Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fortunately the child was moved to hug her, so she managed to hide her face an instant, hoping the Professor did not see it. But he did, and his own changed again from that momentary anxiety to its usual expression, as he said cordially... | К счастью, девочка потянулась обнять ее, и Джо удалось спрятать лицо. Она надеялась, что профессор ничего не заметил, но он заметил, и мимолетная тревога опять сменилась на его лице обычным выражением, когда он сказал сердечно: |
"I fear I shall not make the time for that, but I wish the friend much success, and you all happiness. | - Боюсь, что у меня не будет времени приехать, но я желаю вашему другу больших успехов, а всем вам - счастья. |
Gott bless you!" | Благослови вас Бог! |
And with that, he shook hands warmly, shouldered Tina, and went away. | С этими словами он тепло пожал ей руку, посадил Тину себе на плечо и ушел. |
But after the boys were abed, he sat long before his fire with the tired look on his face and the 'heimweh', or homesickness, lying heavy at his heart. | Но когда мальчики уже были в постели, он долго сидел у огня с усталым выражением лица, и "heimweh", или тоска по дому, была у него на сердце. |
Once, when he remembered Jo as she sat with the little child in her lap and that new softness in her face, he leaned his head on his hands a minute, and then roamed about the room, as if in search of something that he could not find. | И, вспомнив Джо - как она сидела с ребенком на коленях, и эту новую, необычную мягкость в ее лице, - он на минуту опустил голову на руки, а затем прошелся по комнате, словно ища что-то, чего не мог отыскать. |
"It is not for me, I must not hope it now," he said to himself, with a sigh that was almost a groan. Then, as if reproaching himself for the longing that he could not repress, he went and kissed the two tousled heads upon the pillow, took down his seldom-used meerschaum, and opened his Plato. | - Это не для меня. Я не должен надеяться на это теперь, - сказал он себе со вздохом, похожим на стон, а затем, словно упрекая себя за желание, которого не мог подавить, подошел и поцеловал две взъерошенные головки на подушке, взял свою пенковую трубку, что бывало с ним редко, и открыл Платона. |
He did his best and did it manfully, but I don't think he found that a pair of rampant boys, a pipe, or even the divine Plato, were very satisfactory substitutes for wife and child at home. | Он боролся с собой как мог, и делал это мужественно, но, боюсь, не нашел, что пара бойких мальчиков, трубка и даже божественный Платон могут заменить жену, детей, дом. |
Early as it was, he was at the station next morning to see Jo off, and thanks to him, she began her solitary journey with the pleasant memory of a familiar face smiling its farewell, a bunch of violets to keep her company, and best of all, the happy thought, | Несмотря на ранний час, он пришел на станцию, чтобы проводить Джо; и благодаря ему она начала свое одинокое путешествие с приятными воспоминаниями о знакомом лице, улыбающемся ей на прощание, с букетиком фиалок, составившим ей компанию, и, что лучше всего, со счастливой мыслью: |
"Well, the winter's gone, and I've written no books, earned no fortune, but I've made a friend worth having and I'll try to keep him all my life." | "Зима кончилась, и хотя я не написала книг, не заработала богатства, зато нашла настоящего друга и постараюсь сохранить его на всю жизнь". |
CHAPTER THIRTY-FIVE | Глава 12 |
HEARTACHE | Сердечные муки |
Whatever his motive might have been, Laurie studied to some purpose that year, for he graduated with honor, and gave the Latin oration with the grace of a Phillips and the eloquence of a Demosthenes, so his friends said. | Каковы бы ни были его мотивы, Лори в тот год учился усердно и не без результата - он окончил курс с отличием и во время выпускного акта произнес свою речь на латыни "с изяществом Филиппа и красноречием Демосфена", как сказали его друзья. |
They were all there, his grandfather-oh, so proud-Mr. and Mrs. March, John and Meg, Jo and Beth, and all exulted over him with the sincere admiration which boys make light of at the time, but fail to win from the world by any after-triumphs. | Все они были там: его дедушка - о, как он был горд ! - мистер и миссис Марч, Джон и Мег, Джо и Бесс; и все радовались и выражали искреннее восхищение, которому выпускники обычно не придают большого значения, но которого не могут потом добиться от мира никакими новыми победами. |
"I've got to stay for this confounded supper, but I shall be home early tomorrow. | - Придется остаться на этот чертов ужин, но завтра рано утром буду дома. |
You'll come and meet me as usual, girls?" Laurie said, as he put the sisters into the carriage after the joys of the day were over. | Вы придете встретить меня, как обычно, девочки? - сказал Лори, сажая сестер в экипаж, когда все радости дня были позади. |
He said 'girls', but he meant Jo, for she was the only one who kept up the old custom. She had not the heart to refuse her splendid, successful boy anything, and answered warmly... | Он сказал "девочки", но имел в виду Джо, так как она была единственной, кто держался старой традиции; у нее не хватило духа отказать в чем бы то ни было ее замечательному, добившемуся такого успеха мальчику, и она ответила дружески: |
"I'll come, Teddy, rain or shine, and march before you, playing | - Я приду, Тедди, - дождь или солнце - и буду маршировать перед тобой и играть |
' Hail the conquering hero comes' on a jew's-harp." | "Приветствуйте победителя" на варгане. |
Laurie thanked her with a look that made her think in a sudden panic, | Лори поблагодарил ее взглядом, который вызвал у нее панический страх: |
"Oh, deary me! | "О ужас! |
I know he'll say something, and then what shall I do?" | Я знаю, он что-то скажет, и тогда - что я буду делать?" |
Evening meditation and morning work somewhat allayed her fears, and having decided that she wouldn't be vain enough to think people were going to propose when she had given them every reason to know what her answer would be, she set forth at the appointed time, hoping Teddy wouldn't do anything to make her hurt his poor feelings. | Вечерние размышления и утренняя работа отчасти успокоили ее страхи, и, решив не быть столь тщеславной, чтобы думать, будто кто-то сделает ей предложение, когда она дала ясно понять, каков будет ее ответ, Джо в назначенный час отправилась встречать Тедди, надеясь, что он своим поведением не вынудит ее задеть его бедные маленькие чувства. |
A call at Meg's, and a refreshing sniff and sip at the Daisy and Demijohn, still further fortified her for the tete-a-tete, but when she saw a stalwart figure looming in the distance, she had a strong desire to turn about and run away. | Визит к Мег и освежающий глоток общения с Дейзи и Демиджоном еще больше укрепили ее перед предстоящим tete-a-tete, и все же, когда она увидела замаячившую в отдалении рослую фигуру, у нее возникло сильное искушение повернуться и убежать. |
"Where's the jew's-harp, Jo?" cried Laurie, as soon as he was within speaking distance. | - Где же варган, Джо? - воскликнул Лори, приблизившись. |
"I forgot it." | - Забыла. |
And Jo took heart again, for that salutation could not be called lover-like. | - И Джо снова набралась храбрости, поскольку такое приветствие никак нельзя было назвать приветствием влюбленного. |
She always used to take his arm on these occasions, now she did not, and he made no complaint, which was a bad sign, but talked on rapidly about all sorts of faraway subjects, till they turned from the road into the little path that led homeward through the grove. | Раньше в таких случаях она всегда брала его под руку, теперь же не сделала этого, и он не выразил неудовольствия, что было плохим знаком, но говорил быстро, перескакивая с одной отвлеченной темы на другую. Затем они свернули с дороги на узкую тропинку, которая через рощу вела к дому. |
Then he walked more slowly, suddenly lost his fine flow of language, and now and then a dreadful pause occurred. | Здесь он пошел медленнее, плавный поток речи стал прерываться, и то и дело возникала пугающая пауза. |
To rescue the conversation from one of the wells of silence into which it kept falling, Jo said hastily, | Чтобы спасти разговор, провалившийся в очередную яму молчания, Джо торопливо сказала: |
"Now you must have a good long holiday!" | - Теперь тебе нужны хорошие длинные каникулы! |
"I intend to." | -Я на это и рассчитываю. |
Something in his resolute tone made Jo look up quickly to find him looking down at her with an expression that assured her the dreaded moment had come, and made her put out her hand with an imploring, | Что-то в его решительном тоне заставило Джо поднять глаза, и она увидела, что он смотрит вниз на нее. Выражение его лица говорило, что момент, которого она боялась, наступил. Она протянула вперед руку с умоляющим: |
"No, Teddy. Please don't!" | - Тедди, пожалуйста, не надо! |
"I will, and you must hear me. | - Надо, и ты должна выслушать меня. |
It's no use, Jo, we've got to have it out, and the sooner the better for both of us," he answered, getting flushed and excited all at once. | Бесполезно, Джо, нам придется выяснить все до конца, и чем раньше, тем лучше для нас обоих, -ответил он, став вдруг красным и взволнованным. |
"Say what you like then. I'll listen," said Jo, with a desperate sort of patience. | - Тогда говори, что хочешь, я слушаю, - сказала Джо с той покорностью, которую порождает безысходность. |
Laurie was a young lover, but he was in earnest, and meant to 'have it out', if he died in the attempt, so he plunged into the subject with characteristic impetuousity, saying in a voice that would get choky now and then, in spite of manful efforts to keep it steady... | Лори был неопытным влюбленным, но серьезным и искренним и хотел "выяснить все", пусть даже придется умереть при этой попытке; поэтому он приступил к делу с присущей ему горячностью. Несмотря на мужественные усилия Лори сохранить твердость, голос его все время прерывался. |
"I've loved you ever since I've known you, Jo, couldn't help it, you've been so good to me. | - Я люблю тебя, Джо, с тех пор как узнал тебя; я не мог иначе, ты была добра ко мне. |
I've tried to show it, but you wouldn't let me. | Я пытался показать тебе это, но ты не позволяла. |
Now I'm going to make you hear, and give me an answer, for I can't go on so any longer." | Теперь я намерен заставить тебя выслушать все и дать мне ответ, так как я не могу продолжать так и дальше. |
"I wanted to save you this. | - Я хотела уберечь тебя от этого. |
I thought you'd understand..." began Jo, finding it a great deal harder than she expected. | Я думала, ты поймешь... - начала Джо, чувствуя, что объяснить ему что-то гораздо труднее, чем она предполагала. |
"I know you did, but the girls are so queer you never know what they mean. | - Я знаю, ты хотела, но девушки такие странные; никогда не знаешь, что они имеют в виду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать