Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Scott was a lively, pretty girl, with nothing to do but be agreeable, and she performed her mission most successfully. | Миссис Скотт была живой, красивой молодой женщиной, у которой не было иных забот, кроме как быть приятной, и она исполняла свою миссию весьма успешно. |
The parlor was always bright and attractive, the chessboard ready, the piano in tune, plenty of gay gossip, and a nice little supper set forth in tempting style. | Г остиная всегда была нарядной и привлекательной; шахматная доска с расставленными фигурами, настроенное пианино, множество веселой болтовни и хороший небольшой ужин - все это предлагалось самым соблазнительным образом. |
John would have preferred his own fireside if it had not been so lonely, but as it was he gratefully took the next best thing and enjoyed his neighbor's society. | Джон предпочел бы свой собственный семейный очаг, если бы не чувствовал себя возле него таким одиноким, но, так как дело обстояло иначе, он с благодарностью принимал наилучшую из возможных замен этого семейного очага и наслаждался обществом соседей. |
Meg rather approved of the new arrangement at first, and found it a relief to know that John was having a good time instead of dozing in the parlor, or tramping about the house and waking the children. | Сначала Мег, пожалуй, даже одобряла новый порядок. Для нее было утешением знать, что Джон хорошо проводит время, вместо того чтобы дремать в гостиной или бродить по дому и будить детей. |
But by-and-by, when the teething worry was over and the idols went to sleep at proper hours, leaving Mamma time to rest, she began to miss John, and find her workbasket dull company, when he was not sitting opposite in his old dressing gown, comfortably scorching his slippers on the fender. | Но постепенно, когда волнения, связанные с первыми зубами, прошли и ее кумиры стали ложиться спать в надлежащее время, оставляя маме время для отдыха, она начала скучать без Джона и находить свою рабочую корзинку унылым обществом, когда муж не сидел напротив в старом халате, спокойно подпаливая свои домашние туфли на каминной решетке. |
She would not ask him to stay at home, but felt injured because he did not know that she wanted him without being told, entirely forgetting the many evenings he had waited for her in vain. | Она не просила его остаться дома, но обижалась, так как он не догадывался сам, что нужен ей, и даже не вспоминала о тех бесчисленных вечерах, когда он напрасно ждал ее. |
She was nervous and worn out with watching and worry, and in that unreasonable frame of mind which the best of mothers occasionally experience when domestic cares oppress them. | Она была нервной, измученной бессонными ночами и тревогами и в том расположении духа, не позволяющем смотреть на вещи здраво, которое бывает порой у лучших из матерей, когда их угнетают домашние заботы. |
Want of exercise robs them of cheerfulness, and too much devotion to that idol of American women, the teapot, makes them feel as if they were all nerve and no muscle. | Отсутствие движения на воздухе лишает их бодрости, а чрезмерное поклонение идолу американских женщин - чайнику - заставляет их чувствовать себя так, словно у них одни нервы и никаких мускулов. |
"Yes," she would say, looking in the glass, "I'm getting old and ugly. | - Да, - говорила она, глядя в зеркало, - я становлюсь старой и некрасивой. |
John doesn't find me interesting any longer, so he leaves his faded wife and goes to see his pretty neighbor, who has no incumbrances. | Джон больше не находит меня интересной, поэтому покидает свою поблекнувшую жену и идет смотреть на хорошенькую соседку, у которой нет забот. |
Well, the babies love me, they don't care if I am thin and pale and haven't time to crimp my hair, they are my comfort, and some day John will see what I've gladly sacrificed for them, won't he, my precious?" | Ну что ж, зато дети любят меня, им неважно, что я худая и бледная и у меня нет времени завивать волосы. Дети - мое утешение, и когда-нибудь Джон поймет, что я принесла себя в жертву с радостью. Правда, сокровища мои? |
To which pathetic appeal Daisy would answer with a coo, or Demi with a crow, and Meg would put by her lamentations for a maternal revel, which soothed her solitude for the time being. | На этот жалостный призыв Дейзи отвечала воркованием, а Деми гуканьем, и Мег от жалоб переходила к материнским восторгам, которые на время скрашивали ее одиночество. |
But the pain increased as politics absorbed John, who was always running over to discuss interesting points with Scott, quite unconscious that Meg missed him. | Но душевная боль росла, так как Джона увлекла политика и он еще чаще стал забегать к Скотту, чтобы обсудить с ним интересные вопросы, даже не подозревая, что Мег скучает о нем. |
Not a word did she say, however, till her mother found her in tears one day, and insisted on knowing what the matter was, for Meg's drooping spirits had not escaped her observation. | Однако она не говорила ни слова, пока однажды мать не застала ее в слезах и не настояла на том, чтобы узнать, в чем дело, поскольку уныние Мег не ускользнуло от ее внимания. |
"I wouldn't tell anyone except you, Mother, but I really do need advice, for if John goes on much longer I might as well be widowed," replied Mrs. Brooke, drying her tears on Daisy's bib with an injured air. | - Я не сказала бы об этом никому, кроме тебя, мама. Но мне действительно нужен совет, потому что, если Джон продолжит так и дальше, я все равно что овдовела, - ответила миссис Брук с оскорбленным видом, осушая слезы нагрудничком Дейзи. |
"Goes on how, my dear?" asked her mother anxiously. | - Продолжит как, моя дорогая? - спросила ее мать с тревогой. |
"He's away all day, and at night when I want to see him, he is continually going over to the Scotts'. | - Его нет дома целый день, а вечером, когда я хочу видеть его, он постоянно у Скоттов. |
It isn't fair that I should have the hardest work, and never any amusement. | Это нечестно, что у меня должна быть только самая тяжелая работа и никогда никаких развлечений. |
Men are very selfish, even the best of them." | Мужчины ужасно эгоистичны, даже лучшие из них. |
"So are women. | Так же как и женщины. |
Don't blame John till you see where you are wrong yourself." | Не вини Джона, пока не поймешь, в чем виновата сама. |
"But it can't be right for him to neglect me." | - Но он не может быть прав в том, что так невнимателен ко мне. |
"Don't you neglect him?" | - А ты внимательна к нему? |
"Why, Mother, I thought you'd take my part!" | - Но, мама, я думала, ты встанешь на мою сторону! |
"So I do, as far as sympathizing goes, but I think the fault is yours, Meg." | - Это я и делаю, пока речь идет о сочувствии. Но я думаю, Мэг, что виновата ты. |
"I don't see how." | - Не понимаю в чем. |
"Let me show you. | - Позволь мне объяснить. |
Did John ever neglect you, as you call it, while you made it a point to give him your society of an evening, his only leisure time?" | Разве Джон когда-нибудь был невнимателен к тебе, как ты это называешь, пока ты не лишала его своего общества по вечерам - единственное время, какое у него есть для отдыха? |
"No, but I can't do it now, with two babies to tend." | - Нет, но я не могу уделять ему столько времени теперь, когда на моем попечении двое малышей. |
"I think you could, dear, and I think you ought. | - Я думаю, ты могла бы, дорогая, и я думаю, ты должна это делать. |
May I speak quite freely, and will you remember that it's Mother who blames as well as Mother who sympathizes?" | Могу я говорить совершенно откровенно? Ты будешь помнить, что мать, которая порицает, это та же мать, которая сочувствует? |
"Indeed I will! | - Конечно. |
Speak to me as if I were little Meg again. | Поговори со мной так, словно я снова маленькая Мег. |
I often feel as if I needed teaching more than ever since these babies look to me for everything." | С тех пор как у меня появились дети, которые во всем зависят от меня, я часто чувствую, что нуждаюсь в уроках больше, чем когда бы то ни было. |
Meg drew her low chair beside her mother's, and with a little interruption in either lap, the two women rocked and talked lovingly together, feeling that the tie of motherhood made them more one than ever. | Мег придвинула свое кресло-качалку ближе к креслу, в котором сидела мать, и, покачиваясь в них, женщины начали задушевную беседу, чувствуя, что материнство объединяет их больше, чем прежде. |
"You have only made the mistake that most young wives make-forgotten your duty to your husband in your love for your children. | - Ты всего лишь совершила ошибку, которую совершает большинство молодых жен: в своей любви к детям ты забыла о долге по отношению к мужу. |
A very natural and forgivable mistake, Meg, but one that had better be remedied before you take to different ways, for children should draw you nearer than ever, not separate you, as if they were all yours, and John had nothing to do but support them. | Очень естественная и простительная ошибка, Мег, но ошибка, которую лучше исправить, прежде чем вы пойдете каждый своим путем, ведь дети должны сближать вас, а не разъединять, словно они целиком твои, а Джон должен лишь обеспечивать их материально. |
I've seen it for some weeks, but have not spoken, feeling sure it would come right in time." | Я наблюдаю за тем, что происходит, немало недель, но ни о чем не говорила, так как была уверена, что со временем все встанет на свои места. |
"I'm afraid it won't. | - Боюсь, что не встанет. |
If I ask him to stay, he'll think I'm jealous, and I wouldn't insult him by such an idea. | Если я попрошу его оставаться со мной, он подумает, что я ревную, а я не хотела бы оскорбить его такой мыслью. |
He doesn't see that I want him, and I don't know how to tell him without words." | Он не понимает, что нужен мне, а я не знаю, как выразить это без слов. |
"Make it so pleasant he won't want to go away. | - Сделай дом таким приятным, чтобы ему не хотелось уходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать