Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amy knew her good points, and made the most of them with the taste and skill which is a fortune to a poor and pretty woman. | Эми знала свои сильные стороны и использовала их наилучшим образом, со вкусом и мастерством, которые можно назвать приданым красивой, но бедной женщины. |
Tarlatan and tulle were cheap at Nice, so she enveloped herself in them on such occasions, and following the sensible English fashion of simple dress for young girls, got up charming little toilettes with fresh flowers, a few trinkets, and all manner of dainty devices, which were both inexpensive and effective. | Кисея и тюль были дешевы в Ницце, и потому она облачалась в них по праздничным случаям и, следуя разумной английской моде на простые платья для юных девушек, украшала свои туалеты цветами, несколькими безделушками и прочими изящными средствами, которые были и недороги, и эффектны. |
It must be confessed that the artist sometimes got possession of the woman, and indulged in antique coiffures, statuesque attitudes, and classic draperies. | Нужно признать, что порой художница брала в ней верх над светской женщиной, и тогда она увлекалась античными прическами, скульптурными позами и классическими драпировками. |
But, dear heart, we all have our little weaknesses, and find it easy to pardon such in the young, who satisfy our eyes with their comeliness, and keep our hearts merry with their artless vanities. | Но, ах, у всех нас есть свои маленькие слабости, и нам нетрудно извинить подобные в молодых, которые радуют наш взгляд своей миловидностью и веселят наши сердца своим безыску-ственным тщеславием. |
"I do want him to think I look well, and tell them so at home," said Amy to herself, as she put on Flo's old white silk ball dress, and covered it with a cloud of fresh illusion, out of which her white shoulders and golden head emerged with a most artistic effect. | "Я хочу, чтобы он нашел, что я хорошо выгляжу, и написал им об этом домой", - сказала себе Эми, надевая старое белое шелковое бальное платье Фло и покрывая его сверху облаком новой "иллюзии", из которого ее белые плечи и золотая голова появлялись, производя весьма живописное впечатление. |
Her hair she had the sense to let alone, after gathering up the thick waves and curls into a Hebe-like knot at the back of her head. | У нее хватило здравого смысла, чтобы оставить в покое свои волосы, после того как густые волны кудрей были собраны на затылке в прическу a !а Геба. |
"It's not the fashion, but it's becoming, and I can't afford to make a fright of myself," she used to say, when advised to frizzle, puff, or braid, as the latest style commanded. | - Да, это немодно, но это к лицу, а я не хочу делать из себя пугало, - обычно отвечала она, когда ей советовали сделать завивку, валик или косу, как диктовала новейшая мода. |
Having no ornaments fine enough for this important occasion, Amy looped her fleecy skirts with rosy clusters of azalea, and framed the white shoulders in delicate green vines. | Не имея достаточно изящных для такого важного случая украшений, Эми подколола свои пышные юбки несколькими розовыми азалиями и обрамила белые плечи нежной веточкой зеленого плюща. |
Remembering the painted boots, she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction, and chasseed down the room, admiring her aristocratic feet all by herself. | Вспоминая крашеные ботинки прежних лет, она с удовлетворением взглянула на свои белые атласные туфельки и прошлась по комнате, восхищаясь в полном одиночестве своими аристократическими ножками. |
"My new fan just matches my flowers, my gloves fit to a charm, and the real lace on Aunt's mouchoir gives an air to my whole dress. | - Мой новый веер очень подходит к моим цветам, перчатки к брелоку, а настоящие кружева на тетином mouchoir придают изысканность всему моему наряду. |
If I only had a classical nose and mouth I should be perfectly happy," she said, surveying herself with a critical eye and a candle in each hand. | И если бы только у меня были классические нос и рот, я была бы совершенно счастлива, - сказала она, обозревая себя критическим взглядом в зеркале, со свечой в каждой руке. |
In spite of this affliction, she looked unusually gay and graceful as she glided away. She seldom ran-it did not suit her style, she thought, for being tall, the stately and Junoesque was more appropriate than the sportive or piquante. | Несмотря на это последнее огорчение, она выглядела необыкновенно веселой и изящной, когда заскользила к выходу - она редко бегала, считала, что это не в ее стиле и что при высоком росте больше подходит быть величавой, как Юнона, чем шаловливой или пикантной. |
She walked up and down the long saloon while waiting for Laurie, and once arranged herself under the chandelier, which had a good effect upon her hair, then she thought better of it, and went away to the other end of the room, as if ashamed of the girlish desire to have the first view a propitious one. | Она прошлась туда и обратно по длинному приемному залу в ожидании Лори и сначала расположилась под люстрой, в выгодном для ее волос освещении, но затем, подумав, отошла в другой конец зала, стыдясь тщеславного желания произвести благоприятное впечатление с первого взгляда. |
It so happened that she could not have done a better thing, for Laurie came in so quietly she did not hear him, and as she stood at the distant window, with her head half turned and one hand gathering up her dress, the slender, white figure against the red curtains was as effective as a well-placed statue. | Но оказалось, что более удачной позиции, чем та, которую заняла она, нельзя было и придумать: Лори вошел так бесшумно, что она не слышала шагов и стояла неподвижно у дальнего окна, чуть повернув голову и подобрав одной рукой складки платья, - стройная белая фигура на фоне красных занавесей была эффектна, как хорошо размещенная статуя. |
"Good evening, Diana!" said Laurie, with the look of satisfaction she liked to see in his eyes when they rested on her. | - Добрый вечер, Диана! - сказал Лори, глядя на нее с удовольствием, которое ей было приятно видеть. |
"Good evening, Apollo!" she answered, smiling back at him, for he too looked unusually debonair, and the thought of entering the ballroom on the arm of such a personable man caused Amy to pity the four plain Misses Davis from the bottom of her heart. | - Добрый вечер, Аполлон! - ответила она, отвечая улыбкой на его улыбку, так как он тоже выглядел необычайно элегантно, и, представив, как она войдет в бальный зал под руку с таким представительным мужчиной, Эми от души пожалела своих знакомых - четырех некрасивых мисс Дэвис. |
"Here are your flowers. I arranged them myself, remembering that you didn't like what Hannah calls a 'sot-bookay'," said Laurie, handing her a delicate nosegay, in a holder that she had long coveted as she daily passed it in Cardiglia's window. | - Вот цветы, я подобрал их сам, помня, что ты не любила, как выражается Ханна, "набирать букет", - сказал Лори, вручая ей нежный букетик в кольце, о котором она давно мечтала, проходя мимо витрины "Кардильи". |
"How kind you are!" she exclaimed gratefully. "If I'd known you were coming I'd have had something ready for you today, though not as pretty as this, I'm afraid." | - Какой ты милый! - воскликнула она с благодарностью. - - Если бы я знала, что ты приедешь, я тоже приготовила бы для тебя подарок, только боюсь, он не был бы таким красивым, как твой. |
"Thank you. | - Спасибо. |
It isn't what it should be, but you have improved it," he added, as she snapped the silver bracelet on her wrist. | Он не так красив, как должен бы быть, но ты замечательное к нему дополнение. |
"Please don't." | - Пожалуйста, не надо таких комплиментов. |
"I thought you liked that sort of thing." | - Я думал, тебе нравится их слышать. |
"Not from you, it doesn't sound natural, and I like your old bluntness better." | - Не от тебя. Они звучат неестественно, и мне больше по душе твоя прежняя грубоватая прямота. |
"I'm glad of it," he answered, with a look of relief, then buttoned her gloves for her, and asked if his tie was straight, just as he used to do when they went to parties together at home. | - Я этому рад, - сказал он с видом облегчения, помог ей застегнуть перчатки и спросил, прямо ли завязан его галстук, как делал это прежде, когда они вместе ходили на вечеринки дома. |
The company assembled in the long salle a manger, that evening, was such as one sees nowhere but on the Continent. | Таких гостей, как те, что собрались в тот вечер в длинной гостиничной salle a manger, не увидишь нигде, кроме континентальной Европы. |
The hospitable Americans had invited every acquaintance they had in Nice, and having no prejudice against titles, secured a few to add luster to their Christmas ball. | Радушные американцы пригласили всех, кого знали в Ницце, и, не имея никаких предрассудков в отношении представителей титулованной знати, раздобыли и их для придания большего блеска своему рождественскому балу. |
A Russian prince condescended to sit in a corner for an hour and talk with a massive lady, dressed like Hamlet's mother in black velvet with a pearl bridle under her chin. | Русский князь соизволил посидеть в углу с час и поговорить с внушительной дамой, одетой, как мать Гамлета, в черный бархат с жемчужной уздой под подбородком. |
A Polish count, aged eighteen, devoted himself to the ladies, who pronounced him, 'a fascinating dear', and a German Serene Something, having come to supper alone, roamed vaguely about, seeking what he might devour. | Польский граф, восемнадцати лет, целиком посвятил себя дамам, которые объявили его "очаровательным юношей", а какая-то немецкая "его светлость", пришедшая на вечер в одиночестве, блуждала по залу, ища, что бы она могла поглотить. |
Baron Rothschild's private secretary, a large-nosed Jew in tight boots, affably beamed upon the world, as if his master's name crowned him with a golden halo. | Личный секретарь барона Ротшильда, еврей с крупным носом и в тесных ботинках, любезно улыбался миру, словно имя патрона венчало золотым ореолом его собственное чело. |
A stout Frenchman, who knew the Emperor, came to indulge his mania for dancing, and Lady de Jones, a British matron, adorned the scene with her little family of eight. | Полный француз, личнознавший императора, пришел, чтобы предаться страсти к танцам, а леди "де" Джоунз, некая британская матрона, украсила общество своим маленьким семейством из восьми человек. |
Of course, there were many light-footed, shrill-voiced American girls, handsome, lifeless-looking English ditto, and a few plain but piquante French demoiselles, likewise the usual set of traveling young gentlemen who disported themselves gaily, while mammas of all nations lined the walls and smiled upon them benignly when they danced with their daughters. | Конечно, здесь было много быстроногих, визгливых американских девушек; красивых, с безжизненным видом англичанок - точных копий друг друга; несколько некрасивых, но пикантных французских demoiselles; а также и обычный набор путешествующих молодых людей, которые веселились и развлекались, в то время как мамаши всех наций стояли вдоль стен и благосклонно улыбались им, пока они танцевали с их дочерьми. |
Any young girl can imagine Amy's state of mind when she 'took the stage' that night, leaning on Laurie's arm. | Любая девушка может вообразить настроение Эми, когда она "вышла на сцену" в тот вечер в сопровождении Лори. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать