Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They did feel it, yet neither spoke of it, for often between ourselves and those nearest and dearest to us there exists a reserve which it is very hard to overcome. Да, они чувствовали, но никогда не говорили об этом; ибо часто в наших отношениях с теми, кто нам всего ближе и дороже, существует сдержанность, которую трудно преодолеть.
Jo felt as if a veil had fallen between her heart and Beth's, but when she put out her hand to lift it up, there seemed something sacred in the silence, and she waited for Beth to speak. Джо казалось, будто какая-то завеса разделяет их сердца, но стоило ей протянуть руку, чтобы отодвинуть эту завесу, как возникало ощущение, что в молчании есть что-то священное, и она ждала, когда заговорит Бесс.
She wondered, and was thankful also, that her parents did not seem to see what she saw, and during the quiet weeks when the shadows grew so plain to her, she said nothing of it to those at home, believing that it would tell itself when Beth came back no better. Она удивлялась - но вместе с тем и была благодарна Богу, - что родители, похоже, не видят того, что видит она, и в эти тихие недели, когда печальные тени сгущались все более очевидно для нее, она не писала об этом домашним, уверенная, что все будет ясно, когда Бесс вернется домой, не улучшив своего состояния.
She wondered still more if her sister really guessed the hard truth, and what thoughts were passing through her mind during the long hours when she lay on the warm rocks with her head in Jo's lap, while the winds blew healthfully over her and the sea made music at her feet. Еще чаще задумывалась она о том, догадывается ли сестра о горькой правде и какие мысли бродят в ее голове в те долгие часы, когда она лежит на теплых скалах, положив голову на колени Джо, а бодрящие ветры обвевают ее и музыка моря звучит у ее ног.
One day Beth told her. И однажды Бесс заговорила.
Jo thought she was asleep, she lay so still, and putting down her book, sat looking at her with wistful eyes, trying to see signs of hope in the faint color on Beth's cheeks. Она лежала так неподвижно, что казалась спящей, и Джо, опустив книгу, сидела, печально глядя на худое лицо и пытаясь отыскать луч надежды в слабом румянце на щеках.
But she could not find enough to satisfy her, for the cheeks were very thin, and the hands seemed too feeble to hold even the rosy little shells they had been collecting. Но ей не удалось найти того, что удовлетворило бы ее, - щеки были впалыми, а руки слишком слабыми даже для того, чтобы держать маленькие розовые ракушки, которые они собрали на берегу.
It came to her then more bitterly than ever that Beth was slowly drifting away from her, and her arms instinctively tightened their hold upon the dearest treasure she possessed. И тогда с новой остротой она осознала, что Бесс медленно уходит от нее, и невольно сжала в объятиях дражайшее сокровище, каким обладала, чтобы удержать его.
For a minute her eyes were too dim for seeing, and when they cleared, Beth was looking up at her so tenderly that there was hardly any need for her to say, С минуту глаза ее были затуманены, и она ничего не видела; когда взгляд ее прояснился, Бесс смотрела вверх на нее так нежно, что едва ли ей нужно было говорить:
"Jo, dear, I'm glad you know it. - Джо, дорогая, я рада, что ты все знаешь.
I've tried to tell you, but I couldn't." Я пыталась сказать тебе, но не могла.
There was no answer except her sister's cheek against her own, not even tears, for when most deeply moved, Jo did not cry. Ответа не было, лишь щека сестры прижалась к ее щеке; не было даже слез - когда Джо бывала глубоко тронута, она не плакала.
She was the weaker then, and Beth tried to comfort and sustain her, with her arms about her and the soothing words she whispered in her ear. Теперь Джо была более слабой из них двоих, и Бесс попыталась утешить и поддержать ее. Она обняла ее и нежно зашептала:
"I've known it for a good while, dear, and now I'm used to it, it isn't hard to think of or to bear. - Я знаю об этом давно, дорогая, и теперь привыкла. Мне не тяжело думать об этом или это выносить.
Try to see it so and don't be troubled about me, because it's best, indeed it is." Постарайся смотреть на это так и не беспокойся обо мне, потому что так лучше всего, в самом деле лучше.
"Is this what made you so unhappy in the autumn, Beth? - Поэтому ты была так несчастна прошлой осенью, Бесс?
You did not feel it then, and keep it to yourself so long, did you?" asked Jo, refusing to see or say that it was best, but glad to know that Laurie had no part in Beth's trouble. Тогда тебе еще было тяжело и ты держала это про себя так долго, да? - спросила Джо, отказываясь видеть или говорить, что это - "лучше всего"; но ей было приятно знать, что горести Бесс никак не были связаны с Лори.
"Yes, I gave up hoping then, but I didn't like to own it. - Да, тогда я потеряла надежду, но не хотела признаться в этом.
I tried to think it was a sick fancy, and would not let it trouble anyone. Я пыталась убедить себя, что это больное воображение, и не хотела никого беспокоить.
