Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daisy had been married in the month of June following Eliza's purchase of Dixieland: the wedding was arranged on a lavish scale, and took place in the big dining-room of the house. Дейзи вышла замуж в июне того года, когда Элиза купила "Диксиленд", и свадьба была устроена на широкую ногу в большой столовой "Диксиленда".
Gant and his two older sons grinned sheepishly in unaccustomed evening dress, the Pentlands, faithful in their attendance at weddings and funerals, sent gifts and came. Г ант и двое его старших сыновей смущенно ухмылялись, стеснённые непривычными фраками, а Пентленды, свято блюдя традиции семейных свадеб и похорон, прислали подарки и явились сами.
Will and Pett gave a heavy set of carving steels. Уилл и Петт преподнесли новобрачным набор тяжёлых ножей для разрезания жаркого.
"I hope you always have something to use them on," said Will, flensing his hand, and winking at Joe Gambell. - Надеюсь, у вас всегда будет что ими резать, -сказал Уилл, строгая свою ладонь и подмигивая Джо Гэмбеллу.
Eugene remembered weeks of frantic preparation, dress fittings, rehearsals, the hysteria of Daisy, who stared at her nails until they went blue, and the final splendor of the last two days - the arriving gifts, the house, unnaturally cheerful with rich carpets and flowers, the perilous moment when their lives joined, the big packed dining-room, the droning interminable Scotch voice of the Presbyterian minister, the mounting triumph of the music when the grocery clerk got his bride. Юджин запомнил недели лихорадочных приготовлений, примерок, репетиций, истерик Дейзи, которая смотрела на свои ногти, пока они не синели, и великолепие последних дней -прибытие подарков, дом, непривычно праздничный из-за пушистых ковров и цветов, роковой миг соединения их жизней в переполненной столовой, жужжащий монотонный шотландский голос пресвитерианского священника, нарастающее торжество музыки, когда приказчик из бакалейной лавки получил супругу.
Later, the confusion, the greetings, the hysteria of the women. Позже - суматоха, поздравления, истерика женщин.
Daisy sobbing uncontrollably in the arms of a distant cousin, Beth Pentland, who had come up with her hearty red husband, the owner of a chain of small groceries in a South Carolina town, bringing gifts and a giant watermelon, and whose own grief was enhanced by the discovery, after the wedding, that the dress she had worked on weeks in advance she had put on, in her frenzy, wrong side out. Дейзи, неудержимо рыдающая в объятиях Бет Пентленд, их дальней родственницы, которая приехала со своим благодушным краснолицым мужем, владельцем нескольких бакалейных лавок в одном из городов Южной Каролины, привезла подарки, а также огромную дыню и особенно была расположена поплакать, так как после венчания обнаружила, что платье, над которым она трудилась несколько недель, она в спешке надела наизнанку.
Thus Daisy passed more or less definitely out of Eugene's life, although he was to see her briefly on visits, but with decreasing frequency, in the years that followed. И Дейзи более или менее окончательно ушла из жизни Юджина, хотя в последующие годы он виделся с ней во время родственных визитов, которые постепенно становились всё реже.
The grocery clerk was making the one daring gesture of his life: he was breaking away from the cotton town, in which all the years of his life had been passed, and from the long lazy hours of grocery clerks, the languorous gossip of lank cotton farmers and townsmen, to which he had been used. Приказчик из бакалейной лавки решился на единственный смелый шаг в своей жизни: он покидал хлопковый городок, в котором протекли все годы его жизни, и всё, к чему привык: длинные ленивые часы работы за прилавком, медлительные пересуды горожан и долговязых владельцев хлопковых плантаций.
He had found employment as a commercial traveller for a food products company: his headquarters was to be in Augusta, Georgia, but he was to travel into the far South. Он устроился коммивояжером в продовольственную фирму - центром его операции должен был стать город Огаста в штате Джорджия, но ему предстояли поездки по самому дальнему Югу.
This rooting up of his life, this adventure into new lands, the effort to improve his fortune and his state, was his wedding gift to his wife - a bold one, but imperilled already by distrust, fear, and his peasant suspicion of new scenes, new faces, new departures, of any life that differed from that of his village. Это выкорчёвывание прежних корней, этот рискованный переезд в новые края, чтобы нажить состояние и завоевать более солидное положение в обществе, были его свадебным подарком жене, смелым, но наперёд уже испорченным неуверенностью, опасениями и его крестьянским недоверием к новым местам, к новым лицам, к новым разлукам - ко всему, что было непохоже на жизнь его деревни.
"There's no place like Henderson," said he, with complacent and annoying fidelity, referring to that haven of enervation, red clay, ignorance, slander, and superstition, in whose effluent rays he had been reared. - Другого такого места, как Гендерсон, не найти, -говорил он с самодовольной и раздражающей преданностью этому приюту расслабляющего безделья, красной глины, невежества, сплетен и суеверий, в сиянии которого он вырос.
But he went to Augusta, and began his new life with Daisy in a lodging house. Но он уехал в Огасту и начал свою новую жизнь с Дейзи в меблированных комнатах.
She was twenty-one, a slender, blushing girl who played the piano beautifully, accurately, academically, with a rippling touch, and no imagination. Ей исполнился двадцать один год, она была тоненькой краснеющей девушкой, которая прекрасно играла на рояле - без ошибок, академически, с бойким туше и без всякого воображения.
Eugene could never remember her very well. Юджину она всегда вспоминалась как-то смутно.
In the early autumn after her marriage, Gant made the journey to Augusta, taking Eugene with him. Ранней осенью в год её свадьбы Гант поехал в Огасту и взял с собой Юджина.
The inner excitement of both was intense; the hot wait at the sleepy junction of Spartanburg, the ride in the dilapidated day coaches of the branch line that ran to Augusta, the hot baked autumnal land, rolling piedmont and pine woods, every detail of the landscape they drank in with thirsty adventurous eyes. Оба они были возбуждены до крайности; ожидание под палящим солнцем на сонной узловой станции Спартанберг, поездка в ветхом дачном вагоне, которые тогда ещё ходили по ветке к Огасте, горячая спёкшаяся осенняя земля, пологие холмы предгорий и сосновые леса - оба впивали каждую подробность ландшафта жадными глазами, полными жажды приключений.
Gant's roving spirit was parched for lack of travel: for Eugene, Saint Louis was a faint unreality, but there burned in him a vision of the opulent South, stranger even than his passionate winter nostalgia for the snow-bound North, which the drifted but short-lived snows in Altamont, the seizure of the unaccustomed moment for sledding and skating on the steep hills awakened in him with a Northern desire, a desire for the dark, the storm, the winds that roar across the earth and the triumphant comfort of warm walls which only a Southerner perhaps can know. Бродяжнический дух Г апта истомился без путешествий; для Юджина Сент-Луис был далёкой нереальностью, но в нём пылало видение изобильного Юга, даже ещё более странное, чем его страстная зимняя тоска по закутанному в снега Северу, которую глубокие, но недолговечные снега Алтамонта, непривычное катание на коньках и санках с крутых склонов вдруг пробуждали в нём вместе с северной жаждой - жаждой мрака, бури, ветров, ревущих над землёй, и торжествующего уюта тёплых стен, понятной, пожалуй, только южанину.
And he saw the town of Augusta first not in the drab hues of reality, but as one who bursts a window into the faery pageant of the world, as one who has lived in prison, and finds life and the earth in rosy dawn, as one who has lived in all the fabulous imagery of books, and finds in a journey only an extension and verification of it - so did he see Augusta, with the fresh washed eyes of a child, with glory, with enchantment. И город Огасту он увидел не в серых скучных тонах реальности, но как человек, разбивающий окно, чтобы приобщиться к сказочному празднику мира, как человек, который жил в тюрьме и обретает жизнь и землю на розовой заре, как человек, который жил среди невероятных книжных образов и обретает в путешествии только расширение и подтверждение их - вот так он увидел Огасту: свежеомытыми глазами ребёнка, в блеске и волшебстве.
They were gone two weeks. Они пробыли там две недели.
He remembered chiefly the brown stains of the recent flood, which had flowed through the town and inundated its lower floors, the broad main street, the odorous and gleaming drugstore, scented to him with all the spices of his fancy, the hills and fields of Aiken, in South Carolina, where he sought vainly for John D. Rockefeller, a legendary prince who, he heard, went there for sport, marvelling that two States could join imperceptibly, without visible markings, and the cotton gin where he saw the great press mash the huge raw bales cleanly into tight bundles half their former size. Ему в основном запомнились бурые пятна, оставшиеся после недавнего наводнения, которое захлестнуло город и затопило его подвалы, широкая главная улица, душистая сверкающая аптека, которая, казалось ему, пахла всеми специями его фантазий, холмы и поля Айкена в Южной Каролине, где он тщетно высматривал Джона Рокфеллера (легендарного принца, который, как он слышал, приезжал туда охотиться) и дивился тому, что два штата соединяются совсем незаметно, без видимых признаков, и ещё - хлопкоочистительная фабрика, где он видел, как гигантский пресс сдавливал большие растрёпанные кипы хлопка-сырца в тугие аккуратные тюки вдвое меньшего размера.
Once, some children on the street had taunted him because of his long hair, and he had fallen into a cursing fury; once, in a rage at some quarrel with his sister, he set off on a world adventure, walking furiously for hours down a country road by the river and cotton fields, captured finally by Gant who sought for him in a hired rig. Однажды какие-то дети на улице принялись дразнить его из-за его длинных волос, и он впал в бешенство и начал яростно ругаться; однажды после какой-то ссоры с сестрой он, разозлившись, отправился искать приключений по белу свету и несколько часов сердито шагал по просёлочной дороге между рекой и хлопковыми плантациями, пока наконец его не изловил Г ант, который отправился разыскивать его в наёмной бричке.
They went to the theatre: it was one of the first plays he had seen. Они побывали в театре - это был чуть ли не первый спектакль в его жизни.
The play was a biblical one, founded on the story of Saul and Jonathan, and he whispered to Gant from scene to scene the trend of coming events - a precocity which pleased his father mightily, and to which he referred for months. В основу пьесы был положен библейский сюжет -история Саула и Ионафана, и от сцены к сцене он шептал Ганту, что будет дальше: отец был чрезвычайно доволен такой его осведомлённостью и вспоминал про неё много месяцев спустя.
Just before they came home, Joe Gambell, in a fit of concocted petulance, resigned his position, and announced that he was returning to Henderson. Перед их отъездом Джо Гэмбелл в припадке долго подогреваемого раздражения отказался от места и объявил, что намерен вернуться в Гендерсон.
His adventure had lasted three months. Его великое приключение длилось три месяца.
13 13
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x