Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when they sat together in the twilight, the time they used to enjoy so much, it was hard work for the old man to ramble on as usual, and harder still for the young one to listen to praises of the last year's success, which to him now seemed like love's labor lost. | Но когда они сидели вдвоем в сумерки - время, которое прежде так приятно проводили вместе, -старику было тяжело говорить о пустяках и еще тяжелее молодому слушать, как хвалят его за успехи последнего года, которые теперь казались ему напрасными трудами любви. |
He bore it as long as he could, then went to his piano and began to play. | Он выносил это, пока был в силах, но затем подошел к фортепьяно и начал играть. |
The windows were open, and Jo, walking in the garden with Beth, for once understood music better than her sister, for he played the 'Sonata Pathetique', and played it as he never did before. | Окна были открыты, и Джо, прогуливаясь в саду с Бесс, впервые понимала музыку лучше, чем сестра; Лори играл Патетическую сонату, и играл так, как никогда прежде. |
"That's very fine, I dare say, but it's sad enough to make one cry. | - Очень хорошо, но так печально, до слез. |
Give us something gayer, lad," said Mr. Laurence, whose kind old heart was full of sympathy, which he longed to show but knew not how. | Сыграй нам что-нибудь повеселее, мой мальчик, -сказал мистер Лоренс, чье доброе старое сердце было полно сочувствия, которое он хотел показать, но не знал как. |
Laurie dashed into a livelier strain, played stormily for several minutes, and would have got through bravely, if in a momentary lull Mrs. March's voice had not been heard calling, | Лори начал более оживленную пьесу. Несколько минут он играл с напряжением и мужественно прошел бы через это испытание, если бы в момент, когда музыка звучала тише, не послышался голос миссис Марч, позвавшей: |
"Jo, dear, come in. | - Джо, дорогая, иди сюда. |
I want you." | Ты мне нужна. |
Just what Laurie longed to say, with a different meaning! | Те самые слова, которые жаждал сказать Лори, с другим значением! |
As he listened, he lost his place, the music ended with a broken chord, and the musician sat silent in the dark. | Прислушавшись, он забыл, где остановился, и музыка завершилась оборванным аккордом, а музыкант остался молча сидеть в темноте. |
"I can't stand this," muttered the old gentleman. | - Не могу это выносить, - - пробормотал старик. |
Up he got, groped his way to the piano, laid a kind hand on either of the broad shoulders, and said, as gently as a woman, "I know, my boy, I know." | Он встал, ощупью приблизился к фортепьяно, ласково положил руки на широкие плечи и сказал нежно, как женщина: - Я знаю, мой мальчик, все знаю. |
No answer for an instant, then Laurie asked sharply, | С минуту ответа не было, потом Лори спросил резко: |
"Who told you?" | - Кто вам сказал? |
"Jo herself." | - Сама Джо. |
"Then there's an end of it!" | - Тогда кончим этот разговор. |
And he shook off his grandfather's hands with an impatient motion, for though grateful for the sympathy, his man's pride could not bear a man's pity. | - И он нетерпеливым движением стряхнул с плеч руки дедушки. При всей благодарности за сочувствие мужская гордость не могла вынести мужской жалости. |
"Not quite. | - Подожди. |
I want to say one thing, and then there shall be an end of it," returned Mr. Laurence with unusual mildness. | Я хочу кое-что сказать тебе, и тогда кончим, -ответил мистер Лоренс с необычной мягкостью. |
"You won't care to stay at home now, perhaps?" | - Ты, вероятно, не захочешь теперь остаться дома? |
"I don't intend to run away from a girl. | - Не собираюсь бежать от девушки. |
Jo can't prevent my seeing her, and I shall stay and do it as long as I like," interrupted Laurie in a defiant tone. | Джо не может запретить мне видеть ее, и я останусь столько, сколько захочу, - ответил Лори с вызовом. |
"Not if you are the gentleman I think you. | - Нет, если ты джентльмен, а я считаю тебя джентльменом. |
I'm disappointed, but the girl can't help it, and the only thing left for you to do is to go away for a time. | Я тоже разочарован, но девушка не может ничего с этим поделать, и единственное, что тебе остается, - это уехать на время. |
Where will you go?" | Куда ты хотел бы поехать? |
"Anywhere. | - Куда угодно. |
I don't care what becomes of me," and Laurie got up with a reckless laugh that grated on his grandfather's ear. | Мне все равно, что со мной будет. - И Лори встал с равнодушным смехом, резавшим слух его дедушки. |
"Take it like a man, and don't do anything rash, for God's sake. | - Прими это как мужчина и, Бога ради, не делай ничего безрассудного. |
Why not go abroad, as you planned, and forget it?" | Почему бы тебе не поехать за границу, как ты и хотел, и не забыть обо всем? |
