Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you don't intend to try till the proper moment? - Но не собираешься стараться до надлежащего момента?
Bless my soul, what unearthly prudence! Ну и ну, что за сверхъестественная осмотрительность!
He's a good fellow, Amy, but not the man I fancied you'd like." Он хороший парень, Эми, но это не тот человек, который, по моему мнению, должен бы тебе понравиться.
"He is rich, a gentleman, and has delightful manners," began Amy, trying to be quite cool and dignified, but feeling a little ashamed of herself, in spite of the sincerity of her intentions. - Он богат, джентльмен, у него прекрасные манеры, - начала Эми, стараясь держаться совершенно спокойно и горделиво, но несколько стыдясь за себя, несмотря на искренность своих намерений.
"I understand. - Понимаю.
Queens of society can't get on without money, so you mean to make a good match, and start in that way? Королевы общества не могут обойтись без денег, так что ты собираешься сделать хорошую партию и пойти этим путем?
Quite right and proper, as the world goes, but it sounds odd from the lips of one of your mother's girls." Совершенно правильно и прилично, как считает весь мир, но звучит странно в устах одной из дочерей твоей матери.
"True, nevertheless." -Тем не менее это правда.
A short speech, but the quiet decision with which it was uttered contrasted curiously with the young speaker. Спокойная решимость, с которой был произнесен этот короткий ответ, составляла резкий контраст с обликом юной собеседницы.
Laurie felt this instinctively and laid himself down again, with a sense of disappointment which he could not explain. Лори почувствовал это с разочарованием, которого не мог объяснить, и снова прилег на траву.
His look and silence, as well as a certain inward self-disapproval, ruffled Amy, and made her resolve to deliver her lecture without delay. Его вид и молчание, так же как и некое внутреннее недовольство собой, рассердили Эми и вызвали решимость дать урок без промедления.
"I wish you'd do me the favor to rouse yourself a little," she said sharply. - Я хотела бы, чтобы ты сделал мне одолжение и стряхнул с себя свою лень, - сказала она резко.
"Do it for me, there's a dear girl." - Сделай это за меня, будь добра.
"I could, if I tried." and she looked as if she would like doing it in the most summary style. - Что ж, я смогла бы, если бы попробовала. - И вид у нее был такой, словно она хотела сделать это самым решительным образом.
"Try, then. I give you leave," returned Laurie, who enjoyed having someone to tease, after his long abstinence from his favorite pastime. - Попробуй, я позволяю, - ответил Лори, радуясь возможности кого-нибудь подразнить после столь долгого воздержания от любимого занятия.
"You'd be angry in five minutes." -Ты разозлишься через пять минут.
"I'm never angry with you. - Я никогда не злюсь на тебя.
It takes two flints to make a fire. You are as cool and soft as snow." Нужно два кремня, чтобы высечь огонь, ты же холодна и мягка, как снег.
"You don't know what I can do. Snow produces a glow and a tingle, if applied rightly. - Ты не знаешь, на что я способна; снег тоже жжет и вызывает жар, если знать, как его употребить.
Your indifference is half affectation, and a good stirring up would prove it." Твое равнодушие наполовину притворное, и хорошая взбучка докажет это.
"Stir away, it won't hurt me and it may amuse you, as the big man said when his little wife beat him. - Давай, это не повредит мне и развлечет тебя, как сказал большой мужчина бившей его маленькой жене.
Regard me in the light of a husband or a carpet, and beat till you are tired, if that sort of exercise agrees with you." Смотри на меня, как на мужа или ковер, и бей, пока не устанешь, если такого рода занятие тебе по душе.
Being decidedly nettled herself, and longing to see him shake off the apathy that so altered him, Amy sharpened both tongue and pencil, and began. Глубоко уязвленная и желая увидеть, как он стряхнет столь изменившую его апатию, Эми наточила карандаш и язык и начала:
"Flo and I have got a new name for you. It's Lazy Laurence. - Мы с Фло придумали тебе новое имя - Лодырь Лоренс.
How do you like it?" Как тебе нравится?
She thought it would annoy him, but he only folded his arms under his head, with an imperturbable, Она думала, что это рассердит его, но он лишь подложил руки под голову с невозмутимым:
"That's not bad. Thank you, ladies." - Неплохо, спасибо, мои юные леди.
"Do you want to know what I honestly think of you?" - Хочешь знать, что я на самом деле думаю о тебе?
"Pining to be told." - Жажду услышать.
"Well, I despise you." -- Так вот, я тебя презираю.
If she had even said Если бы она даже сказала:
'I hate you' in a petulant or coquettish tone, he would have laughed and rather liked it, but the grave, almost sad, accent in her voice made him open his eyes, and ask quickly... "Я ненавижу тебя" - надуто или кокетливо, он засмеялся бы, и это ему, пожалуй, даже понравилось бы, но ее серьезный, почти печальный тон заставил его открыть глаза и быстро спросить:
"Why, if you please?" - Почему, если позволите узнать?
"Because, with every chance for being good, useful, and happy, you are faulty, lazy, and miserable." - Потому что, имея все возможности быть хорошим, полезным и счастливым, ты испорченный, ленивый и несчастный.
"Strong language, mademoiselle." - Сильно сказано, мадемуазель.
"If you like it, I'll go on." - Если нравится, я продолжу.
"Pray do, it's quite interesting." - Прошу; это, пожалуй, интересно.
"I thought you'd find it so. Selfish people always like to talk about themselves." - Я так и знала, что ты найдешь это интересным: эгоисты любят поговорить о себе.
"Am I selfish?" the question slipped out involuntarily and in a tone of surprise, for the one virtue on which he prided himself was generosity. - Я эгоист? - Вопрос вырвался у него невольно и прозвучал удивленно, так как великодушие было той самой добродетелью, которой он гордился.
"Yes, very selfish," continued Amy, in a calm, cool voice, twice as effective just then as an angry one. - Да, большой, - продолжила Эми спокойным, сдержанным тоном, производившим в тот момент не меньшее впечатление, чем самый гневный.
"I'll show you how, for I've studied you while we were frolicking, and I'm not at all satisfied with you. - Я докажу тебе это, поскольку изучила тебя, пока мы были вместе.
Here you have been abroad nearly six months, and done nothing but waste time and money and disappoint your friends." Ты за границей уже шесть месяцев и не делаешь ничего другого, как только тратишь зря время и деньги и приносишь разочарование своим друзьям.
"Isn't a fellow to have any pleasure after a four-year grind?" - Разве человеку после четырехлетней зубрежки не положено никаких удовольствий?
"You don't look as if you'd had much. - По твоему виду не скажешь, будто ты много их получаешь.
At any rate, you are none the better for it, as far as I can see. Во всяком случае, тебе от них ничуть не легче, насколько я могу судить!
I said when we first met that you had improved. Когда мы встретились, я сказала, что ты изменился к лучшему.
Now I take it all back, for I don't think you half so nice as when I left you at home. Теперь я беру свои слова обратно. Я считаю, что ты далеко не так хорош, как был, когда я уезжала.
You have grown abominably lazy, you like gossip, and waste time on frivolous things, you are contented to be petted and admired by silly people, instead of being loved and respected by wise ones. Ты стал страшно ленивым, любишь болтовню, тратишь время на пустяки, доволен, когда тебя ласкают и тобой восхищаются глупые люди, вместо того чтобы стремиться быть любимым и уважаемым умными людьми.
With money, talent, position, health, and beauty, ah you like that old Vanity! И это с деньгами, талантом, положением в обществе, здоровьем и красотой - ах, ты совсем как то Старое Тщеславие!
But it's the truth, so I can't help saying it, with all these splendid things to use and enjoy, you can find nothing to do but dawdle, and instead of being the man you ought to be, you are only..." there she stopped, with a look that had both pain and pity in it. Но это правда, и я не могу не сказать этого: располагая всеми этими сокровищами, ты не находишь другого занятия, кроме как бездельничать, и вместо того, чтобы быть таким, каким бы ты мог и должен быть, ты всего лишь... -Тут она остановилась, и во взгляде ее была и боль и жалость.
"Saint Laurence on a gridiron," added Laurie, blandly finishing the sentence. - Святой Лоренс на горячих угольях, - произнес Лори, любезно заканчивая ее фразу.
But the lecture began to take effect, for there was a wide-awake sparkle in his eyes now and a half-angry, half-injured expression replaced the former indifference. Но урок начал приносить плоды: в глазах был живой блеск, а прежнее равнодушное выражение сменилось полусердитым-полуобиженным.
"I supposed you'd take it so. - Я предполагала, что ты так воспримешь мои слова.
You men tell us we are angels, and say we can make you what we will, but the instant we honestly try to do you good, you laugh at us and won't listen, which proves how much your flattery is worth." Вы, мужчины, говорите нам, женщинам, что мы ангелы и можем сделать из вас, что хотим, но стоит нам честно попытаться сделать вас лучше, как вы смеетесь над нами и не хотите слушать. Это ясно показывает, чего стоит ваша лесть.
Amy spoke bitterly, and turned her back on the exasperating martyr at her feet. - Эми говорила с горечью и отвернулась от несносного мученика, простертого у ее ног.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x