But when I saw you all so well and strong and full of happy plans, it was hard to feel that I could never be like you, and then I was miserable, Jo." Но когда я видела вас всех, таких здоровых, сильных, полных счастливых надежд, мне было тяжело сознавать, что я никогда не буду такой, как вы, и тогда я чувствовала себя несчастной.
"Oh, Beth, and you didn't tell me, didn't let me comfort and help you? - О, Бесс, и ты ничего не сказала мне, не дала утешить тебя, помочь тебе!
How could you shut me out, bear it all alone?" Как ты могла отгородиться от меня и выносить все это одна?
Jo's voice was full of tender reproach, and her heart ached to think of the solitary struggle that must have gone on while Beth learned to say goodbye to health, love, and life, and take up her cross so cheerfully. В голосе Джо звучал нежный упрек, и сердце ее сжималось при мысли об одинокой борьбе, которая шла в душе Бесс, прежде чем та научилась сказать прости здоровью, любви, жизни и нести свой крест так спокойно и с готовностью.
"Perhaps it was wrong, but I tried to do right. - Может быть, это было нехорошо, но я старалась поступать правильно.
I wasn't sure, no one said anything, and I hoped I was mistaken. Я не была уверена, и никто ничего не говорил. Я надеялась, что ошибаюсь.
It would have been selfish to frighten you all when Marmee was so anxious about Meg, and Amy away, and you so happy with Laurie-at least I thought so then." Это было бы эгоизмом - пугать вас всех, когда мама так озабочена делами Мег, Эми уехала, а ты так счастлива с Лори - по крайней мере, я так тогда думала.
"And I thought you loved him, Beth, and I went away because I couldn't," cried Jo, glad to say all the truth. - А я думала, что ты влюблена в него, Бесс, и я уехала, потому что не могла полюбить его! -воскликнула Джо, радуясь, что может наконец сказать всю правду.
Beth looked so amazed at the idea that Jo smiled in spite of her pain, and added softly, Бесс была так изумлена этой мыслью, что Джо улыбнулась, несмотря на страдание, и добавила мягко:
"Then you didn't, dearie? - Значит, ты не была влюблена, дорогая?
I was afraid it was so, and imagined your poor little heart full of lovelornity all that while." А я-то боялась, что это так, и воображала, будто твое бедное сердце все это время было полно страданий безнадежной любви.
"Why, Jo, how could I, when he was so fond of you?" asked Beth, as innocently as a child. - Ну что ты, Джо, как я могла, когда он был так влюблен в тебя? - сказала Бесс по-детски простодушно.
"I do love him dearly. He is so good to me, how can I help It? - Да, я очень люблю Лори; может ли быть иначе, ведь он так добр ко мне?
But he could never be anything to me but my brother. Но для меня он никогда не мог быть никем иным, кроме как братом.
I hope he truly will be, sometime." И я надеюсь, когда-нибудь он действительно станет моим братом.
"Not through me," said Jo decidedly. - Не через меня, - отозвалась Джо решительно.
"Amy is left for him, and they would suit excellently, but I have no heart for such things, now. - Для него остается Эми, она прекрасно подошла бы ему, но я не испытываю склонности к подобным вещам сейчас.
I don't care what becomes of anybody but you, Beth. И мне все равно, что будет с кем угодно, кроме тебя, Бесс.
You must get well." Ты должна поправиться.
"I want to, oh, so much! - Я хочу - о, как я хочу!
I try, but every day I lose a little, and feel more sure that I shall never gain it back. Я стараюсь, но каждый день понемногу теряю силы и чувствую все яснее, что мне никогда не вернуть потерянного.
It's like the tide, Jo, when it turns, it goes slowly, but it can't be stopped." Это как отлив, Джо, когда он сменяет прилив, вода уходит медленно, но его нельзя остановить.
"It shall be stopped, your tide must not turn so soon, nineteen is too young, Beth. - Его надо остановить, твой отлив не должен сменять прилив так рано; девятнадцать - это слишком рано.
I can't let you go. Бесс, я не позволю тебе уйти от нас.
I'll work and pray and fight against it. Я буду трудиться и молиться и бороться с этим.
I'll keep you in spite of everything. There must be ways, it can't be too late. Я удержу тебя, несмотря ни на что; должны быть средства, не может быть, чтобы было слишком поздно.
God won't be so cruel as to take you from me," cried poor Jo rebelliously, for her spirit was far less piously submissive than Beth's. Бог не будет так жесток, чтобы отнять тебя у меня! - с мятежным чувством воскликнула бедная Джо, чей дух отличался куда меньшей набожной покорностью, чем дух Бесс.
Simple, sincere people seldom speak much of their piety. It shows itself in acts rather than in words, and has more influence than homilies or protestations. Простые, искренние люди редко говорят о своей набожности: она проявляется в поступках скорее, чем в словах, и влияет на окружающих больше, чем проповеди или торжественные заявления.
Beth could not reason upon or explain the faith that gave her courage and patience to give up life, and cheerfully wait for death. Бесс не могла рассуждать о вере или объяснить, что дает ей терпение и мужество отречься от жизни и спокойно и бодро ожидать смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x