Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a minute a hand came down over the page, so that she could not draw, and Laurie's voice said, with a droll imitation of a penitent child, Через минуту на страницу ее альбома легла рука, мешая ей рисовать, и Лори произнес, подражая ребенку, который просит прощения:
"I will be good, oh, I will be good!" - Я буду хорошим, очень хорошим!
But Amy did not laugh, for she was in earnest, and tapping on the outspread hand with her pencil, said soberly, Но Эми не засмеялась; она стукнула карандашом по протянутой руке и серьезно сказала:
"Aren't you ashamed of a hand like that? - Тебе не стыдно, что у тебя такая рука?
It's as soft and white as a woman's, and looks as if it never did anything but wear Jouvin's best gloves and pick flowers for ladies. Она нежная и белая, как у женщины, и вид у нее такой, будто она никогда ничего не делала, только носила лучшие перчатки от Жувена и собирала цветы для дам.
You are not a dandy, thank Heaven, so I'm glad to see there are no diamonds or big seal rings on it, only the little old one Jo gave you so long ago. Слава Богу, что ты не щеголь, и я могу радоваться, что на ней нет бриллиантов и больших перстней-печаток, только маленькое колечко, которое давным-давно дала тебе Джо.
Dear soul, I wish she was here to help me!" Дорогая Джо, как я хотела бы, чтобы она была здесь и помогла мне.
"So do I!" - Я тоже хотел бы!
The hand vanished as suddenly as it came, and there was energy enough in the echo of her wish to suit even Amy. Рука исчезла так же неожиданно, как появилась, а в эхом повторенных словах выраженного Эми желания звучало достаточно энергии, чтобы удовлетворить даже ее.
She glanced down at him with a new thought in her mind, but he was lying with his hat half over his face, as if for shade, and his mustache hid his mouth. Она взглянула вниз на него - у нее мелькнула новая мысль, - но он лежал, полузакрыв шляпой лицо, словно для тени, а усы закрывали рот.
She only saw his chest rise and fall, with a long breath that might have been a sigh, and the hand that wore the ring nestled down into the grass, as if to hide something too precious or too tender to be spoken of. Она видела только, как поднимается и опускается его грудь с дыханием, похожим на вздохи, а рука с кольцом брошена в траву, словно чтобы скрыть что-то слишком драгоценное или слишком болезненное, чтобы об этом говорить.
All in a minute various hints and trifles assumed shape and significance in Amy's mind, and told her what her sister never had confided to her. В одну минуту разные намеки и мелкие факты обрели смысл и значение в уме Эми и сказали ей то, чего никогда не поверяла ей сестра.
She remembered that Laurie never spoke voluntarily of Jo, she recalled the shadow on his face just now, the change in his character, and the wearing of the little old ring which was no ornament to a handsome hand. Она вспомнила, что Лори никогда первым не заговаривал о Джо, она вспомнила недавно пробежавшую по его лицу тень, перемену в его характере и это маленькое старое колечко, совсем не украшавшее изящную руку.
Girls are quick to read such signs and feel their eloquence. Девушки быстро читают такие знаки и чувствуют их красноречивость.
Amy had fancied that perhaps a love trouble was at the bottom of the alteration, and now she was sure of it. Эми предполагала, что причиной перемены могли быть любовные страдания; теперь она была уверена в этом.
Her keen eyes filled, and when she spoke again, it was in a voice that could be beautifully soft and kind when she chose to make it so. Ее проницательные глаза наполнились слезами, а голос, когда она заговорила снова, был таким прекрасно мягким и нежным, каким он бывал, когда она этого хотела.
"I know I have no right to talk so to you, Laurie, and if you weren't the sweetest-tempered fellow in the world, you'd be very angry with me. - Я знаю, что не имею права так говорить с тобой, Лори, и, если бы у тебя не был самый мягкий на свете характер, ты бы очень рассердился на меня.
But we are all so fond and proud of you, I couldn't bear to think they should be disappointed in you at home as I have been, though, perhaps they would understand the change better than I do." Но мы всетак любим тебя и так гордимся тобой, что мне невыносимо думать, как они, дома, были бы разочарованы в тебе, хотя, быть может, они поняли бы эту перемену лучше, чем я.
"I think they would," came from under the hat, in a grim tone, quite as touching as a broken one. - Думаю, да, - прозвучало из-под шляпы; тон был мрачный, столь же трогательный, сколь и безнадежный.
"They ought to have told me, and not let me go blundering and scolding, when I should have been more kind and patient than ever. - Им следовало бы сказать мне об этом, чтобы я не заблуждалась и не отчитывала тебя, вместо того чтобы быть доброй и терпеливой.
I never did like that Miss Randal and now I hate her! " said artful Amy, wishing to be sure of her facts this time. Мне никогда не нравилась эта мисс Рэндл, а теперь я ее ненавижу! - сказала коварная Эми, желая на сей раз быть уверена, что ее догадки справедливы.
"Hang Miss Randal!" and Laurie knocked the hat off his face with a look that left no doubt of his sentiments toward that young lady. - К черту мисс Рэндл! - И Лори отбросил шляпу с лица, взглянув так, что не оставалось ни малейших сомнений в отношении его чувств к этой юной леди.
"I beg pardon, I thought..." and there she paused diplomatically. -Прошу прощения, я думала... - И она сделала тактичную паузу.
"No, you didn't, you knew perfectly well I never cared for anyone but Jo," Laurie said that in his old, impetuous tone, and turned his face away as he spoke. - Нет, не думала. Ты отлично знаешь, что я никогда не любил никого, кроме Джо. - Лори сказал это своим прежним пылким тоном и отвернулся.
"I did think so, but as they never said anything about it, and you came away, I supposed I was mistaken. - Я так и думала, но они ничего не писали об этом, а ты уехал. Я полагала, что ошиблась.
And Jo wouldn't be kind to you? А Джо не была добра к тебе?
Why, I was sure she loved you dearly." А я была уверена, что она горячо любит тебя.
"She was kind, but not in the right way, and it's lucky for her she didn't love me, if I'm the good-for-nothing fellow you think me. - Она была добра, но не так. И счастье для нее, что она не полюбила меня, если я ни на что не годный человек, как ты обо мне думаешь.
It's her fault though, and you may tell her so." Впрочем, это ее вина, и можешь ей так и сказать.
The hard, bitter look came back again as he said that, and it troubled Amy, for she did not know what balm to apply. Взгляд его опять стал холодным и полным горечи. Это обеспокоило Эми; она не знала, к какому бальзаму прибегнуть.
"I was wrong, I didn't know. I'm very sorry I was so cross, but I can't help wishing you'd bear it better, Teddy, dear." -Я была не права, я не знала... Мне очень жаль, что я так сердилась, но я не могу не желать, чтобы ты перенес это более мужественно, Тедди, дорогой!
"Don't, that's her name for me!" and Laurie put up his hand with a quick gesture to stop the words spoken in Jo's half-kind, half-reproachful tone. - Нет, этим именем называла меня она! - И Лори поднял руку в торопливом жесте, чтобы остановить слова, сказанные тоном Джо - добрым и полным упрека.
"Wait till you've tried it yourself," he added in a low voice, as he pulled up the grass by the handful. - Подожди, пока испытаешь это сама, - добавил он тихо, дергая рукой пучки травы.
"I'd take it manfully, and be respected if I couldn't be loved," said Amy, with the decision of one who knew nothing about it. - Я перенесла бы это мужественно и добилась бы уважения, если бы не смогла добиться любви, -сказала Эми с решительностью человека, ничего не знающего о подобных вещах.
Now, Laurie flattered himself that he had borne it remarkably well, making no moan, asking no sympathy, and taking his trouble away to live it down alone. До сих пор Лори тешил себя мыслью, что он прошел через испытание в высшей степени хорошо - без стонов, не прося сочувствия и унеся свое горе, чтобы пережить его одному.
Amy's lecture put the matter in a new light, and for the first time it did look weak and selfish to lose heart at the first failure, and shut himself up in moody indifference. Урок, преподанный ему Эми, представил дело в ином свете, и ему впервые показалось слабостью и эгоизмом падать духом при первой же неудаче и замыкаться в унылом равнодушии.
He felt as if suddenly shaken out of a pensive dream and found it impossible to go to sleep again. Он чувствовал себя так, словно его встряхнули и тем вывели из печальной дремы, и нашел невозможным уснуть опять.
Presently he sat up and asked slowly, Вскоре он сел и спросил задумчиво:
"Do you think Jo would despise me as you do?" - Ты считаешь, что Джо презирала бы меня, как ты?
"Yes, if she saw you now. - Да, если бы видела тебя сейчас.
She hates lazy people. Она терпеть не может ленивых людей.
Why don't you do something splendid, and make her love you?" Почему ты не совершил что-нибудь замечательное, чтобы заставить ее полюбить тебя?
"I did my best, but it was no use." - Я сделал что мог, но это оказалось бесполезно.
"Graduating well, you mean? - Хорошо закончил университет, хочешь сказать?
That was no more than you ought to have done, for your grandfather's sake. Это только то, что ты и должен был сделать, ради твоего дедушки.
It would have been shameful to fail after spending so much time and money, when everyone knew that you could do well." Было бы позором провалиться, потратив столько времени и денег, когда все знали, что ты можешь закончить хорошо.
"I did fail, say what you will, for Jo wouldn't love me," began Laurie, leaning his head on his hand in a despondent attitude. - И все же, что ни говори, я провалился, так как Джо не любит меня, - начал Лори, подперев голову рукой в безнадежно унылой позе.
"No, you didn't, and you'll say so in the end, for it did you good, and proved that you could do something if you tried. - Нет, не провалился и сам скажешь это в конце концов, потому что учеба принесла тебе пользу и доказала, что ты мог бы сделать что-нибудь хорошее, если бы попытался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x