Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What delightful enthusiasm!" and he leaned against a tall urn with an air of entire satisfaction. - Восхитительный энтузиазм! - И он прислонился к высокой каменной вазе с видом полного удовлетворения.
"What would Jo say if she saw you now?" asked Amy impatiently, hoping to stir him up by the mention of her still more energetic sister's name. - Что сказала бы Джо, если бы видела тебя сейчас? - спросила Эми с раздражением, надеясь расшевелить его упоминанием о своей еще более энергичной сестре.
"As usual, - Что и всегда:
'Go away, Teddy. I'm busy!'" He laughed as he spoke, but the laugh was not natural, and a shade passed over his face, for the utterance of the familiar name touched the wound that was not healed yet. "Уходи, Тедди, мне некогда!" - Он засмеялся, произнося эти слова, но смех не был естественным, и тень прошла по его лицу: знакомое имя коснулось еще не зажившей раны.
Both tone and shadow struck Amy, for she had seen and heard them before, and now she looked up in time to catch a new expression on Laurie's face-a hard bitter look, full of pain, dissatisfaction, and regret. Его тон поразил Эми, и она подняла глаза как раз вовремя, чтобы заметить выражение лица Лори -тяжелый, горький взгляд, полный боли, разочарования и сожаления.
It was gone before she could study it and the listless expression back again. Это выражение исчезло прежде, чем она смогла изучить его, и вернулось прежнее, безжизненное.
She watched him for a moment with artistic pleasure, thinking how like an Italian he looked, as he lay basking in the sun with uncovered head and eyes full of southern dreaminess, for he seemed to have forgotten her and fallen into a reverie. С минуту она смотрела на него с удовольствием художника, думая, как похож он на итальянца, когда лежит, греясь на солнце, с непокрытой головой и с глазами, полными южной задумчивости, так как он, казалось, забыл о ней и впал в мечтательность.
"You look like the effigy of a young knight asleep on his tomb," she said, carefully tracing the well-cut profile defined against the dark stone. - Ты напоминаешь изображение юного рыцаря, уснувшего на своей могиле, - сказала она, аккуратно срисовывая четко очерченный профиль, выделяющийся на фоне темного камня.
"Wish I was!" - Хотел бы им быть!
"That's a foolish wish, unless you have spoiled your life. - Глупое желание, если ты еще не испортил себе жизнь.
You are so changed, I sometimes think-" there Amy stopped, with a half-timid, half-wistful look, more significant than her unfinished speech. Ты так изменился, что я иногда думаю... - Тут Эми умолкла, бросив на него робкий и печальный взгляд, говоривший больше, чем недосказанные слова.
Laurie saw and understood the affectionate anxiety which she hesitated to express, and looking straight into her eyes, said, just as he used to say it to her mother, Лори заметил этот взгляд и понял причину нежной тревоги, которую она не решалась выразить, и, глядя ей прямо в глаза, сказал точно так же, как обычно говорил ее матери:
"It's all right, ma'am." - Все в порядке, мэм.
That satisfied her and set at rest the doubts that had begun to worry her lately. Это удовлетворило ее и развеяло начинавшие тревожить ее в последнее время сомнения.
It also touched her, and she showed that it did, by the cordial tone in which she said... "I'm glad of that! Она была также и тронута, что выразилось в сердечном тоне, которым она сказала: - Я рада!
I didn't think you'd been a very bad boy, but I fancied you might have wasted money at that wicked Baden-Baden, lost your heart to some charming Frenchwoman with a husband, or got into some of the scrapes that young men seem to consider a necessary part of a foreign tour. Я не думала, что ты стал совсем дурным человеком, но боялась, что, может быть, ты проигрался в этом отвратительном Баден-Бадене, отдал сердце какой-нибудь очаровательной, но замужней француженке или попал в какую-нибудь глупую историю, которую многие молодые люди, кажется, считают необходимой частью заграничной поездки.
Don't stay out there in the sun, come and lie on the grass here and 'let us be friendly', as Jo used to say when we got in the sofa corner and told secrets." Не оставайся там на солнце, иди лучше сюда, приляг на траве, и "будем дружить", как Джо говаривала, когда мы шли в угол на диван и рассказывали друг другу секреты.
Laurie obediently threw himself down on the turf, and began to amuse himself by sticking daisies into the ribbons of Amy's hat, that lay there. Лори послушно опустился на дерн и стал развлекаться, втыкая маргаритки в ленты лежавшей там шляпы Эми.
"I'm all ready for the secrets." and he glanced up with a decided expression of interest in his eyes. - Я готов к секретам. - И он взглянул на нее с явным интересом в глазах.
"I've none to tell. You may begin." - Мне нечего рассказывать; ты можешь начать.
"Haven't one to bless myself with. - Нет ни одного, чтобы себя поздравить.
I thought perhaps you'd had some news from home.." Я думал, может быть, у тебя какие-то новости из дома.
"You have heard all that has come lately. - Ты слышал все, которые были в последних письмах.
Don't you hear often? А разве ты нечасто получаешь письма?
I fancied Jo would send you volumes." Я думала, Джо пишет тебе целые тома.
"She's very busy. - Она очень занята.
I'm roving about so, it's impossible to be regular, you know. When do you begin your great work of art, Raphaella?" he asked, changing the subject abruptly after another pause, in which he had been wondering if Amy knew his secret and wanted to talk about it. К тому же я так часто езжу с места на место, что невозможно вести регулярную переписку... Когда же ты приступишь к своему великому произведению, Рафаэлла? - спросил он, резко меняя тему разговора, после паузы, во время которой задавал себе вопрос, знает ли Эми его секрет и хочет ли поговорить о нем.
"Never," she answered, with a despondent but decided air. - Никогда, - ответила она печально, но решительно.
"Rome took all the vanity out of me, for after seeing the wonders there, I felt too insignificant to live and gave up all my foolish hopes in despair." - Рим лишил меня всей моей самонадеянности. Увидев его чудеса, я почувствовала себя слишком ничтожной и в отчаянии оставила все мои глупые надежды.
"Why should you, with so much energy and talent?" - Но почему, с твоей-то энергией и талантом?
"That's just why, because talent isn't genius, and no amount of energy can make it so. - Именно поэтому. Талант - не гений, и никакая энергия не сделает его гением.
I want to be great, or nothing. Я хочу быть великой или никем.
I won't be a common-place dauber, so I don't intend to try any more." Я не желаю быть заурядной мазилой, так что не стану больше и пытаться.
"And what are you going to do with yourself now, if I may ask?" - И что же ты собираешься делать с собой теперь, если мне будет позволено спросить?
"Polish up my other talents, and be an ornament to society, if I get the chance." - Совершенствовать другие мои таланты и стать украшением общества, если появится возможность.
It was a characteristic speech, and sounded daring, but audacity becomes young people, and Amy's ambition had a good foundation. Это звучало вызывающе, но дерзость к лицу молодым людям, а у амбиций Эми были неплохие основания.
Laurie smiled, but he liked the spirit with which she took up a new purpose when a long-cherished one died, and spent no time lamenting. Лори улыбнулся, но ему понравился оптимизм, с которым она, не тратя времени на сожаления, поставила себе новую цель, когда другая, так долго лелеемая, умерла.
"Good! - Браво!
And here is where Fred Vaughn comes in, I fancy." И к этому, я полагаю, имеет отношение Фред Воун.
Amy preserved a discreet silence, but there was a conscious look in her downcast face that made Laurie sit up and say gravely, Эми хранила сдержанное молчание, но выражение ее полуопущенного лица говорило, что она понимает, о чем идет речь. Это заставило Лори сесть и сказать серьезно:
"Now I'm going to play brother, and ask questions. - Теперь я хочу взять на себя роль брата и задать несколько вопросов.
May I?" Можно?
"I don't promise to answer." -Я не обещаю отвечать.
"Your face will, if your tongue won't. - Ответит твое лицо, если не язык.
You aren't woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear. Ты еще не в достаточной степени светская женщина, чтобы уметь скрывать свои чувства, моя дорогая.
I heard rumors about Fred and you last year, and it's my private opinion that if he had not been called home so suddenly and detained so long, something would have come of it, hey?" В прошлом году до меня доходили слухи о тебе и Фреде, и мое личное убеждение, что, если бы его не отозвали домой так неожиданно и не удерживали так долго, из этого что-нибудь вышло бы... не так ли?
"That's not for me to say," was Amy's grim reply, but her lips would smile, and there was a traitorous sparkle of the eye which betrayed that she knew her power and enjoyed the knowledge. - Не мне об этом говорить, - чопорно ответила Эми, но губы ее дрогнули в улыбке, а в глазах был предательский блеск, выдававший, что она сознает свою силу и наслаждается этим сознанием.
"You are not engaged, I hope?" and Laurie looked very elder-brotherly and grave all of a sudden. - Ты не помолвлена, надеюсь? - И Лори взглянул неожиданно строго и печально.
"No." - Нет.
"But you will be, if he comes back and goes properly down on his knees, won't you?" - Но будешь помолвлена, если он вернется и, как полагается, встанет на колени, не так ли?
"Very likely." - Вполне вероятно.
"Then you are fond of old Fred?" - Значит, ты любишь старину Фреда?
"I could be, if I tried." - Я могла бы полюбить, если бы постаралась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x