"I can't." | - Не могу. |
"But you've been wild to go, and I promised you should when you got through college." | - Но ты так хотел поехать, и я обещал тебе, что ты поедешь, когда окончишь университет. |
"Ah, but I didn't mean to go alone!" and Laurie walked fast through the room with an expression which it was well his grandfather did not see. | - Ах, я же собирался ехать не один! - И Лори быстро зашагал по комнате с выражением лица, которого дедушка, к счастью, не видел. |
"I don't ask you to go alone. | -Я не предлагаю тебе ехать одному. |
There's someone ready and glad to go with you, anywhere in the world." | Есть человек, который готов и рад поехать с тобой в любой конец света. |
"Who, Sir?" stopping to listen. | - Кто, сэр? - Лори остановился, чтобы услышать ответ. |
"Myself." | - Я сам. |
Laurie came back as quickly as he went, and put out his hand, saying huskily, | Лори подошел к нему так же стремительно, как прежде отошел, и, протянув руку, сказал хрипло: |
"I'm a selfish brute, but-you know-Grandfather-" | -Я себялюбивая скотина, но... вы понимаете... дедушка... |
"Lord help me, yes, I do know, for I've been through it all before, once in my own young days, and then with your father. | - Помоги мне Господь, да, я знаю, ведь я сам прошел через это в юные годы, а потом и с твоим отцом. |
Now, my dear boy, just sit quietly down and hear my plan. | Ну же, дорогой мой мальчик, сядь спокойно и выслушай мой план. |
It's all settled, and can be carried out at once," said Mr. Laurence, keeping hold of the young man, as if fearful that he would break away as his father had done before him. | Все уже готово, и можно осуществить его сразу, -сказал мистер Лоренс, удерживая юношу, словно боялся, что он убежит, как это было с его отцом. |
"Well, sir, what is it?" and Laurie sat down, without a sign of interest in face or voice. | - Хорошо, сэр, что за план? - И Лори сел без всякого признака интереса в лице и голосе. |
"There is business in London that needs looking after. | - У меня есть дело в Лондоне, которым надо заняться. |
I meant you should attend to it, but I can do it better myself, and things here will get on very well with Brooke to manage them. | Сначала я думал поручить это тебе, но, пожалуй, лучше сделаю все сам, а здесь все будет хорошо и без меня, так как Брук умело ведет дело. |
My partners do almost everything, I'm merely holding on until you take my place, and can be off at any time." | Мои партнеры делают почти все сами, я лишь стою во главе предприятия в ожидании, пока ты займешь мое место; так что я могу уехать в любое время. |
"But you hate traveling, Sir. | - Но вы же терпеть не можете путешествовать, сэр. |
I can't ask it of you at your age," began Laurie, who was grateful for the sacrifice, but much preferred to go alone, if he went at all. | Я не могу просить вас об этом в вашем возрасте, -начал Лори. Он был благодарен дедушке за самоотверженность, но предпочитал если уж ехать, то ехать одному. |
The old gentleman knew that perfectly well, and particularly desired to prevent it, for the mood in which he found his grandson assured him that it would not be wise to leave him to his own devices. | Старик отлично знал это и именно такое развитие событий стремился предотвратить: настроение внука свидетельствовало о том, что было бы неразумно предоставить его самому себе. |
So, stifling a natural regret at the thought of the home comforts he would leave behind him, he said stoutly, | И, подавив естественные сожаления о домашнем уюте, с которым придется расстаться, он сказал твердо: |
"Bless your soul, I'm not superannuated yet. | - Помилуй, я еще не старая развалина. |
I quite enjoy the idea. It will do me good, and my old bones won't suffer, for traveling nowadays is almost as easy as sitting in a chair." | Идея поездки кажется мне довольно привлекательной: путешествие принесет мне пользу, развлечет, а мои старые кости ничуть не пострадают, ведь в наши дни путешествовать не труднее, чем сидеть в кресле. |
A restless movement from Laurie suggested that his chair was not easy, or that he did not like the plan, and made the old man add hastily, | Беспокойное движение Лори наводило на мысль, что ему трудно сидеть в кресле или что ему не нравится план, и старик добавил торопливо: |
"I don't mean to be a marplot or a burden. | -Я не намерен быть тебе помехой или обузой. |
I go because I think you'd feel happier than if I was left behind. | Я еду потому, что, на мой взгляд, так ты будешь чувствовать себя лучше, чем если я останусь здесь. |
I don't intend to gad about with you, but leave you free to go where you like, while I amuse myself in my own way. | Я не собираюсь следовать за тобой повсюду - ты волен ехать куда хочешь, пока я развлекаюсь на свой лад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать