Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They say no when they mean yes, and drive a man out of his wits just for the fun of it," returned Laurie, entrenching himself behind an undeniable fact. | Они говорят "нет", когда хотят сказать "да", и сводят человека с ума просто для забавы, -возразил Лори, подкрепляя свою позицию этим неоспоримым утверждением. |
"I don't. | -Я не такая. |
I never wanted to make you care for me so, and I went away to keep you from it if I could." | Я никогда не хотела вызвать у тебя такую любовь ко мне. |
"I thought so. | И я уехала, чтобы удержать тебя от этого, если смогу. |
It was like you, but it was no use. | - Я так и думал; это на тебя похоже, но все бесполезно. |
I only loved you all the more, and I worked hard to please you, and I gave up billiards and everything you didn't like, and waited and never complained, for I hoped you'd love me, though I'm not half good enough..." Here there was a choke that couldn't be controlled, so he decapitated buttercups while he cleared his 'confounded throat'. | Я полюбил тебя еще сильнее, и учился усердно, чтобы понравиться тебе, и бросил бильярд и все, что тебе не нравится, и ждал, и никогда не жаловался. Я надеялся, что ты полюбишь меня, хоть я и "вполовину не так хорош"... - Здесь голос Лори прервался, и, не в силах справиться с ним, он принялся срывать лютики, пока прочищал "проклятое горло". |
"You, you are, you're a great deal too good for me, and I'm so grateful to you, and so proud and fond of you, I don't know why I can't love you as you want me to. | - Ты хороший, ты слишком хорош для меня, и я благодарна тебе, и так горда, и люблю тебя, но не понимаю, почему я не могу любить тебя так, как ты хочешь. |
I've tried, but I can't change the feeling, and it would be a lie to say I do when I don't." | Я пыталась полюбить, но не могу изменить свое чувство, и это будет ложью, если я скажу, что люблю, когда любви нет. |
"Really, truly, Jo?" | - Правда? Честно, Джо? |
He stopped short, and caught both her hands as he put his question with a look that she did not soon forget. | Он резко остановился и схватил обе ее руки, задав ей этот вопрос и взглянув на нее так, что ей не скоро удалось забыть этот взгляд. |
"Really, truly, dear." | - Правда, честно, дорогой. |
They were in the grove now, close by the stile, and when the last words fell reluctantly from Jo's lips, Laurie dropped her hands and turned as if to go on, but for once in his life the fence was too much for him. So he just laid his head down on the mossy post, and stood so still that Jo was frightened. | Они были теперь в роще, возле ступенек изгороди; и, когда Джо неохотно произнесла эти слова, Лори уронил ее руки и отвернулся, словно желая идти дальше. Но впер - вые в жизни изгородь оказалась для него слишком трудной преградой, и он остановился, прислонившись головой к покрытому мхом столбу, и стоял так неподвижно, что Джо испугалась. |
"Oh, Teddy, I'm sorry, so desperately sorry, I could kill myself if it would do any good! | - О Тедди, мне жаль, мне ужасно жаль, я убила бы себя, если б от этого была какая-то польза! |
I wish you wouldn't take it so hard, I can't help it. | Я не хочу, чтобы ты переживал это так тяжело. Я не могу ничего поделать. |
You know it's impossible for people to make themselves love other people if they don't," cried Jo inelegantly but remorsefully, as she softly patted his shoulder, remembering the time when he had comforted her so long ago. | Ты же знаешь, люди не могут заставить себя любить других людей, если их не любят, - сказала Джо весьма неуклюже, но с раскаянием и нежно погладила его по плечу, вспоминая то время, когда так же утешал ее он. |
"They do sometimes," said a muffled voice from the post. | - Иногда они это делают, - отозвался из-за столба сдавленный голос. |
"I don't believe it's the right sort of love, and I'd rather not try it," was the decided answer. | - Не думаю, что такого рода любовь настоящая, и не хочу пробовать, - был решительный ответ. |
There was a long pause, while a blackbird sung blithely on the willow by the river, and the tall grass rustled in the wind. | Последовала долгая пауза - дрозд беспечно распевал на иве у реки, а высокая трава шелестела на ветру. |
Presently Jo said very soberly, as she sat down on the step of the stile, | Вдруг Джо сказала очень серьезно, присев на ступеньку изгороди: |
"Laurie, I want to tell you something." | - Лори, я хочу тебе что-то сказать. |
He started as if he had been shot, threw up his head, and cried out in a fierce tone, | Он вздрогнул, словно в него выстрелили, вскинул голову и выкрикнул свирепо: |
"Don't tell me that, Jo, I can't bear it now!" | - Не говори, Джо, я не вынесу этого сейчас! |
"Tell what?" she asked, wondering at his violence. | - Не говорить чего?- спросила она, удивляясь такой его ярости. |
"That you love that old man." | - Что ты любишь этого старика. |
"What old man?" demanded Jo, thinking he must mean his grandfather. | - Какого старика? - удивилась Джо, думая, что он, быть может, имеет в виду своего дедушку. |
"That devilish Professor you were always writing about. | - Этого треклятого профессора, о котором ты без конца писала. |
If you say you love him, I know I shall do something desperate;" and he looked as if he would keep his word, as he clenched his hands with a wrathful spark in his eyes. | Если ты скажешь, что любишь его, - я знаю, что сделаю что-нибудь отчаянное. - И вид у него, со сжатыми кулаками и сверкающими гневом глазами, был такой, будто он готов на все. |
Jo wanted to laugh, but restrained herself and said warmly, for she too, was getting excited with all this, | Джо хотелось засмеяться, но она сдержалась и сказала дружески, хотя и сама начала терять хладнокровие: |
"Don't swear, Teddy! | - Не ругайся, Тедди! |
He isn't old, nor anything bad, but good and kind, and the best friend I've got, next to you. | Он не старый и вовсе не плохой, а хороший и добрый, мой самый лучший друг после тебя. |
Pray, don't fly into a passion. | Прошу, не злись. |
I want to be kind, but I know I shall get angry if you abuse my Professor. | Я хочу быть доброй, но знаю, что рассержусь, если ты будешь оскорблять моего профессора. |
I haven't the least idea of loving him or anybody else." | У меня нет ни малейшего намерения влюбляться ни в него, ни в кого-то еще. |
"But you will after a while, and then what will become of me?" | - Но потом ты полюбишь, и тогда что будет со мной? |
"You'll love someone else too, like a sensible boy, and forget all this trouble." | - Ты тоже кого-нибудь полюбишь, как благоразумный мальчик, и забудешь все эти огорчения. |
"I can't love anyone else, and I'll never forget you, Jo, Never! | - Яне смогу полюбить никого другого, и я никогда не забуду тебя, Джо! |
Never!" with a stamp to emphasize his passionate words. | Никогда, никогда! - И он топнул, чтобы подчеркнуть эти страстные слова. |
"What shall I do with him?" sighed Jo, finding that emotions were more unmanagable than she expected. | - Ну что мне с ним делать? - вздохнула Джо, чувствуя, что эмоции поддаются управлению еще меньше, чем она ожидала. |
"You haven't heard what I wanted to tell you. | - Ты не выслушал, что я хотела тебе сказать. |
Sit down and listen, for indeed I want to do right and make you happy," she said, hoping to soothe him with a little reason, which proved that she knew nothing about love. | Сядь и выслушай, ведь я действительно хочу поступить правильно и сделать тебя счастливым, -сказала она, надеясь успокоить его небольшим рассуждением, и это доказывало, что она ничего не знает о любви. |
Seeing a ray of hope in that last speech, Laurie threw himself down on the grass at her feet, leaned his arm on the lower step of the stile, and looked up at her with an expectant face. | Увидев в ее последних словах луч надежды, Лори бросился на траву у ее ног, оперся локтем о нижнюю ступеньку и в ожидании устремил глаза на ее лицо. |
Now that arrangement was not conducive to calm speech or clear thought on Jo's part, for how could she say hard things to her boy while he watched her with eyes full of love and longing, and lashes still wet with the bitter drop or two her hardness of heart had wrung from him? | Такое положение не способствовало ни спокойствию речей, ни ясности мысли, ибо как могла Джо сказать суровые слова своему мальчику, когда он смотрел на нее глазами, полными любви и тоски, с ресницами, все еще влажными от горькой слезы, которую исторгло у него ее жестокосердие? |
She gently turned his head away, saying, as she stroked the wavy hair which had been allowed to grow for her sake-how touching that was, to be sure! | Она ласково отвернула от себя его лицо и заговорила, гладя кудрявые волосы, которые были отпущены ради нее - это, разумеется, было трогательно! |
"I agree with Mother that you and I are not suited to each other, because our quick tempers and strong wills would probably make us very miserable, if we were so foolish as to..." Jo paused a little over the last word, but Laurie uttered it with a rapturous expression. | - Я согласна с мамой, что ты и я не подходим друг другу, так как наша вспыльчивость и сильная воля, вероятно, сделали бы нас очень несчастными, если бы мы были настолько глупы, чтобы... - Джо помедлила, прежде чем выговорить последнее слово, но Лори произнес его с восторгом: |
"Marry-no we shouldn't! | - Пожениться. Нет, мы были бы счастливы! |
If you loved me, Jo, I should be a perfect saint, for you could make me anything you like." | Если бы ты полюбила меня, Джо, я стал бы сущим ангелом, ведь ты можешь сделать со мной все, что хочешь. |
"No, I can't. | - Нет, не могу. |
I've tried and failed, and I won't risk our happiness by such a serious experiment. | Я пробовала, и неудачно. Я не хочу рисковать нашим счастьем путем такого серьезного опыта. |
We don't agree and we never shall, so we'll be good friends all our lives, but we won't go and do anything rash." | Мы не подходим друг другу - и никогда не подойдем, так что будем всю жизнь добрыми друзьями и не станем совершать ничего опрометчивого. |
"Yes, we will if we get the chance," muttered Laurie rebelliously. | - Станем, если только получим возможность, -пробормотал Лори мятежно. |
"Now do be reasonable, and take a sensible view of the case," implored Jo, almost at her wit's end. | - Ну будь благоразумным, смотри на вещи здраво, - умоляла Джо, почти не зная, что делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать