Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet she was at heart a severely conventional person, in spite of her occasional vulgarity, which was merely a manifestation of her restless energy, a very na?ve, a childishly innocent person about even the simple wickedness of the village. И всё же в душе она была чрезвычайно благопристойным существом, несмотря на свои вульгарные выходки (которые были лишь проявлением её неуёмной энергии), очень наивным, детски невинным существом, не разбирающимся даже в безыскусственной греховности маленькой общины.
She had several devoted young men on her list -plain, hard-drinking country types: one, a native, lean, red-faced, alcoholic, a city surveyor, who adored her; another, a strapping florid blond from the Tennessee coal fields; another, a young South Carolinian, townsman of her older sister's fianc?. У неё было несколько поклонников, принадлежавших к типу молодых провинциалов, ничем не примечательных и пьющих: один, местный уроженец, худой краснолицый алкоголик, городской землемер, который обожал её; другой - дюжий румяный блондин из угольного района Теннесси; третий - молодой человек из Южной Каролины, земляк жениха её старшей сестры.
These young men - Hugh Parker, Jim Phelps, and Joe Cathcart, were innocently devoted; they liked her tireless and dominant energy, the eager monopoly of her tongue, her big sincerity and deep kindliness. Эти молодые люди - Хью Паркер, Джим Фелпс и Джо Каткарт - были ей простодушно преданы; им нравилась её неутомимая властная энергия, её бойкий язык, её искренняя и глубокая доброта.
She played and sang for them - threw all her energy into entertaining them. Она играла и пела для них - посвящала всю свою энергию тому, чтобы развлечь их.
They brought her boxes of candy, little presents, were divided jealously among themselves, but united in their affirmation that she was "a fine girl." Они приносили ей коробки конфет, маленькие подарки, ревниво огрызались друг на друга, но были единодушны в утверждении, что она -"замечательная девушка".
And she would get Jim Phelps and Hugh Parker to bring her a drink of whisky as well: she had begun to depend on small potations of alcohol for the stimulus it gave her fevered body - a small drink was enough to operate electrically in her blood: it renewed her, energized her, gave her a temporary and hectic vitality. А кроме того, Джим Фелпс и Хью Паркер, по её настоянию, приносили ей виски: она пристрастилась к небольшим порциям спиртного из-за той зарядки, которую её охваченное лихорадкой тело получало от алкоголя, -маленькой рюмки было достаточно, чтобы наэлектризовать её кровь; эти два-три глотка освежали её, придавали ей энергии, дарили ей кратковременную буйную жизнерадостность.
Thus, although she never drank much at a time and showed, beyond the renewed vitality and gaiety, no sign of intoxication, she nibbled at the bottle. И хотя она никогда не пила много за один присест и в ней нельзя было заметить никаких признаков опьянения, кроме прилива жизнерадостности и веселья, она то и дело поклёвывала виски.
"I'll take a drink whenever I can get it," she said. - Я пью всегда, когда могу, - говорила она.
She liked, almost invariably, young fast women. Ей неизменно нравились молодые прожигательницы жизни.
She liked the hectic pleasure of their lives, the sense of danger, their humor and liberality. Ей нравилась лихорадочная погоня за удовольствиями, составлявшая смысл их существования, нравилось ощущение опасности, их юмор и щедрость.
She was drawn magnetically to all the wedded harlotry, which, escaping the Sunday discipline of a Southern village, and the Saturday lust of sodden husbands, came gaily to Altamont in summer. Её магнетически влекли замужние распутницы, которые летом весело ускользали в Алтамонт от воскресной дисциплины южных городков и от субботней похоти осоловелых мужей.
She liked people who, as she said, "didn't mind taking a little drink now and then." Ей нравились люди, которые, как она выражалась, "не прочь были иногда немножко выпить".
She liked Mary Thomas, a tall jolly young prostitute who came from Kentucky: she was a manicurist in an Altamont Hotel. Ей нравилась Мэри Томас, высокая хорошенькая проститутка, которая приехала из Кентукки, - она работала маникюрщицей в одной из алтамонтских гостиниц.
"There are two things I want to see," said Mary, "a rooster's you-know-what and a hen's what-is-it." - Есть две вещи, которые я хотела бы посмотреть,- говорила Мэри. - Петушиный... сами понимаете что, и куриную... как её там.
She was full of loud compelling laughter. Она постоянно громко и настойчиво смеялась.
She had a small room with a sleeping porch, at the front of the house upstairs. Она снимала маленькую комнату с верандой-спальней на втором этаже.
Eugene brought her some cigarettes once: she stood before the window in a thin petticoat, her feet wide apart, her long sensual legs outlined against the light. Юджин как-то раз принёс ей папиросы - она стояла перед окном в лёгкой нижней юбке, широко расставив длинные чувственные ноги, которые были хорошо видны против света.
Helen wore her dresses, hats, and silk stockings. Хелен брала поносить её платья, шляпы и шёлковые чулки.
Sometimes they drank together. Иногда они пили вместе.
And, with humorous sentimentality, she defended her. И она с добродушной сентиментальностью защищала Мэри:
"Well, she's no hypocrite. - Ну, она не лицемерка.
That's one thing sure. Уж это, во всяком случае, верно.
She doesn't care who knows it." Ей всё равно, кто об этом знает.
Or, Или:
"She's no worse than a lot of your little goody-goodies, if the truth's known. - Она ничуть не хуже многих ваших чинных тихонь, только они умеют прятать концы в воду.
She's only more open about it." А она ничего не скрывает.
Or again, irritated at some implied criticism of her own friendliness with the girl, she would say angrily: Или же, раздражённая невысказанным осуждением её дружбы с этой девушкой, она говорила сердито:
"What do you know about her? - А что вы о ней знаете?
You'd better be careful how you talk about people. Говорите о людях осторожнее.
You'll get into trouble about it some day." Не то когда-нибудь наживёте себе неприятности.
Nevertheless, she was scrupulous in her public avoidance of the girl and, illogically, in a moment of unreasoning annoyance she would attack Eliza: Тем не менее на людях она старательно избегала Мэри и, вопреки всякой логике, в минуты исступлённого раздражения нападала на Элизу:
"Why do you keep such people in your house, mama? - Почему ты пускаешь к себе в дом таких людей, мама?
Every one in town knows about her. Все в городе знают, что она такое.
Your place is getting the reputation of a regular chippyhouse all over town." Твой пансион уже слывёт в городе домом терпимости.
Eliza pursed her lips angrily: Элиза сердито поджимала губы.
"I don't pay any attention to them," she said. - Я не обращаю на них никакого внимания, -говорила она.
"I consider myself as good as any one. - Я не считаю себя хуже кого бы то ни было.
I hold my head up, and I expect every one else to do likewise. Я держу голову высоко, и пусть все остальные делают то же.
You don't catch me associating with them." Я с ними не якшаюсь.
It was part of her protective mechanism. Это была часть её защитного механизма.
She pretended to be proudly oblivious to any disagreeable circumstance which brought her in money. Она делала вид, будто гордо не замечает никаких неприятных обстоятельств, если это приносило ей деньги.
As a result, by that curious impalpable advertisement which exists among easy women, Dixieland became known to them - they floated casually in-the semi-public, clandestine prostitutes of a tourist town. В результате благодаря тому странному неуловимому обмену сведениями, который существует между женщинами лёгкого поведения, "Диксиленд" приобрёл у них известность, и они как бы случайно поселялись там -полупрофессионалки, тайные проститутки курортного города.
Helen had drifted apart from most of her friends of high school days - the hard-working plain-faced Genevieve Pratt, daughter of a schoolmaster, Хелен разошлась почти со всеми своими школьными подругами - с трудолюбивой, некрасивой Женевьевой Пратт, дочерью учителя, с
"Teeney" Duncan, Gertrude Brown. "Крошкой" Данкен, с Гертрудой Браун.
Her companions now were livelier, if somewhat more vulgar, young women - Grace Deshaye, a plumber's daughter, an opulent blonde; Pearl Hines, daughter of a Baptist saddlemaker: she was heavy of body and face, but she had a powerful rag-time singing voice. Теперь её приятельницами были более весёлые, хотя и более вульгарные девушки: Грейс Десей, дочка водопроводчика, пышная блондинка; Пэрл Хайнс, дочь шорника-баптиста, - у неё было тяжёлое лицо и тяжёлая фигура, но зато она сильным голосом пела модные синкопированные песенки.
Her closest companion, however, was a girl whose name was Nan Gudger: she was a brisk, slender, vital girl, with a waist so tightly corsetted that a man's hands might go around it. Самой близкой её подругой стала, однако, Нэн Гаджер - быстрая, тоненькая, жизнерадостная девушка с талией, затянутой в корсет так туго, что мужчина мог бы обхватить её двумя пальцами.
She was the trusted, accurate, infallible bookkeeper of a grocery store. Она была доверенным, аккуратным и непогрешимым счетоводом в бакалейном магазине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x