Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, at night, as Eugene listened to the low sweet voice of the woman, heard the rich sensual burst of her laughter, as she sat in the dark porch with a commercial traveller or some merchant in the town, his blood grew bitter with the morality of jealousy: he withered with his hurt, thought of her little sleeping children, and, with a passionate sense of fraternity, of her gulled husband. А по вечерам, когда Юджин прислушивался к негромкому мелодичному голосу миссис Селборн и слышал чувственное журчание её смеха на тёмной веранде, где она сидела с каким-нибудь коммивояжером или местным торговцем, он весь проникался горечью ревнивого нравственного возмущения; изнывая от обиды, он думал о её маленьких спящих дочках и - со страстным братским чувством - о её обманутом муже.
He dreamed of himself as the redemptive hero, saving her in an hour of great danger, making her penitent with grave reproof, accepting purely the love she offered. В мечтах он видел себя героем-искупителем - он спасал её в час грозной опасности, пробуждал в ней раскаяние словами благородного порицания и целомудренно принимал любовь, которую она ему предлагала.
In the morning, he breathed the seminal odor of her fresh bathed body as she passed him, gazed desperately into the tender sensuality of her face and, with a sense of unreality, wondered what change darkness wrought in this untelling face. Утром, когда она проходила мимо, он вдыхал плодоносный аромат её только что выкупанного тела, отчаянно вглядывался в нежную чувственность её лица и с ощущением нереальности старался представить себе, как меняет темнота эти немые черты.
Steve returned from New Orleans after a year of vagabondage. После года бродяжничества из Нового Орлеана вернулся Стив.
The old preposterous swagger, following the ancient whine, reappeared as soon as he felt himself safely established at home again. Едва он почувствовал, что надёжно утвердился дома, вслед за извечным хныканьем вновь заявило о себе прежнее нелепое хвастовство.
"Stevie doesn't have to work," said he. - Стиви может и не работать, - говорил он.
"He's smart enough to make the others work for him." - У него хватает ума заставлять других работать на себя.
This was his defiance to his record of petty forgeries against Gant: he saw himself as a clever swindler although he had never had courage to swindle any one except his father. - Он с вызовом подразумевал тут подделку подписи Ганта на мелких чеках. Стив видел себя опытным мошенником, хотя у него никогда не хватало духа попробовать своё искусство на ком-нибудь другом, кроме отца.
People were reading the Get-Rich-Quick Wallingford stories: there was an immense admiration for this romantic criminal. В те дни люди зачитывались историями Уоллингфорда "Богатей-Не-Зевай" о мгновенно приобретённом богатстве - этот романтический преступник вызывал горячее восхищение.
Steve was now a young man in the first twenties. Стиву перевалило за двадцать.
He was somewhat above the middle height, bumpy of face and sallow of skin, with a light pleasing tenor voice. Он был немного выше среднего роста, у него было шишковатое лицо, желтоватая кожа и несильный приятный тенор.
Eugene had a feeling of disgust and horror whenever his oldest brother returned: he knew that those who were physically least able to defend themselves, which included Eliza and himself, would bear the brunt of his whining, petty bullying, and drunken obscenity. Каждый раз, когда его старший брат возвращался, Юджин испытывал отвращение и ужас: он знал, что всё бремя визгливой мелочной тирании и непристойных пьяных выходок ляжет на тех, кто физически наименее способен защитить себя, а это включало Элизу и его самого.
He did not mind the physical abuse so much as he did its cowardly stealth, weakness, and slobbering reconciliations. Физическую боль он ещё мог стерпеть, но эта подленькая трусость, слабость и слюнявые примирения были непереносимы.
Once, Gant, making one of his sporadic efforts to get his son fixed in employment, had sent him out to a country graveyard to put up a small monument. Однажды Г ант, который время от времени пытался подобрать своему сыну какое-нибудь постоянное занятие, послал его установить небольшой памятник на деревенском кладбище.
Eugene was sent along. Юджина послали с ним.
Steve worked steadily in the hot sun for an hour, growing more and more irritable because of the heat, the rank weedy stench of the graveyard, and his own deep antipathy to work. Стив прилежно трудился под палящим солнцем в течение часа, всё больше и больше раздражаясь из-за жары, из-за резкого кладбищенского запаха бурьяна и земли, из-за собственной ненависти к любой работе.
Eugene waited intensely for the attack he knew was coming. Юджин напряжённо ждал нападения, которое, как он знал, было неизбежно.
"What are you standing there for?" screamed Big Brother at length, looking up in an agony of petulance. - Чего ты тут стоишь! - взвизгнул наконец Старший Брат, подняв голову в припадке бессильной злобы.
He struck sharply at the boy's shin with a heavy wrench he held in his hand, knocking him to the ground, and crippling him for the moment. Он с силой ударил мальчика по голени тяжёлым гаечным ключом, который держал в руке, и свалил его с ног.
Immediately, he was palsied, not with remorse, but with fear that he had injured him badly and would be discovered. Тут же он был парализован - не раскаянием, а страхом, что Юджин покалечен серьёзно и этого не удастся скрыть.
"You're not hurt, are you, buddy? -Ты не ушибся, братишка?
You're not hurt?" he began in a quivering voice, putting his unclean yellow hands upon Eugene. Не ушибся? - спросил он дрожащим голосом, трогая Юджина грязными жёлтыми руками.
And he made the effort at reconciliation Eugene so dreaded, whimpering, blowing his foul breath upon his brother's cringing flesh, and entreating him to say nothing of the occurrence when he went home. И он начал мириться - то, чего Юджин боялся больше всего, - хныча, обдавая ёжащегося брата вонючим дыханием, упрашивая ничего не говорить дома о случившемся.
Eugene became violently nauseated: the stale odor of Steve's body, the clammy and unhealthy sweat that stank with nicotine, the touch of his tainted flesh filled him with horror. Юджина отчаянно затошнило: затхлый запах Стива, липкий нездоровый пот, отдававший никотином, прикосновение этой нечистой плоти наполняли его гадливым ужасом.
There still remained, however, in the cast and carriage of his head, in his swagger walk, the ghost of his ruined boyishness: women were sometimes attracted to him. Однако форма и посадка его головы, его развязная походка ещё хранили что-то от его погубленной юности - и женщин иногда влекло к нему.
It was his fortune, therefore, to secure Mrs. Selborne for his mistress the first summer she came to Dixieland. Поэтому ему выпала удача стать любовником миссис Селборн в то первое лето, когда она приехала в "Диксиленд".
At night her rich laughter welled up from the dark porch, they walked through the quiet leafy streets, they went to Riverside together, walking beyond the lights of the carnival into the dark sandy paths by the river. По вечерам её грудной смех звенел на тёмной веранде, они гуляли по тихим улицам иод шелестящей листвой, они вместе отправлялись в Риверсайд и уходили за полосу праздничных огней на тёмные песчаные тропинки у реки.
But, as her friendship with Helen ripened, as she saw the revulsion of the Gants against their brother, and as she began to see what damage she had already done to herself by her union with this braggart who had brandished her name through every poolroom in town as a tribute to his own power, she cast him off, quietly, implacably, tenderly. Но когда она подружилась с Хелен, увидела, с каким отвращением относятся младшие Ганты к своему брату, и убедилась, сколько вреда ей уже причинила близость с этим хвастуном, который в доказательство своей неотразимости без конца козырял её именем во всех бильярдных города, она порвала с ним - тихо, неумолимо, нежно.
When she returned now, summer by summer, she met with her innocent and unwitting smile all of his obscene innuendoes, his heavily suggestive threats, his bitter revelations behind her back. И, возвращаясь в "Диксиленд" каждое лето, она встречала невинной и простодушной улыбкой все его непристойные намёки, его многозначительные угрозы и злобные разоблачения за её спиной.
Her affection for Helen was genuine, but it was also, she felt, strategic and useful. Её привязанность к Хелен была искренней, но, кроме того, и стратегически полезной, и она это чувствовала.
The girl introduced her to handsome young men, gave parties and dances at Gant's and Eliza's for her, was really a partner in her intrigues, assuring her of privacy, silence, and darkness, and defending her angrily when the evil whispering began. Девушка знакомила её с красивыми молодыми людьми, устраивала для неё вечеринки и танцы у Г анта и у Элизы, была практически участницей её интриг, обеспечивая ей уединение, молчание и темноту, и гневно защищала её, когда поднимался злорадный шепоток.
"What do you know about her? - Что вы о ней знаете?
You don't know what she does. Вы не знаете, что она делает.
You'd better be careful how you talk about her. И вы бы говорили про неё поосторожнее.
She's got a husband to defend her, you know. У неё ведь есть муж, который за неё заступится.
You'll get your head shot off some day." Вот получите когда-нибудь пулю в лоб.
Or, more doubtfully: Или же без такой уверенности:
"Well, I don't care what they say, I like her. - Ну, мне всё равно, что о ней говорят. Мне она нравится.
She's mighty sweet. Она очень симпатичная.
After all, what can we say about her for sure? В конце-то концов, что мы о ней точно знаем?
No one can PROVE anything on her." Никто не может доказать, что всё это не вранье.
And in the winters now she made short visits to the South Carolina town where Mrs. Selborne lived, returning with an enthusiastic description of her reception, the parties "in her honor," the food, the lavish entertainment. И теперь каждую зиму Хелен ненадолго уезжала погостить в южнокаролинский городок, где жила миссис Селборн, и, возвращаясь, восторженно рассказывала, как её принимали, какие званые вечера устраивали "в её честь", как щедро угощали гостей.
Mrs. Selborne lived in the same town as Joe Gambell, the young clerk to whom Daisy was engaged. Миссис Селборн жила в том же городе, что и Джо Гэмбелл, молодой приказчик, с которым была помолвлена Дейзи.
He was full of sly hints about the woman, but before her his manner was obsequious, confused, reverential, and he accepted without complaint the presents of food and clothing which she sent him after their marriage. Он не скупился на двусмысленные намёки в адрес миссис Селборн, но с ней держался угодливо, смущённо, почтительно и без возражений принимал съестные припасы и одежду, которые она присылала ему в подарок после его женитьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x