Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My dear, he's longing for his little home, but it isn't home without you, and you are always in the nursery." | Дорогая, он очень хочет иметь родной дом, но без тебя это не дом, а ты всегда в детской. |
"Oughtn't I to be there?" | - Но разве я не должна быть там? |
"Not all the time, too much confinement makes you nervous, and then you are unfitted for everything. | - Не все время. Затворничество делает тебя нервной, и тогда ты уже ни на что не годишься. |
Besides, you owe something to John as well as to the babies. | Кроме того, у тебя есть моральный долг и перед Джоном, а не только перед детьми. |
Don't neglect husband for children, don't shut him out of the nursery, but teach him how to help in it. His place is there as well as yours, and the children need him. Let him feel that he has a part to do, and he will do it gladly and faithfully, and it will be better for you all." | Не забывай о муже ради детей, не оставляй его за пределами детской, но научи, как помочь тебе там, где и его место, точно так же как и твое. Он нужен детям; дай ему почувствовать, что и у него есть своя роль в воспитании детей, и он исполнит ее охотно и правильно, и так будет лучше для вас всех. |
"You really think so, Mother?" | -Ты правда так думаешь, мама? |
"I know it, Meg, for I've tried it, and I seldom give advice unless I've proved its practicability. | - Я знаю это, Мег. Я редко даю советы, если не убедилась на опыте в их практичности. |
When you and Jo were little, I went on just as you are, feeling as if I didn't do my duty unless I devoted myself wholly to you. | Когда ты и Джо были маленькими, я вела себя так же, как ты теперь. Я чувствовала, что не исполню мой долг, если всецело не посвящу себя вам. |
Poor Father took to his books, after I had refused all offers of help, and left me to try my experiment alone. | Бедный папа ушел в свои книги, после того как я отвергла все его предложения о помощи, и оставил меня проводить мой эксперимент в одиночестве. |
I struggled along as well as I could, but Jo was too much for me. | Я старалась изо всех сил, но с Джо мне было не справиться. |
I nearly spoiled her by indulgence. | Я чуть не испортила ее, во всем потакая ее прихотям. |
You were poorly, and I worried about you till I fell sick myself. | Вы заболели, и я так тревожилась о вас, что заболела сама. |
Then Father came to the rescue, quietly managed everything, and made himself so helpful that I saw my mistake, and never have been able to get on without him since. | Тогда папа пришел на помощь, спокойно и уверенно устроил все, как нужно, и стал так полезен, что я увидела мою ошибку и с тех пор никогда не могла обойтись без него. |
That is the secret of our home happiness. He does not let business wean him from the little cares and duties that affect us all, and I try not to let domestic worries destroy my interest in his pursuits. | И вот секрет нашего домашнего счастья: он не позволяет своей работе отгородить его от тех маленьких забот и обязанностей, которые касаются нас всех, а я стараюсь не дать домашним хлопотам уничтожить мою заинтересованность в продолжении им его ученых занятий. |
Each do our part alone in many things, but at home we work together, always." | У каждого из нас есть дела, которые мы выполняем самостоятельно, но дома мы трудимся вместе, всегда. |
"It is so, Mother, and my great wish is to be to my husband and children what you have been to yours. | - Да, это так, мама. И я очень хочу быть для моего мужа и детей тем же, чем была и остаешься для нас ты. |
Show me how, I'll do anything you say." | Укажи мне, как поступить, и я сделаю все, что ты скажешь. |
"You always were my docile daughter. | -Ты всегда была послушной дочерью, Мег. |
Well, dear, if I were you, I'd let John have more to do with the management of Demi, for the boy needs training, and it's none too soon to begin. | Так вот, дорогая, на твоем месте я позволила бы Джону принимать больше участия в воспитании Деми; мальчику это будет полезно, и чем раньше начать, тем лучше. |
Then I'd do what I have often proposed, let Hannah come and help you. | Затем я сделала бы то, что уже не раз предлагала, - позволила бы Ханне прийти и помочь тебе. |
She is a capital nurse, and you may trust the precious babies to her while you do more housework. | Она отличная няня, и ты со спокойной душой можешь доверить ей своих драгоценных малышей, а сама уделить больше внимания хозяйству. |
You need the exercise, Hannah would enjoy the rest, and John would find his wife again. | Ты будешь больше двигаться, Ханна с удовольствием займется детьми, а Джон опять обретет жену. |
Go out more, keep cheerful as well as busy, for you are the sunshine-maker of the family, and if you get dismal there is no fair weather. | Почаще выходи в гости и па прогулку, будь не только деятельной, но и веселой. Помни, погоду в семье делаешь ты и, если у тебя подавленное настроение, не жди солнечных дней. |
Then I'd try to take an interest in whatever John likes-talk with him, let him read to you, exchange ideas, and help each other in that way. | Затем я постаралась бы проявить интерес ко всему, что нравится Джону, - поговорить с ним, послушать, что он почитает тебе, обменяться мыслями и тем самым помочь друг другу. |
Don't shut yourself up in a bandbox because you are a woman, but understand what is going on, and educate yourself to take your part in the world's work, for it all affects you and yours." | Не закрывайся в шляпной картонке из-за того, что ты женщина, но постарайся понять, что происходит в мире, и развиться, чтобы принять участие в происходящем, поскольку все это касается тебя и твоей семьи. |
"John is so sensible, I'm afraid he will think I'm stupid if I ask questions about politics and things." | - Джон очень умный; боюсь, он подумает, что я ужасно глупа, если я начну задавать вопросы о политике и прочем. |
"I don't believe he would. | -Я не верю в это. |
Love covers a multitude of sins, and of whom could you ask more freely than of him? | Любовь не замечает недостатков. Да и кому ты можешь задавать вопросы свободнее, чем ему? |
Try it, and see if he doesn't find your society far more agreeable than Mrs. Scott's suppers." | Попробуй и посмотри, не окажется ли твое общество по вечерам более приятным для него, чем ужины у миссис Скотт. |
"I will. | - Хорошо. |
Poor John! | Бедный Джон! |
I'm afraid I have neglected him sadly, but I thought I was right, and he never said anything." | Боюсь, это я была очень невнимательна к нему, но я считала, что я права, а он никогда ни о чем не говорил. |
"He tried not to be selfish, but he has felt rather forlorn, I fancy. | - Он старался не быть себялюбцем, но я думаю, ему было довольно одиноко. |
This is just the time, Meg, when young married people are apt to grow apart, and the very time when they ought to be most together, for the first tenderness soon wears off, unless care is taken to preserve it. And no time is so beautiful and precious to parents as the first years of the little lives given to them to train. | Сейчас то время, Мег, когда молодые супруги могут почувствовать взаимное отчуждение, и вместе с тем именно то, когда для них важнее всего быть друг с другом. Первая нежность проходит очень скоро, если не позаботиться о том, чтобы сохранить ее, и нет периода более прекрасного и счастливого в жизни родителей, чем первые годы жизни маленьких существ, которых им предстоит воспитать. |
Don't let John be a stranger to the babies, for they will do more to keep him safe and happy in this world of trial and temptation than anything else, and through them you will learn to know and love one another as you should. | Не допусти, чтобы Джон стал чужим для детей, так как они скорее, чем что-либо другое, сохранит его и сделают счастливым в этом мире испытаний и искушений, и через детей вы научитесь понимать и любить друг друга как должно. |
Now, dear, good-by. | Теперь, дорогая, до свидания. |
Think over Mother's preachment, act upon it if it seems good, and God bless you all." | Подумай о материнском наставлении и прими мой совет, если он покажется тебе хорошим. Да благословит вас всех Бог! |
Meg did think it over, found it good, and acted upon it, though the first attempt was not made exactly as she planned to have it. | Мег обдумала совет, нашла его хорошим и впредь следовала ему, хотя первая попытка оказалась не совсем такой, как она планировала. |
Of course the children tyrannized over her, and ruled the house as soon as they found out that kicking and squalling brought them whatever they wanted. | Действительно, дети были тиранами и правили домом, с тех пор как узнали, что брыканье и визги приносят им все, чего они хотят. |
Mamma was an abject slave to their caprices, but Papa was not so easily subjugated, and occasionally afflicted his tender spouse by an attempt at paternal discipline with his obstreperous son. | Мама была жалкой рабыней, исполнявшей все их капризы, но папу было не так легко поработить, и иногда он очень огорчал свою нежную супругу попытками подчинить отцовской дисциплине их буйного сына. |
For Demi inherited a trifle of his sire's firmness of character, we won't call it obstinacy, and when he made up his little mind to have or to do anything, all the king's horses and all the king's men could not change that pertinacious little mind. | Дело в том, что Деми унаследовал от своего родителя твердость характера - не назовем это упрямством - и, когда он решал что-то получить или сделать, "вся королевская конница и вся королевская рать" не могли повлиять на этот неуступчивый маленький ум. |
Mamma thought the dear too young to be taught to conquer his prejudices, but Papa believed that it never was too soon to learn obedience. | Мама думала, что голубчик еще слишком мал, чтобы учить его преодолевать собственные пристрастия и предубеждения, но папа верил, что чем раньше начать учить послушанию, тем лучше. |
So Master Demi early discovered that when he undertook to 'wrastle' with 'Parpar', he always got the worst of it, yet like the Englishman, baby respected the man who conquered him, and loved the father whose grave "No, no," was more impressive than all Mamma's love pats. | И мастер Деми рано обнаружил, что в борьбе с папой всегда терпит жестокое поражение. Он, однако, уважал победившего его человека и любил папу, чье строгое "нет, нет" было более внушительным, чем все мамины ласковые поглаживания. |
A few days after the talk with her mother, Meg resolved to try a social evening with John, so she ordered a nice supper, set the parlor in order, dressed herself prettily, and put the children to bed early, that nothing should interfere with her experiment. | Несколько дней спустя после разговора с матерью Мег решила устроить Джону приятный вечер. Она заказала хороший ужин, прицела в порядок гостиную, принарядилась сама и рано уложила детей спать, чтобы ничто не помешало ее планам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать