Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This vocal exercise usually conquered Meg, but John sat as unmoved as the post which is popularly believed to be deaf. No coaxing, no sugar, no lullaby, no story, even the light was put out and only the red glow of the fire enlivened the 'big dark' which Demi regarded with curiosity rather than fear. Этим вокальным упражнением обычно удавалось победить Мег, но Джон сидел неподвижно, как каменный; ни уговоров, ни сахара, ни колыбельной, ни сказки, даже свет был погашен, и только красный жар камина оживлял фигуру "большого и темного", на которого Деми смотрел скорее с любопытством, чем со страхом.
This new order of things disgusted him, and he howled dismally for 'Marmar', as his angry passions subsided, and recollections of his tender bondwoman returned to the captive autocrat. Новый порядок вызывал у него отвращение, и, когда гневные страсти улеглись и воспоминание о нежной рабыне вернулось к плененному деспоту, он ужасно завопил: "Маму!"
The plaintive wail which succeeded the passionate roar went to Meg's heart, and she ran up to say beseechingly... Жалостный плач, последовавший за неистовым ревом, поразил Мег в самое сердце, и она взбежала наверх, чтобы сказать умоляюще:
"Let me stay with him, he'll be good now, John." - Позволь мне остаться с ним, Джон.
"No, my dear. Теперь он будет вести себя хорошо.
I've told him he must go to sleep, as you bid him, and he must, if I stay here all night." - Нет, дорогая, я сказал ему, что он должен спать, как ты ему велела. И он будет спать, даже если мне придется остаться здесь на всю ночь.
"But he'll cry himself sick," pleaded Meg, reproaching herself for deserting her boy. - Но он заболеет от слез, - попыталась возразить Мег, упрекая себя за то, что покинула своего мальчика.
"No, he won't, he's so tired he will soon drop off and then the matter is settled, for he will understand that he has got to mind. - Нет, ничего не будет. Он так устал, что скоро заснет, и тогда дело сделано: он поймет, что должен слушаться.
Don't interfere, I'll manage him." Не вмешивайся, я справлюсь с ним.
"He's my child, and I can't have his spirit broken by harshness." - Это мой ребенок, и я не хочу, чтобы его дух сломили жестокостью.
"He's my child, and I won't have his temper spoiled by indulgence. - Это мой ребенок, и я не желаю, чтобы его характер испортили потаканием.
Go down, my dear, and leave the boy to me." Иди вниз, дорогая, и предоставь мне справиться с мальчиком.
When John spoke in that masterful tone, Meg always obeyed, and never regretted her docility. Когда Джон говорил таким властным тоном, Мег всегда подчинялась, и ей никогда не приходилось сожалеть о своей уступчивости.
"Please let me kiss him once, John?" - Только, пожалуйста, позволь мне разочек поцеловать его.
"Certainly. - Конечно.
Demi, say good night to Mamma, and let her go and rest, for she is very tired with taking care of you all day." Деми, пожелай маме доброй ночи и дай ей уйти и отдохнуть; она заботилась о тебе весь день и очень устала.
Meg always insisted upon it that the kiss won the victory, for after it was given, Demi sobbed more quietly, and lay quite still at the bottom of the bed, whither he had wriggled in his anguish of mind. Мег всегда настаивала на том, что победу принес именно поцелуй, так как после него Деми только тихо всхлипывал и лежал совсем неподвижно в ногах постели, куда перед этим скатился, извиваясь в душевных муках.
"Poor little man, he's worn out with sleep and crying. "Бедный малыш, он измучен слезами и заснул.
I'll cover him up, and then go and set Meg's heart at rest," thought John, creeping to the bedside, hoping to find his rebellious heir asleep. Я укрою его получше, а потом пойду и успокою Мег", - подумал Джон, тихонько подходя поближе к постели, в надежде обнаружить своего мятежного наследника спящим.
But he wasn't, for the moment his father peeped at him, Demi's eyes opened, his little chin began to quiver, and he put up his arms, saying with a penitent hiccough, Но тот не спал, и, когда отец взглянул на него, глаза Деми открылись, подбородок задрожал и он вытянул руки, икнув с раскаянием:
"Me's dood, now." - Я холоший тепель.
Sitting on the stairs outside Meg wondered at the long silence which followed the uproar, and after imagining all sorts of impossible accidents, she slipped into the room to set her fears at rest. Сидя на ступенях лестницы, Мег удивлялась долгому молчанию, последовавшему за ревом, и, вообразив самые разные невозможные несчастные случаи, проскользнула в детскую, чтобы унять свои страхи.
Demi lay fast asleep, not in his usual spreadeagle attitude, but in a subdued bunch, cuddled close in the circle of his father's arm and holding his father's finger, as if he felt that justice was tempered with mercy, and had gone to sleep a sadder and wiser baby. Деми крепко спал, но не в обычной позе, разбросав руки и ноги, а в кольце отцовской руки, свернувшись и держась за отцовский палец, словно понял, что справедливость была неотделима от милосердия, и уснул, умудренный горьким опытом.
So held, John had waited with a womanly patience till the little hand relaxed its hold, and while waiting had fallen asleep, more tired by that tussle with his son than with his whole day's work. И, удерживаемый таким образом, Джон терпеливо ждал, когда маленькая рука ослабит свое пожатие, и, ожидая, заснул, утомленный борьбой с сыном больше, чем целым рабочим днем.
As Meg stood watching the two faces on the pillow, she smiled to herself, and then slipped away again, saying in a satisfied tone, Стоя и глядя на два лица на подушке, Мег улыбалась про себя, а затем тихо ушла, подумав с удовлетворением:
"I never need fear that John will be too harsh with my babies. "Мне нечего бояться, что Джон будет слишком строг с детьми.
He does know how to manage them, and will be a great help, for Demi is getting too much for me." Он знает, как справиться с ними, и очень поможет мне, так как Деми действительно становится мне не по силам".
When John came down at last, expecting to find a pensive or reproachful wife, he was agreeably surprised to find Meg placidly trimming a bonnet, and to be greeted with the request to read something about the election, if he was not too tired. Когда Джон наконец спустился, ожидая, что его встретят грустным или полным упрека взглядом, он был приятно удивлен, увидев, что Мег безмятежно украшает шляпку. Его приветствовали просьбой почитать что-нибудь о выборах, если он не очень устал.
John saw in a minute that a revolution of some kind was going on, but wisely asked no questions, knowing that Meg was such a transparent little person, she couldn't keep a secret to save her life, and therefore the clue would soon appear. Джон сразу понял, что происходит своего рода революция, но благоразумно не стал задавать вопросов, зная, что Мег - очень откровенная маленькая особа и не может хранить секреты даже под угрозой смерти, а потому разгадка скоро появится.
He read a long debate with the most amiable readiness and then explained it in his most lucid manner, while Meg tried to look deeply interested, to ask intelligent questions, and keep her thoughts from wandering from the state of the nation to the state of her bonnet. Он читал длинные отчеты о дебатах с самой любезной услужливостью, а затем объяснял их в самой ясной манере, а Мег тем временем пыталась выглядеть глубоко заинтересованной, задавать умные вопросы и не позволять своим мыслям ускользать от состояния нации к состоянию ее шляпки.
In her secret soul, however, she decided that politics were as bad as mathematics, and that the mission of politicians seemed to be calling each other names, but she kept these feminine ideas to herself, and when John paused, shook her head and said with what she thought diplomatic ambiguity, Впрочем, в глубине души она решила, что политика не лучше математики, а главная задача политических деятелей ругать друг друга, но она оставила эти мысли про себя, а вслух, когда Джон умолк, сказала, покачав головой и с тем видом, который считала дипломатичным:
"Well, I really don't see what we are coming to." - Право, не знаю, до чего мы так дойдем.
John laughed, and watched her for a minute, as she poised a pretty little preparation of lace and flowers on her hand, and regarded it with the genuine interest which his harangue had failed to waken. Джон засмеялся и с минуту наблюдал, как она поворачивает в руках хорошенькое маленькое изделие из кружев и цветов и смотрит на него с настоящим интересом, какого не смогли пробудить все его разглагольствования.
"She is trying to like politics for my sake, so I'll try and like millinery for hers, that's only fair," thought John the Just, adding aloud, "Она старается полюбить политику ради меня, а я постараюсь полюбить галантерею ради нее", -решил Джон Справедливый и добавил вслух:
"That's very pretty. - Очень красиво.
Is it what you call a breakfast cap?" Это то, что ты называешь утренним чепчиком?
"My dear man, it's a bonnet! - Дорогой мой супруг, это шляпка!
My very best go-to-concert-and-theater bonnet." Моя лучшая шляпка для театров и концертов.
"I beg your pardon, it was so small, I naturally mistook it for one of the flyaway things you sometimes wear. - Прошу прощения; она так мала, что я принял ее за одну из тех легкомысленных штучек, которые ты иногда носишь.
How do you keep it on?" Как она держится на голове и не слетает?
"These bits of lace are fastened under the chin with a rosebud, so," and Meg illustrated by putting on the bonnet and regarding him with an air of calm satisfaction that was irresistible. - Вот эти кружевные ленточки скрепляются под подбородком с помощью этого розового бутона. -И Мег показала, как это делается, надев шляпку и глядя на него с видом спокойного удовольствия, который был неотразим.
"It's a love of a bonnet, but I prefer the face inside, for it looks young and happy again," and John kissed the smiling face, to the great detriment of the rosebud under the chin. - Прелестная шляпка, но мне больше нравится лицо под ней, оно снова юное и счастливое. - И Джон поцеловал это улыбающееся лицо, что пагубно отразилось на розовом бутоне под подбородком.
"I'm glad you like it, for I want you to take me to one of the new concerts some night. - Я рада, что тебе нравится. Я хочу, чтобы ты повел меня на концерт как-нибудь вечером.
I really need some music to put me in tune. Мне нужно немного музыки, чтобы настроиться на новый лад.
Will you, please?" Хорошо?
"Of course I will, with all my heart, or anywhere else you like. - Конечно, охотно и куда хочешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x