Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have been shut up so long, it will do you no end of good, and I shall enjoy it, of all things. | Ты так долго сидела взаперти, тебе будет полезно отдохнуть, и я буду этому рад больше всего. |
What put it into your head, little mother?" | Но как это пришло тебе в голову, мамочка? |
"Well, I had a talk with Marmee the other day, and told her how nervous and cross and out of sorts I felt, and she said I needed change and less care, so Hannah is to help me with the children, and I'm to see to things about the house more, and now and then have a little fun, just to keep me from getting to be a fidgety, broken-down old woman before my time. | - Я говорила с мамой на днях; рассказала, какой стала нервной, сердитой, раздражительной. Она сказала, что мне нужны перемены и поменьше забот. Так что Ханна поможет мне с детьми, а я больше внимания уделю дому и позволю себе изредка немного развлечений, чтобы не превратиться прежде времени в разбитую и ворчливую старуху. |
It's only an experiment, John, and I want to try it for your sake as much as for mine, because I've neglected you shamefully lately, and I'm going to make home what it used to be, if I can. | Пока это только опыт, Джон, и я хочу попробовать ради тебя, как и ради себя самой, ведь я была постыдно невнимательна к тебе в последнее время. Я собираюсь сделать наш дом таким, каким он был прежде, если смогу. |
You don't object, I hope?" | Надеюсь, ты не станешь возражать? |
Never mind what John said, or what a very narrow escape the little bonnet had from utter ruin. All that we have any business to know is that John did not appear to object, judging from the changes which gradually took place in the house and its inmates. | Неважно, что сказал Джон или как близка была маленькая шляпка к окончательной гибели, важно лишь, что он не возражал, судя по переменам, которые постепенно происходили в доме и его обитателях. |
It was not all Paradise by any means, but everyone was better for the division of labor system. The children throve under the paternal rule, for accurate, steadfast John brought order and obedience into Babydom, while Meg recovered her spirits and composed her nerves by plenty of wholesome exercise, a little pleasure, and much confidential conversation with her sensible husband. | Это был далеко не рай, но всем стало лучше благодаря разделению труда: дети расцветали под отцовской опекой, так как с аккуратным, уравновешенным Джоном в Царство Младенцев вошли порядок и послушание, а Мег обрела прежнюю бодрость и успокоила нервы благодаря подвижной работе, некоторой доле развлечения и доверительным беседам со своим здравомыслящим и благоразумным мужем. |
Home grew homelike again, and John had no wish to leave it, unless he took Meg with him. | Дом стал опять похож на дом, и у Джона не было никакого желания покидать его иначе как в обществе Мег. |
The Scotts came to the Brookes' now, and everyone found the little house a cheerful place, full of happiness, content, and family love. | Теперь уже Скотты приходили к Брукам, и все находили маленький домик веселым, полным счастья, довольства и семейной любви. |
Even Sallie Moffatt liked to go there. | Даже нарядная Салли Моффат любила бывать там. |
"It is always so quiet and pleasant here, it does me good, Meg," she used to say, looking about her with wistful eyes, as if trying to discover the charm, that she might use it in her great house, full of splendid loneliness, for there were no riotous, sunny-faced babies there, and Ned lived in a world of his own, where there was no place for her. | - В вашем доме всегда так спокойно и приятно, мне полезно бывать у вас, Мег, - часто говорила она, оглядывая все вокруг чуть печально, словно пытаясь открыть секрет, который могла бы перенести в свой большой дом, где было лишь великолепное одиночество. Там не было резвых, счастливых детей, а Нед жил в своем мире, где ей не было места. |
This household happiness did not come all at once, but John and Meg had found the key to it, and each year of married life taught them how to use it, unlocking the treasuries of real home love and mutual helpfulness, which the poorest may possess, and the richest cannot buy. | Домашнее счастье пришло в дом Бруков не сразу, но Джон и Мег нашли ключ к нему и с каждым годом совместной жизни все более умело пользовались этим ключом, открывая сокровища настоящей семейной любви и взаимной поддержки, которыми могут обладать самые бедные и которых не могут купить самые богатые. |
This is the sort of shelf on which young wives and mothers may consent to be laid, safe from the restless fret and fever of the world, finding loyal lovers in the little sons and daughters who cling to them, undaunted by sorrow, poverty, or age, walking side by side, through fair and stormy weather, with a faithful friend, who is, in the true sense of the good old Saxon word, the 'house-band', and learning, as Meg learned, that a woman's happiest kingdom is home, her highest honor the art of ruling it not as a queen, but as a wise wife and mother. | На такой "архив" могут согласиться молодые жены и матери, чувствуя себя в безопасности от суеты и горячки мира, находя преданную любовь в маленьких сыновьях и дочерях, что тянутся к ним, и не боясь горя, бедности или возраста, идя и в солнце и в бурю бок о бок с верным другом, который в подлинном Смысле этого старого саксонского слова "house-band", иузнавая, как узнала Мег, что счастливейшее королевство женщины - дом, а высочайшее искусство -править в нем не как королева, но как умная жена и мать. |
CHAPTER THIRTY-NINE | Глава 16 |
LAZY LAURENCE | Лодырь Лоренс |
Laurie went to Nice intending to stay a week, and remained a month. | Лори приехал в Ниццу на неделю - и оставался там целый месяц. |
He was tired of wandering about alone, and Amy's familiar presence seemed to give a homelike charm to the foreign scenes in which she bore a part. | Он устал скитаться в одиночестве, а присутствие так хорошо знакомой ему Эми придавало, казалось, очарование домашней жизни иноземным картинам и сценам, частью которых она была. |
He rather missed the 'petting' he used to receive, and enjoyed a taste of it again, for no attentions, however flattering, from strangers, were half so pleasant as the sisterly adoration of the girls at home. | Ему не хватало того, к чему он привык дома, и что у девочек называлось "приласкать Лори", и никакое внимание, каким бы лестным оно ни было, не могло заменить сестринского обожания. |
Amy never would pet him like the others, but she was very glad to see him now, and quite clung to him, feeling that he was the representative of the dear family for whom she longed more than she would confess. | Теперь же он опять наслаждался его вкусом. Эми никогда не "баловала" Лори, как остальные, но теперь была очень рада видеть его и, пожалуй, даже привязалась к нему, чувствуя в нем члена любимой семьи, о которой скучала больше, чем можно было подумать, глядя на нее. |
They naturally took comfort in each other's society and were much together, riding, walking, dancing, or dawdling, for at Nice no one can be very industrious during the gay season. | Они находили утешение в обществе друг друга и проводили вместе много времени - ездили верхом, гуляли, танцевали или бездельничали, ибо в Ницце никто не может быть серьезным и деятельным на протяжении всего сезона веселья. |
But, while apparently amusing themselves in the most careless fashion, they were half-consciously making discoveries and forming opinions about each other. | Но хотя внешне они производили впечатление пары, развлекающейся самым беззаботным образом, оба, почти неосознанно, каждый день делали все новые открытия и формировали мнение друг о друге. |
Amy rose daily in the estimation of her friend, but he sank in hers, and each felt the truth before a word was spoken. | Эми росла в глазах своего спутника, но он терял ее уважение, и каждый почувствовал это еще прежде, чем было произнесено хоть слово. |
Amy tried to please, and succeeded, for she was grateful for the many pleasures he gave her, and repaid him with the little services to which womanly women know how to lend an indescribable charm. | Эми старалась понравиться и угодить ему и потому преуспела; она была благодарна ему за те удовольствия, которые он доставлял ей, и платила теми маленькими любезностями, которые женственная женщина умеет оказывать с неописуемым очарованием. |
Laurie made no effort of any kind, but just let himself drift along as comfortably as possible, trying to forget, and feeling that all women owed him a kind word because one had been cold to him. | Лори же, напротив, не предпринимал никаких усилий, он позволил себе плыть по течению, стараясь забыть о своих горестях и с таким чувством, будто все женщины обязаны ему добрым словом только оттого, что одна из них была к нему холодна. |
It cost him no effort to be generous, and he would have given Amy all the trinkets in Nice if she would have taken them, but at the same time he felt that he could not change the opinion she was forming of him, and he rather dreaded the keen blue eyes that seemed to watch him with such half-sorrowful, half-scornful surprise. | Ему не стоило никаких усилий быть щедрым, и он подарил бы Эми все безделушки в Ницце, если бы она согласилась их принять, но в то же время чувствовал, что не может изменить мнение, которое складывается у нее о нем, и, пожалуй, даже боялся проницательных голубых глаз, которые следили за ним с полупечальным-полупрезрительным удивлением. |
"All the rest have gone to Monaco for the day. | - Все остальные уехали на целый день в Монако, но я решила остаться, чтобы написать письма. |
I preferred to stay at home and write letters. | Теперь все готово, и я еду в Вальрозу делать эскизы. |
They are done now, and I am going to Valrosa to sketch, will you come?" said Amy, as she joined Laurie one lovely day when he lounged in as usual, about noon. | А ты поедешь? - спросила Эми, когда в один прелестный день Лори, как обычно, лениво забрел к ней после полудня. |
"Well, yes, but isn't it rather warm for such a long walk?" he answered slowly, for the shaded salon looked inviting after the glare without. | - Пожалуй, но не слишком ли жарко для такой дальней прогулки? - ответил он неспешно; затененный салон казался очень привлекательным после уличной жары. |
"I'm going to have the little carriage, and Baptiste can drive, so you'll have nothing to do but hold your umbrella, and keep your gloves nice," returned Amy, with a sarcastic glance at the immaculate kids, which were a weak point with Laurie. | - Я хочу взять маленький экипаж. Баптиста будет править, а тебе придется всего лишь держать свой зонтик и не пачкать перчатки, - ответила Эми, саркастически взглянув на безукоризненно чистые тонкие лайковые перчатки, бывшие слабостью Лори. |
"Then I'll go with pleasure." and he put out his hand for her sketchbook. | - Тогда поеду с удовольствием. - И он протянул руку к ее эскизному альбому. |
But she tucked it under her arm with a sharp... | Но она сунула альбом под мышку с резким: |
"Don't trouble yourself. | - Не трудись. |
It's no exertion to me, but you don't look equal to it." | Мне не тяжело, но тебе это, похоже, не по силам, -и легко сбежала вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать