Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Laurie lifted his eyebrows and followed at a leisurely pace as she ran downstairs, but when they got into the carriage he took the reins himself, and left little Baptiste nothing to do but fold his arms and fall asleep on his perch. | Лори приподнял брови и ленивым шагом последовал за ней. Но когда они сели в экипаж, он сам взял вожжи, а маленькому Баптисте оставалось лишь сложить руки и дремать на своей скамеечке. |
The two never quarreled. Amy was too well-bred, and just now Laurie was too lazy, so in a minute he peeped under her hatbrim with an inquiring air. She answered him with a smile, and they went on together in the most amicable manner. | Эти двое никогда не ссорились - Эми была слишком тактична, а Лори, в этот период, слишком ленив. Так что через минуту он бросил вопросительный взгляд под поля ее шляпы, она ответила ему улыбкой - и дальше они ехали в самом дружеском расположении духа. |
It was a lovely drive, along winding roads rich in the picturesque scenes that delight beauty-loving eyes. | Это была великолепная поездка по извилистым дорогам, вдоль которых восприимчивые к красоте глаза находили множество восхитительных картин. |
Here an ancient monastery, whence the solemn chanting of the monks came down to them. | Тут старинный монастырь, из которого доносится торжественное пение. |
There a bare-legged shepherd, in wooden shoes, pointed hat, and rough jacket over one shoulder, sat piping on a stone while his goats skipped among the rocks or lay at his feet. | Там пастух в коротких штанах, деревянных башмаках и островерхой шляпе сидит на камне и играет на свирели, а его козы скачут по скалам или лежат у его ног. |
Meek, mouse-colored donkeys, laden with panniers of freshly cut grass passed by, with a pretty girl in a capaline sitting between the green piles, or an old woman spinning with a distaff as she went. | Кроткие серые ослики, нагруженные корзинами свежескошенной травы, бредут мимо, а на спине, между зелеными скирдами, - красивая девушка в саре!те или старушка, прядущая на ручной прялке. |
Brown, soft-eyed children ran out from the quaint stone hovels to offer nosegays, or bunches of oranges still on the bough. | Смуглые, с ласковым взглядом дети выбегают из забавных маленьких лачуг, чтобы предложить букет или несколько апельсинов прямо на ветке. |
Gnarled olive trees covered the hills with their dusky foliage, fruit hung golden in the orchard, and great scarlet anemones fringed the roadside, while beyond green slopes and craggy heights, the Maritime Alps rose sharp and white against the blue Italian sky. | Узловатые оливковые деревья покрывают холмы своей тусклой листвой, в садах висят золотистые фрукты, огромные алые анемоны окаймляют дорогу, а дальше - зеленые склоны и скалистые высоты, круто вздымаются и белеют на фоне голубого итальянского неба приморские Альпы. |
Valrosa well deserved its name, for in that climate of perpetual summer roses blossomed everywhere. | Вальроза вполне заслужила свое название, так как в этом климате вечного лета розы растут повсюду. |
They overhung the archway, thrust themselves between the bars of the great gate with a sweet welcome to passers-by, and lined the avenue, winding through lemon trees and feathery palms up to the villa on the hill. | Они обвивают арки, тянутся со своим сладким приветствием к прохожему между брусьями больших ворот, обрамляют аллею, пробираются через лимонные деревья и перистые пальмы вверх к вилле на холме. |
Every shadowy nook, where seats invited one to stop and rest, was a mass of bloom, every cool grotto had its marble nymph smiling from a veil of flowers and every fountain reflected crimson, white, or pale pink roses, leaning down to smile at their own beauty. | Каждый тенистый уголок, где каменные скамьи манили остановиться и отдохнуть, был сплошной массой цветов, в каждом прохладном гроте улыбалась из-под вуали цветов мраморная нимфа и в каждом фонтане отражались красные, белые или бледно-розовые розы, склонившиеся, чтобы с улыбкой созерцать свою красоту. |
Roses covered the walls of the house, draped the cornices, climbed the pillars, and ran riot over the balustrade of the wide terrace, whence one looked down on the sunny Mediterranean, and the white-walled city on its shore. | Розы покрывали стены виллы, драпировкой украшали карнизы, взбирались по колоннам и бушевали на балюстраде широкой террасы, откуда открывался вид на солнечное Средиземное море и белый город, раскинувшийся на берегу. |
"This is a regular honeymoon paradise, isn't it? | - Самый настоящий рай для медового месяца, правда? |
Did you ever see such roses?" asked Amy, pausing on the terrace to enjoy the view, and a luxurious whiff of perfume that came wandering by. | Ты когда-нибудь видел такие розы? - спросила Эми, задержавшись на террасе, чтобы полюбоваться видом и насладиться роскошным ароматом. |
"No, nor felt such thorns," returned Laurie, with his thumb in his mouth, after a vain attempt to capture a solitary scarlet flower that grew just beyond his reach. | - - Нет. И такими шипами тоже не кололся, -ответил Лори, сунув в рот большой палец после неудачной попытки завладеть одиноким алым цветком, находившимся за пределами досягаемости. |
"Try lower down, and pick those that have no thorns," said Amy, gathering three of the tiny cream-colored ones that starred the wall behind her. | - Нагни и сорви ту розу, у которой нет шипов, -сказала Эми, сорвав три маленьких кремовых цветка, сиявших на стене позади нее. |
She put them in his buttonhole as a peace offering, and he stood a minute looking down at them with a curious expression, for in the Italian part of his nature there was a touch of superstition, and he was just then in that state of half-sweet, half-bitter melancholy, when imaginative young men find significance in trifles and food for romance everywhere. | Она вдела их в его бутоньерку в знак примирения, и он стоял с минуту, глядя на них со странным выражением. В итальянской стороне его натуры было что-то от суеверности, к тому же он пребывал в том состоянии сладостно-горькой меланхолии, когда одаренные воображением молодые люди находят глубокий смысл в пустяках и пищу для романтических раздумий -везде. |
He had thought of Jo in reaching after the thorny red rose, for vivid flowers became her, and she had often worn ones like that from the greenhouse at home. | Доставая колючую розу, он думал о Джо - яркие цветы шли ей, и она часто носила такие розы, которые брала в оранжерее. |
The pale roses Amy gave him were the sort that the Italians lay in dead hands, never in bridal wreaths, and for a moment he wondered if the omen was for Jo or for himself, but the next instant his American common sense got the better of sentimentality, and he laughed a heartier laugh than Amy had heard since he came. | Бледные розочки, которые дала ему Эми, были из тех, что итальянцы вкладывают в руки усопшим, но никогда - в свадебные букеты, и на мгновение он задумался: было ли это дурным предзнаменованием для Джо или для него? Но уже в следующее мгновение американский здравый смысл взял верх над сентиментальностью, и он рассмеялся сердечным смехом, какого Эми не слышала со времени его приезда в Ниццу. |
"It's good advice, you'd better take it and save your fingers," she said, thinking her speech amused him. | - Хороший совет, последуй ему и убережешь пальцы, - сказала она, думая, что его развеселили ее слова. |
"Thank you, I will," he answered in jest, and a few months later he did it in earnest. | - Спасибо, последую, - ответил он в шутку, а несколько месяцев спустя сделал это всерьез. |
"Laurie, when are you going to your grandfather?" she asked presently, as she settled herself on a rustic seat. | - Скажи мне, Лори, когда ты едешь к дедушке? -спросила Эми, усевшись на каменной скамье. |
"Very soon." | - Очень скоро. |
"You have said that a dozen times within the last three weeks." | - Ты говорил мне это раз десять за последние три недели. |
"I dare say, short answers save trouble." | - С короткими ответами меньше хлопот, смею думать. |
"He expects you, and you really ought to go." | - Он ждет тебя, и ты должен уехать. |
"Hospitable creature! | - Гостеприимное существо! |
I know it." | Я это знаю. |
"Then why don't you do it?" | - Тогда почему не едешь? |
"Natural depravity, I suppose." | - Природная испорченность, полагаю. |
"Natural indolence, you mean. | - Природная леность, хочешь сказать. |
It's really dreadful!" and Amy looked severe. | Это просто отвратительно! - И Эми взглянула на него строго. |
"Not so bad as it seems, for I should only plague him if I went, so I might as well stay and plague you a little longer, you can bear it better, in fact I think it agrees with you excellently," and Laurie composed himself for a lounge on the broad ledge of the balustrade. | - Все не так плохо, как кажется. Я только буду докучать ему, если вернусь, так что с тем же успехом могу остаться и докучать тебе. Ты это лучше переносишь; я даже думаю, что тебе это очень подходит. - И Лори уселся в ленивой позе на широком выступе балюстрады. |
Amy shook her head and opened her sketchbook with an air of resignation, but she had made up her mind to lecture 'that boy' and in a minute she began again. | Эми покачала головой и с безнадежным видом открыла свой альбом. Но ей хотелось дать урок "этому мальчику", и через минуту она начала снова: |
"What are you doing just now?" | - Чем ты сейчас занимаешься? |
"Watching lizards." | - Слежу за ящерицами. |
"No, no. I mean what do you intend and wish to do?" | - Нет, нет, я спрашиваю, что ты хочешь и собираешься делать? |
"Smoke a cigarette, if you'll allow me." | - Закурить, если позволишь. |
"How provoking you are! | - Какой ты противный! |
I don't approve of cigars and I will only allow it on condition that you let me put you into my sketch. | Я против сигар и позволю тебе закурить только при условии, что ты позволишь мне вставить тебя в мой эскиз. |
I need a figure." | Мне нужна фигура. |
"With all the pleasure in life. | - С полнейшим удовольствием. |
How will you have me, full length or three-quarters, on my head or my heels? | Как я тебе нужен - во весь рост, в три четверти, на голове или на ногах? |
I should respectfully suggest a recumbent posture, then put yourself in also and call it 'Dolce far niente'." | Я почтительно предлагаю лежачую позу, затем добавь и себя и назови "dolce far niente". |
"Stay as you are, and go to sleep if you like. | - Оставайся как есть и засни, если хочешь. |
I intend to work hard," said Amy in her most energetic tone. | Что до меня, я намерена упорно работать, -сказала Эми самым энергичным тоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать