Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I won't be reasonable. I don't want to take what you call 'a sensible view'. | - Не хочу быть благоразумным и, как ты это называешь, "здраво" смотреть на вещи. |
It won't help me, and it only makes it harder. | Мне легче от этого не станет, а ты только становишься жестокой от такого благоразумия. |
I don't believe you've got any heart." | Я не верю, что у тебя есть сердце. |
"I wish I hadn't." | - Я хотела бы, чтобы его не было. |
There was a little quiver in Jo's voice, and thinking it a good omen, Laurie turned round, bringing all his persuasive powers to bear as he said, in the wheedlesome tone that had never been so dangerously wheedlesome before, | В голосе Джо послышалась легкая дрожь, и, приняв это за добрый знак, Аори обернулся и постарался вложить всю силу убеждения во вкрадчивый тон, который еще никогда не был столь опасно вкрадчивым. |
"Don't disappoint us, dear! | - Не разочаровывай нас, дорогая! |
Everyone expects it. | Все ждут этого. |
Grandpa has set his heart upon it, your people like it, and I can't get on without you. | Дедушка хочет этого всем сердцем, твои родные будут рады, и я не могу без тебя. |
Say you will, and let's be happy. | Скажи "да", и будем счастливы. |
Do, do!" | Скажи, скажи! |
Not until months afterward did Jo understand how she had the strength of mind to hold fast to the resolution she had made when she decided that she did not love her boy, and never could. | Даже месяцы спустя Джо удивлялась, как хватило у нее силы воли, чтобы упорно держаться того решения, которое она приняла, когда пришла к выводу, что не любит своего мальчика и никогда не полюбит. |
It was very hard to do, but she did it, knowing that delay was both useless and cruel. | Ей было очень тяжело, но она знала, что отсрочка бесполезна и жестока. |
"I can't say 'yes' truly, so I won't say it at all. | - Я не могу сказать "да" с чистой совестью, так что не скажу. |
You'll see that I'm right, by-and-by, and thank me for it..." she began solemnly. | Со временем ты поймешь, что я права, и поблагодаришь меня за это, - начала она торжественно. |
"I'll be hanged if I do!" and Laurie bounced up off the grass, burning with indignation at the very idea. | - Будь я проклят, если поблагодарю ! - И Лори вскочил с травы, пылая негодованием от одного такого предположения. |
"Yes, you will!" persisted Jo. | - Да, поблагодаришь! - упорствовала Джо. |
"You'll get over this after a while, and find some lovely accomplished girl, who will adore you, and make a fine mistress for your fine house. | - Скоро это у тебя пройдет, ты найдешь какую-нибудь прелестную, хорошо воспитанную девушку, которая будет обожать тебя и станет прекрасной хозяйкой твоего прекрасного дома. |
I shouldn't. | Я не стала бы такой хозяйкой. |
I'm homely and awkward and odd and old, and you'd be ashamed of me, and we should quarrel-we can't help it even now, you see-and I shouldn't like elegant society and you would, and you'd hate my scribbling, and I couldn't get on without it, and we should be unhappy, and wish we hadn't done it, and everything would be horrid!" | Я некрасивая, и неуклюжая, и странная, и старая, и ты стал бы стыдиться меня, и мы начали бы ссориться - вот видишь, даже сейчас мы не можем не ссориться, - и мне не нравилось бы изысканное общество, а тебе нравилось бы, и ты терпеть бы не мог мою писанину, а я не могла бы без нее, и мы стали бы несчастны и жалели бы, что поженились, и все было бы отвратительно! |
"Anything more?" asked Laurie, finding it hard to listen patiently to this prophetic burst. | - И что еще? - спросил Лори, которому было нелегко дослушать до конца это с таким жаром произнесенное пророчество. |
"Nothing more, except that I don't believe I shall ever marry. | - Ничего, только то, что я, наверное, никогда не выйду замуж. |
I'm happy as I am, and love my liberty too well to be in a hurry to give it up for any mortal man." | Я счастлива и так, и я слишком люблю мою свободу, чтобы спешить отказаться от нее ради какого бы то ни было смертного мужчины. |
"I know better!" broke in Laurie. | - Я знаю лучше! - перебил ее Лори. |
"You think so now, but there'll come a time when you will care for somebody, and you'll love him tremendously, and live and die for him. | - Это сейчас ты так думаешь, но придет время, когда ты кого-нибудь полюбишь и будешь любить его безмерно, и будешь готова жить и умереть для него. |
I know you will, it's your way, and I shall have to stand by and see it," and the despairing lover cast his hat upon the ground with a gesture that would have seemed comical, if his face had not been so tragic. | Я знаю, так и будет, ты такая, у тебя так всегда; а мне придется стоять и смотреть! - И отчаявшийся влюбленный бросил шляпу на землю с жестом, который показался бы комичным, если бы не было таким трагическим его лицо. |
"Yes, I will live and die for him, if he ever comes and makes me love him in spite of myself, and you must do the best you can!" cried Jo, losing patience with poor Teddy. | - Да, я буду готова жить и умереть для него, если он когда-нибудь придет и заставит меня полюбить его вопреки моей воле, а ты должен делать все, что в твоих силах! - крикнула Джо, окончательно потеряв терпение с бедным Тедди. |
"I've done my best, but you won't be reasonable, and it's selfish of you to keep teasing for what I can't give. | - Я сделала все, что в моих силах, но ты не хочешь быть рассудительным, и это эгоизм с твоей стороны - выпрашивать то, чего я не могу дать. |
I shall always be fond of you, very fond indeed, as a friend, but I'll never marry you, and the sooner you believe it the better for both of us-so now!" | Я всегда буду любить тебя, очень любить - как друга, но я никогда не выйду за тебя замуж, и чем раньше ты поймешь это, тем лучше для нас обоих. Вот и все! |
That speech was like gunpowder. | Эта речь была словно огонь, поднесенный к пороху. |
Laurie looked at her a minute as if he did not quite know what to do with himself, then turned sharply away, saying in a desperate sort of tone, | С минуту Лори смотрел на нее, словно не зная, что ему с собой делать, потом резко отвернулся, сказав с отчаянием: |
"You'll be sorry some day, Jo." | - Когда-нибудь ты пожалеешь об этом, Джо. |
"Oh, where are you going?" she cried, for his face frightened her. | - Куда ты? - крикнула она; его лицо испугало ее. |
"To the devil!" was the consoling answer. | - К черту! - прозвучал утешительный ответ. |
For a minute Jo's heart stood still, as he swung himself down the bank toward the river, but it takes much folly, sin or misery to send a young man to a violent death, and Laurie was not one of the weak sort who are conquered by a single failure. | Когда он бросился к реке, сердце Джо на мгновение замерло, но нужно много безумия, греха или горя, чтобы заставить молодого человека искать смерти, а Лори был не из тех слабых натур, для которых единственное поражение - уже полный разгром. |
He had no thought of a melodramatic plunge, but some blind instinct led him to fling hat and coat into his boat, and row away with all his might, making better time up the river than he had done in any race. Jo drew a long breath and unclasped her hands as she watched the poor fellow trying to outstrip the trouble which he carried in his heart. | Он не думал о мелодраматическом прыжке в воду - какой-то слепой инстинкт заставил его швырнуть шляпу и сюртук в лодку и грести прочь изо всех сил, показывая лучшее время вверх по реке, чем на всех гребных гонках, в которых он когда-либо участвовал. |
"That will do him good, and he'll come home in such a tender, penitent state of mind, that I shan't dare to see him," she said, adding, as she went slowly home, feeling as if she had murdered some innocent thing, and buried it under the leaves. | - Это пойдет ему на пользу, и домой он придет в таком нежном, покаянном настроении, что у меня не хватит духу с ним встретиться, - сказала Джо, медленно бредя домой с таким чувством, словно убила какое-то невинное существо и погребла его под листьями. |
"Now I must go and prepare Mr. Laurence to be very kind to my poor boy. | - Я должна пойти и подготовить мистера Лоренса, чтобы он был очень ласков с моим бедным мальчиком. |
I wish he'd love Beth, perhaps he may in time, but I begin to think I was mistaken about her. | Я хотела бы, чтобы он полюбил Бесс; может быть, так оно и будет со временем. Но мне начинает казаться, что я ошиблась относительно ее чувств. |
Oh dear! | Боже мой! |
How can girls like to have lovers and refuse them? | Как это девушкам может нравиться иметь поклонников и отказывать им? |
I think it's dreadful." | Я думаю, это отвратительно. |
Being sure that no one could do it so well as herself, she went straight to Mr. Laurence, told the hard story bravely through, and then broke down, crying so dismally over her own insensibility that the kind old gentleman, though sorely disappointed, did not utter a reproach. | Уверенная, что никто не сделает это лучше, чем она сама, Джо отправилась прямо к мистеру Лоренсу, мужественно рассказала о том, о чем так трудно рассказать, а затем не выдержала и так горько расплакалась по поводу собственной бесчувственности, что добрый старик, хоть и был очень разочарован случившимся, не произнес ни слова упрека. |
He found it difficult to understand how any girl could help loving Laurie, and hoped she would change her mind, but he knew even better than Jo that love cannot be forced, so he shook his head sadly and resolved to carry his boy out of harm's way, for Young Impetuosity's parting words to Jo disturbed him more than he would confess. | Ему было нелегко понять, как какая-то девушка может не любить его Лори, и он надеялся, что Джо передумает, но знал, пожалуй, даже лучше, чем она, что "насильно мил не будешь"; так что он печально покачал головой и решил увезти внука подальше от греха, поскольку последние, обращенные к Джо, слова Юной Запальчивости обеспокоили его больше, чем он готов был признаться. |
When Laurie came home, dead tired but quite composed, his grandfather met him as if he knew nothing, and kept up the delusion very successfully for an hour or two. | Когда Лори пришел домой, смертельно уставший, но довольно спокойный, дедушка встретил его так, словно ни о чем не знал, и вел эту игру час или два. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать