Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was handsomer than ever and greatly improved, she thought, but now that the flush of pleasure at meeting her was over, he looked tired and spiritless-not sick, nor exactly unhappy, but older and graver than a year or two of prosperous life should have made him. Она подумала, что он стал еще красивее и даже гораздо интереснее, но теперь, когда первый порыв радости при встрече с ней прошел, он выглядел утомленным и апатичным - не больным, не явно несчастным, но казался как-то старше и серьезнее, чем могли сдeлать его год или два благополучной жизни.
She couldn't understand it and did not venture to ask questions, so she shook her head and touched up her ponies, as the procession wound away across the arches of the Paglioni bridge and vanished in the church. Она не могла этого понять, но не решилась задать какие-либо вопросы, а лишь покачала головой и тронула с места своих пони, когда процессия свернула под арки моста Пальони и исчезла в церкви.
"Que pensez-vous?" she said, airing her French, which had improved in quantity, if not in quality, since she came abroad. - Que pensez-vous? - спросила она, демонстрируя свой французский, который улучшился количественно, если не качественно, с тех пор как она приехала в Европу.
"That mademoiselle has made good use of her time, and the result is charming," replied Laurie, bowing with his hand on his heart and an admiring look. - Эта мадемуазель не теряла времени даром, и результат очарователен, - галантно ответил Лори, поклонившись с восхищенным видом и положа руку на сердце.
She blushed with pleasure, but somehow the compliment did not satisfy her like the blunt praises he used to give her at home, when he promenaded round her on festival occasions, and told her she was 'altogether jolly', with a hearty smile and an approving pat on the head. Она покраснела от удовольствия, но почему-то комплимент не удовлетворил ее так, как удовлетворяли те грубоватые похвалы, которые она прежде слышала от него дома, когда в праздник он, обойдя ее со всех сторон, говорил, что она выглядит "вполне отлично", и с сердечной улыбкой одобрительно гладил по голове.
She didn't like the new tone, for though not blase, it sounded indifferent in spite of the look. Ей не нравился его новый тон, так как хоть в нем и не было пресыщенности, он оставался равнодушным, несмотря на восхищенный взгляд.
"If that's the way he's going to grow up, I wish he'd stay a boy," she thought, with a curious sense of disappointment and discomfort, trying meantime to seem quite easy and gay. "Если он так будет меняться с возрастом, то уж лучше бы всегда оставался мальчиком", -подумала она со странным ощущением разочарования и неловкости, пытаясь тем временем казаться непринужденной и веселой.
At Avigdor's she found the precious home letters and, giving the reins to Laurie, read them luxuriously as they wound up the shady road between green hedges, where tea roses bloomed as freshly as in June. В Авигдоре она получила драгоценные письма из дома и, отдав вожжи Лори, читала с наслаждением, пока они ехали по тенистой дороге, вьющейся между живыми изгородями, в которых цвели чайные розы, такие же свежие, как в июне.
"Beth is very poorly, Mother says. - Бесс очень плоха, мама пишет.
I often think I ought to go home, but they all say 'stay'. Я часто думаю, что мне следовало бы вернуться домой, но все они говорят "оставайся".
So I do, for I shall never have another chance like this," said Amy, looking sober over one page. И я остаюсь, ведь мне никогда больше не представится такая возможность, как сейчас, -сказала Эми, печально глядя на одну из страниц письма.
"I think you are right, there. - Я думаю, ты поступаешь правильно.
You could do nothing at home, and it is a great comfort to them to know that you are well and happy, and enjoying so much, my dear." Ты не смогла бы ничем помочь дома, а для них большое утешение знать, что ты здорова и счастлива и так хорошо проводишь время, моя дорогая.
He drew a little nearer, and looked more like his old self as he said that, and the fear that sometimes weighed on Amy's heart was lightened, for the look, the act, the brotherly 'my dear', seemed to assure her that if any trouble did come, she would not be alone in a strange land. Он придвинулся чуть ближе, говоря это, и стал больше похож на прежнего Лори; и страх, закрадывавшийся порой в душу Эми, отступил, ибо взгляд, движение, братское "моя дорогая" уверили ее, что, если придет горе, она не будет одна с этим горем в чужой земле.
Presently she laughed and showed him a small sketch of Jo in her scribbling suit, with the bow rampantly erect upon her cap, and issuing from her mouth the words, Вскоре она засмеялась и показала ему маленький рисунок Джо - она сама в ее "писательском костюме" с грозно торчащим на шапочке бантиком и исходящими изо рта словами:
' Genius burns!'. "Гений кипит!"
Laurie smiled, took it, put it in his vest pocket 'to keep it from blowing away', and listened with interest to the lively letter Amy read him. Лори улыбнулся, взял листок, положил в карман жилета - чтобы "не унесло ветром" - и с интересом прослушал веселое письмо, которое прочитала ему Эми.
"This will be a regularly merry Christmas to me, with presents in the morning, you and letters in the afternoon, and a party at night," said Amy, as they alighted among the ruins of the old fort, and a flock of splendid peacocks came trooping about them, tamely waiting to be fed. - Это будет самое настоящее "веселое Рождество" для меня: утром - подарки, после обеда - ты и письма, а вечером - бал, - сказала Эми, когда они вышли из ландо среди руин и стая великолепных, совсем ручных павлинов окружила их, ожидая угощения.
While Amy stood laughing on the bank above him as she scattered crumbs to the brilliant birds, Laurie looked at her as she had looked at him, with a natural curiosity to see what changes time and absence had wrought. Пока Эми стояла на валу, смеясь и бросая крошки сверкающим на солнце птицам, Лори смотрел вверх на нее так, как прежде она смотрела на него, - с естественным любопытством, отмечая перемены, которые принесло время.
He found nothing to perplex or disappoint, much to admire and approve, for overlooking a few little affectations of speech and manner, she was as sprightly and graceful as ever, with the addition of that indescribable something in dress and bearing which we call elegance. Он не нашел ничего, что смутило бы его или разочаровало, но нашел многое, чем восхитился и что одобрил, так как, если не считать некоторой искусственности речей и манер, она была такой же веселой и грациозной, как всегда, но к этому добавилось нечто такое в одежде и поведении, что не поддается описанию и что мы называем элегантностью.
Always mature for her age, she had gained a certain aplomb in both carriage and conversation, which made her seem more of a woman of the world than she was, but her old petulance now and then showed itself, her strong will still held its own, and her native frankness was unspoiled by foreign polish. Всегда необычно зрелая для своего возраста, она обрела определенный апломб и в осанке, и в разговоре, отчего еще больше казалась светской женщиной; но все же ее прежняя капризность иногда проявлялась, ее сильная воля не слабела, а природная искренность не была испорчена иностранным лоском.
Laurie did not read all this while he watched her feed the peacocks, but he saw enough to satisfy and interest him, and carried away a pretty little picture of a bright-faced girl standing in the sunshine, which brought out the soft hue of her dress, the fresh color of her cheeks, the golden gloss of her hair, and made her a prominent figure in the pleasant scene. Всего написанного здесь Лори не читал, пока наблюдал, как она кормит павлинов, но он заметил в ней немало такого, что понравилось ему и вызвало интерес, и унес с собой прекрасное воспоминание - девушка с оживленным лицом, стоящая на солнце, которое подчеркивает нежный оттенок ее платья, свежий румянец на щеках, золотистый блеск ее волос и делает всю ее заметной фигурой на фоне приятного пейзажа.
As they came up onto the stone plateau that crowns the hill, Amy waved her hand as if welcoming him to her favorite haunt, and said, pointing here and there, Когда они поднялись на каменную площадку на вершине горы, Эми помахала рукой, словно приглашая его на свое излюбленное место, и, указывая рукой то туда, то сюда, сказала:
"Do you remember the Cathedral and the Corso, the fishermen dragging their nets in the bay, and the lovely road to Villa Franca, Schubert's Tower, just below, and best of all, that speck far out to sea which they say is Corsica?" - Ты помнишь все это - собор и Корсо, рыбаков, которые тянут сети в заливе, прелестную дорогу, ведущую к Вилла-Франка, башню Шуберта здесь, внизу, и самое лучшее - вон то пятнышко в морской дали, говорят, что это Корсика?
"I remember. It's not much changed," he answered without enthusiasm. - Помню; не так уж все изменилось за то время, что я не был здесь, - отозвался он без энтузиазма.
"What Jo would give for a sight of that famous speck!" said Amy, feeling in good spirits and anxious to see him so also. - Чего бы не отдала Джо за вид этого знаменитого пятнышка! - сказала Эми; у нее было отличное настроение, и ей очень хотелось, чтобы такое же было и у Лори.
"Yes," was all he said, but he turned and strained his eyes to see the island which a greater usurper than even Napoleon now made interesting in his sight. - Да, - вот и все, что он сказал, но, обернувшись, напряг зрение, пытаясь разглядеть остров, который сделало интересным для него напоминание о любви - узурпаторе еще более могущественном, чем даже Наполеон.
"Take a good look at it for her sake, and then come and tell me what you have been doing with yourself all this while," said Amy, seating herself, ready for a good talk. - Хорошенько посмотри на него - ради нее, а потом сядь и расскажи мне, что ты делал все это время, - сказала Эми, усаживаясь и приготовившись к дружеской беседе.
But she did not get it, for though he joined her and answered all her questions freely, she could only learn that he had roved about the Continent and been to Greece. Но беседы не получилось, так как, хотя он присоединился к ней и ответил на все ее вопросы откровенно, она смогла узнать только то, что он много ездил по Европе и побывал в Греции.
So after idling away an hour, they drove home again, and having paid his respects to Mrs. Carrol, Laurie left them, promising to return in the evening. Проведя так целый час, они поехали обратно, и, засвидетельствовав свое почтение миссис Кэррол, Лори покинул их, пообещав прийти вечером.
It must be recorded of Amy that she deliberately prinked that night. Нужно отметить, что Эми особенно тщательно чистила перышки в тот вечер.
Time and absence had done its work on both the young people. She had seen her old friend in a new light, not as 'our boy', but as a handsome and agreeable man, and she was conscious of a very natural desire to find favor in his sight. Время и разлука изменили и ее, и Лори, и она увидела своего старого друга в новом свете, уже не как "нашего мальчика", но как красивого и приятного мужчину, и испытывала вполне естественное желание найти благосклонность в его взоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x