name was Nan Gudger: she was a brisk, slender, vital girl, with a waist so tightly corsetted that a man's hands might go around it. | Самой близкой её подругой стала, однако, Нэн Гаджер - быстрая, тоненькая, жизнерадостная девушка с талией, затянутой в корсет так туго, что мужчина мог бы обхватить её двумя пальцами. |
She was the trusted, accurate, infallible bookkeeper of a grocery store. | Она была доверенным, аккуратным и непогрешимым счетоводом в бакалейном магазине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать