Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Often when she woke Jo found Beth reading in her well-worn little book, heard her singing softly, to beguile the sleepless night, or saw her lean her face upon her hands, while slow tears dropped through the transparent fingers, and Jo would lie watching her with thoughts too deep for tears, feeling that Beth, in her simple, unselfish way, was trying to wean herself from the dear old life, and fit herself for the life to come, by sacred words of comfort, quiet prayers, and the music she loved so well. | Часто, когда Джо просыпалась, она заставала Бесс за чтением той старой маленькой книжечки, которую когда-то подарила ей на Рождество мать, слышала, как она тихонько напевает, чтобы скоротать бессонную ночь, или видела, как она сидит, опустив лицо в ладони, а слезы медленно капают между худыми пальцами; и Джо лежала, глядя на нее, с мыслями слишком глубокими для слез, чувствуя, что Бесс, как всегда просто и несебялюбиво, пытается отвыкнуть от дорогой старой жизни и приготовиться к жизни предстоящей через священные слова утешения, спокойные молитвы и музыку, которую так любила. |
Seeing this did more for Jo than the wisest sermons, the saintliest hymns, the most fervent prayers that any voice could utter. For with eyes made clear by many tears, and a heart softened by the tenderest sorrow, she recognized the beauty of her sister's life-uneventful, unambitious, yet full of the genuine virtues which 'smell sweet, and blossom in the dust', the self-forgetfulness that makes the humblest on earth remembered soonest in heaven, the true success which is possible to all. | То, что видела Джо, давало ей больше, чем самые мудрые проповеди, самые святые гимны, самые горячие молитвы, ибо глазами, проясненными слезой, и сердцем, смягченным самой нежной печалью, она увидела и узнала красоту жизни сестры - без событий, без честолюбивых замыслов, но полную истинных добродетелей, что "ароматны и цветут во прахе" (2), и бескорыстия, которое делает смиреннейшего на земле наиболее любезным Богу, - подлинный успех, который возможен для всех. |
One night when Beth looked among the books upon her table, to find something to make her forget the mortal weariness that was almost as hard to bear as pain, as she turned the leaves of her old favorite, Pilgrims's Progress, she found a little paper, scribbled over in Jo's hand. | Однажды ночью Бесс просматривала книги на своем столике и нашла нечто, заставившее ее забыть слабость смертного, которую почти так же трудно вынести, как боль. Листая страницы давно любимого "Путешествия пилигрима", она нашла листок, исписанный рукой Джо. |
The name caught her eye and the blurred look of the lines made her sure that tears had fallen on it. | Ей бросилось в глаза имя в первой строке, а расплывшиеся чернила убедили ее в том, что на листок падали слезы. |
"Poor Jo! | "Бедная Джо! |
She's fast asleep, so I won't wake her to ask leave. She shows me all her things, and I don't think she'll mind if I look at this", thought Beth, with a glance at her sister, who lay on the rug, with the tongs beside her, ready to wake up the minute the log fell apart. | Она спит, и я не стану будить ее, чтобы спросить разрешения; она показывает мне все свои сочинения и, я думаю, не будет возражать, если я прочту это", - подумала Бесс, взглянув на сестру, которая лежала на ковре, положив рядом каминные щипцы, готовая проснуться, как только горящее полено распадется на части. |
MY BETH Sitting patient in the shadow Till the blessed light shall come, | МОЯ БЕСС □ □ Ожидая свет благословенный, □ □Терпеливо ты сидишь в тени. |
A serene and saintly presence Sanctifies our troubled home. | Дух твой тихий, в горести смиренный, □ □Святостью наполнил эти дни. |
Earthly joys and hopes and sorrows Break like ripples on the strand Of the deep and solemn river Where her willing feet now stand. O my sister, passing from me, Out of human care and strife, Leave me, as a gift, those virtues Which have beautified your life. Dear, bequeath me that great patience Which has power to sustain A cheerful, uncomplaining spirit In its prison-house of pain. | Радости, печали и волненья - □□ Только рябь пустая суеты □ □На волнах реки, что без сомненья □ □Перейти уже готова ты. □ □Берег наш навеки покидая, □ □Мир, что не живет в святой тиши, □ □Мне оставь в наследство, дорогая, □ □Все твои сокровища души. Завещай великое терпенье, □ □Что сильней, чем самый лучший друг, □ □Может нашу веру в Провиденье □ □Поддержать в оковах смертных мук. |
Give me, for I need it sorely, Of that courage, wise and sweet, Which has made the path of duty Green beneath your willing feet. | Надели меня чудесной силой - □ □ Смелостью любви и доброты □ □ Сделать долг не колеей унылой, □□А тропой весны и красоты. |
Give me that unselfish nature, That with charity divine Can pardon wrong for love's dear sake-Meek heart, forgive me mine! | Лай мне бескорыстие и кротость. □ □Чтоб всегда уметь забыть себя, □ □Чтобы и обиду и жестокость □□Сердцем и душой прощать, любя. |
Thus our parting daily loseth Something of its bitter pain, And while learning this hard lesson, My great loss becomes my gain. | Так теряет наше расставанье □□Горечь всю последнего "прости", □ □Ибо каждый день дает мне знанье, □□Как с утратой нечто обрести. |
For the touch of grief will render My wild nature more serene, Give to life new aspirations, A new trust in the unseen. | Тяжкое прикосновенье горя, □□Усмиряя дух мятежный мой, □ □ Даст мне мудрость жить, с судьбой не споря, □□В единенье с силою благой. |
Henceforth, safe across the river, I shall see forever more A beloved, household spirit Waiting for me on the shore. Hope and faith, born of my sorrow, Guardian angels shall become, And the sister gone before me By their hands shall lead me home. | И отныне, стоя над рекою, □ □Буду знать - на дальнем берегу □ □Ждет меня и машет мне рукою □□Та, чей образ в сердце берегу. Добрый ангел веры и надежды □ □ Сохранит на жизненном пути, □ □В час последний мне прикроет вежды, □□Даст без страха реку перейти. |
Blurred and blotted, faulty and feeble as the lines were, they brought a look of inexpressible comfort to Beth's face, for her one regret had been that she had done so little, and this seemed to assure her that her life had not been useless, that her death would not bring the despair she feared. | С потеками и кляксами, неровные и бледные, строки эти принесли Бесс невыразимое утешение. Она всегда сожалела лишь о том, что так мало сделала в этой жизни, но стихи Джо уверяли ее, что она жила не напрасно и что ее смерть не принесет отчаяния близким, как она прежде боялась. |
As she sat with the paper folded between her hands, the charred log fell asunder. | Пока она сидела со сложенным листком в руках, обуглившееся полено упало и развалилось на куски. |
Jo started up, revived the blaze, and crept to the bedside, hoping Beth slept. | Джо вздрогнула, поправила огонь и тихонько подкралась посмотреть, спит ли Бесс. |
"Not asleep, but so happy, dear. | - Не сплю, дорогая, но так счастлива. |
See, I found this and read it. | Смотри, я нашла это и прочитала. |
I knew you wouldn't care. | Я знала, что ты не будешь возражать. |
Have I been all that to you, Jo?" she asked, with wistful, humble earnestness. | Джо, неужели я в самом деле стала для тебя всем этим? - спросила она, указывая на листок с задумчивой, смиренной серьезностью. |
"Oh, Beth, so much, so much!" and Jo's head went down upon the pillow beside her sister's. | - О Бесс, конечно, конечно! - И голова Джо опустилась на подушку рядом с головой сестры. |
"Then I don't feel as if I'd wasted my life. | - Теперь у меня не будет чувства, что я зря жила на свете. |
I'm not so good as you make me, but I have tried to do right. And now, when it's too late to begin even to do better, it's such a comfort to know that someone loves me so much, and feels as if I'd helped them." | Я не такая хорошая, какой ты описала меня, но я старалась поступать хорошо; и теперь, когда слишком поздно начать поступать еще лучше, так утешительно знать, что кто-то так глубоко любит меня и чувствует, что я помогла ему. |
"More than any one in the world, Beth. | - Больше, чем кто угодно на свете, Бесс. |
I used to think I couldn't let you go, but I'm learning to feel that I don't lose you, that you'll be more to me than ever, and death can't part us, though it seems to." | Я думала, что не смогу смириться с разлукой, но я учусь чувствовать, что не теряю тебя, что ты будешь для меня чем-то большим, чем прежде, что смерть не разлучит нас, пусть даже и кажется, будто это разлука. |
"I know it cannot, and I don't fear it any longer, for I'm sure I shall be your Beth still, to love and help you more than ever. | - Я знаю, она не может разлучить, и я больше не боюсь ее. Я уверена, что по-прежнему буду твоей Бесс, буду любить тебя и помогать тебе еще больше. |
You must take my place, Jo, and be everything to Father and Mother when I'm gone. | Ты должна занять мое место, Джо, и стать для папы и мамы тем, чем была я. |
They will turn to you, don't fail them, and if it's hard to work alone, remember that I don't forget you, and that you'll be happier in doing that than writing splendid books or seeing all the world, for love is the only thing that we can carry with us when we go, and it makes the end so easy." | Они обратятся к тебе за поддержкой, не подведи их; и если будет трудно выполнять эту работу одной, вспомни, что я не забываю тебя и что ты будешь счастливее, помогая родителям, чем сочиняя замечательные книжки или путешествуя по всему свету. Любовь - единственное, что мы можем унести с собой, умирая, и это она делает конец таким легким. |
"I'll try, Beth." and then and there Jo renounced her old ambition, pledged herself to a new and better one, acknowledging the poverty of other desires, and feeling the blessed solace of a belief in the immortality of love. | - Я постараюсь, Бесс. - И в этот момент Джо отказалась от прежних стремлений, посвятив себя новому и лучшему, признавая тщету других желаний и чувствуя благословенное успокоение веры в бессмертие любви. |
So the spring days came and went, the sky grew clearer, the earth greener, the flowers were up fairly early, and the birds came back in time to say goodbye to Beth, who, like a tired but trustful child, clung to the hands that had led her all her life, as Father and Mother guided her tenderly through the Valley of the Shadow, and gave her up to God. | Так весенние дни приходили и уходили, небо становилось яснее, земля зеленее, цветы распускались, прекрасные и ранние, и птички успели вернуться, чтобы сказать "прощай" милой Бесс, которая, как усталое, но доверчивое дитя, держалась за руки тех, кто были ее проводниками всю жизнь, и родители осторожно провели ее через Долину смертной тени и оставили Богу. |
Seldom except in books do the dying utter memorable words, see visions, or depart with beatified countenances, and those who have sped many parting souls know that to most the end comes as naturally and simply as sleep. | Редко, кроме как в книжках, умирающий произносит памятные слова, переживает видения или покидает этот мир с блаженством на лице, и те, кто простился со многими душами, знают, что для большинства конец наступает так же естественно, как сон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать