Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Haf you no respect for me, that you go on so bad?" Разве у вас нет уважения ко мне, что вы ведете себя так плохо?
"How can I be respectful, Sir, when you forget to take your hat off?" said Jo. - Как я могу быть почтительной, сэр, если вы забыли снять шляпу? - сказала Джо.
Lifting his hand to his head, the absent-minded Professor gravely felt and removed the little cocked hat, looked at it a minute, and then threw back his head and laughed like a merry bass viol. Подняв руку, рассеянный профессор с серьезным видом нащупал и снял маленькую треуголку; с минуту он смотрел на нее, потом запрокинул голову и засмеялся как веселый контрабас.
"Ah! -А!
I see him now, it is that imp Tina who makes me a fool with my cap. Понимаю. Этот бесенок Тина сделала из меня дурака своей шляпой.
Well, it is nothing, but see you, if this lesson goes not well, you too shall wear him." Ну ничего, но смотрите, если урок пойдет плохо, вам тоже придется носить дурацкий колпак.
But the lesson did not go at all for a few minutes because Mr. Bhaer caught sight of a picture on the hat, and unfolding it, said with great disgust, Но урок совсем прервался на несколько минут, так как мистер Баэр заметил на сделанной из газетного листа треуголке картинку и, развернув ее, сказал с чувством глубокого отвращения:
"I wish these papers did not come in the house. - Я не хотел бы, чтобы эти газеты появлялись в доме.
They are not for children to see, nor young people to read. Их не должны видеть дети и читать молодежь.
It is not well, and I haf no patience with those who make this harm." Это нехорошо, и меня выводят из терпения те, кто делает такое зло.
Jo glanced at the sheet and saw a pleasing illustration composed of a lunatic, a corpse, a villain, and a viper. Джо взглянула на лист и увидела очаровательную иллюстрацию, изображавшую сумасшедшего, труп, злодея и змею.
She did not like it, but the impulse that made her turn it over was not one of displeasure but fear, because for a minute she fancied the paper was the Volcano. Ей не понравилась картинка, однако торопливо перевернуть лист ее заставило не отвращение, но страх, так как на мгновение она вообразила, что это "Землетрясение".
It was not, however, and her panic subsided as she remembered that even if it had been and one of her own tales in it, there would have been no name to betray her. Впрочем, газета была другая, а паника Джо улеглась, когда она вспомнила, что, даже если бы это был номер "Землетрясения" с одной из ее собственных историй, там не было бы имени автора.
She had betrayed herself, however, by a look and a blush, for though an absent man, the Professor saw a good deal more than people fancied. Но она выдала себя сама - взглядом и румянцем, поскольку хоть профессор и был рассеянным человеком, он замечал гораздо больше, чем предполагали окружающие.
He knew that Jo wrote, and had met her down among the newspaper offices more than once, but as she never spoke of it, he asked no questions in spite of a strong desire to see her work. Он знал, что Джо пишет, и не раз встречал ее в квартале, где находились редакции газет, но она никогда не говорила об этом, и он не задавал вопросов, несмотря на большое желание увидеть ее произведения.
Now it occurred to him that she was doing what she was ashamed to own, and it troubled him. И теперь ему пришло в голову, что она делает то, в чем стыдится признаться. Это обеспокоило его.
He did not say to himself, Он не сказал себе:
"It is none of my business. I've no right to say anything," as many people would have done. He only remembered that she was young and poor, a girl far away from mother's love and father's care, and he was moved to help her with an impulse as quick and natural as that which would prompt him to put out his hand to save a baby from a puddle. "Не мое это дело, я не имею права что-либо говорить", как сделали бы другие; он лишь напомнил себе, что она молода и бедна, вдали от материнской любви и отцовской заботы; и он почувствовал желание помочь ей - порыв, столь же мгновенный и естественный, как тот, который заставил бы его протянуть руку, чтобы защитить ребенка от собаки.
All this flashed through his mind in a minute, but not a trace of it appeared in his face, and by the time the paper was turned, and Jo's needle threaded, he was ready to say quite naturally, but very gravely... Все это в одно мгновение промелькнуло в его уме, но никак не отразилось на лице, и, когда газета была перевернута, а в иглу Джо вдета нитка, он сказал вполне естественным тоном, но очень серьезно и проникновенно:
"Yes, you are right to put it from you. - Да, вы правы, что отодвинули это от себя.
I do not think that good young girls should see such things. Мне неприятно думать, что такое видят хорошие молодые девушки.
They are made pleasant to some, but I would more rather give my boys gunpowder to play with than this bad trash." Может быть, некоторым это нравится, но я скорее дал бы моим мальчикам играть с порохом, чем читать такую макулатуру.
"All may not be bad, only silly, you know, and if there is a demand for it, I don't see any harm in supplying it. - Возможно, это не так плохо, как глупо, а если на такие вещи есть спрос, я не вижу вреда в том, что кто-то его удовлетворяет.
Many very respectable people make an honest living out of what are called sensation stories," said Jo, scratching gathers so energetically that a row of little slits followed her pin. Множество очень почтенных людей честно зарабатывает на жизнь сочинением так называемых сенсационных историй, - сказала Джо, столь энергично расправляя булавкой складки, что на ткани образовался ряд мелких надрезов.
"There is a demand for whisky, but I think you and I do not care to sell it. - Есть спрос на виски, но думаю, ни вы, ни я не пойдем им торговать.
If the respectable people knew what harm they did, they would not feel that the living was honest. Если бы почтенные люди знали, какой вред они приносят, они не считали бы, что честно зарабатывают на жизнь.
They haf no right to put poison in the sugarplum, and let the small ones eat it. Они не имеют права класть яд в засахаренную сливу и давать ее малышам.
No, they should think a little, and sweep mud in the street before they do this thing." Нет, они должны о немного подумать и скорее пойти мести улицы, чем делать такое.
Mr. Bhaer spoke warmly, and walked to the fire, crumpling the paper in his hands. Мистер Баэр произнес эти слова страстно и подошел к камину, скомкав газету в руках.
Jo sat still, looking as if the fire had come to her, for her cheeks burned long after the cocked hat had turned to smoke and gone harmlessly up the chimney. Джо сидела неподвижно с таким видом, словно огонь обжигал и ее, а щеки у нее горели еще долго после того, как треуголка превратилась в дым и благополучно унеслась в трубу.
"I should like much to send all the rest after him," muttered the Professor, coming back with a relieved air. - Я хотел бы послать вслед за ней и все остальные, - пробормотал профессор, возвращаясь к столу с более спокойным выражением лица.
Jo thought what a blaze her pile of papers upstairs would make, and her hard-earned money lay rather heavily on her conscience at that minute. Джо пришло в голову, какой костер вышел бы из кипы газет с ее рассказами, лежавшей в ее комнате наверху, а трудом заработанные деньги показались тяжким грузом для ее совести.
Then she thought consolingly to herself, Затем в утешение себе она сказала:
"Mine are not like that, they are only silly, never bad, so I won't be worried," and taking up her book, she said, with a studious face, "Мои рассказы не такие; они просто глупые, но никогда не были безнравственными. Так что я не буду волноваться". И, взяв учебник, сказала тоном прилежной ученицы:
"Shall we go on, Sir? - Продолжим, сэр?
I'll be very good and proper now." Теперь я буду хорошей и благоразумной.
"I shall hope so," was all he said, but he meant more than she imagined, and the grave, kind look he gave her made her feel as if the words Weekly Volcano were printed in large type on her forehead. - Надеюсь, что так, - лишь сказал он в ответ, но вложил в эти слова более глубокий смысл, чем тот, какой вложила в свои слова она, а под его серьезным, добрым взглядом она почувствовала себя так, будто слова "Еженедельное землетрясение" были крупно напечатаны у нее на лбу.
As soon as she went to her room, she got out her papers, and carefully reread every one of her stories. Едва войдя в свою комнату, она вытащила газеты и начала заново внимательно перечитывать свои рассказы.
Being a little shortsighted, Mr. Bhaer sometimes used eye glasses, and Jo had tried them once, smiling to see how they magnified the fine print of her book. Мистер Баэр был немного дальнозорким и иногда пользовался очками, и однажды Джо примерила их, с улыбкой глядя, как они увеличивают мелкий шрифт ее книги.
Now she seemed to have on the Professor's mental or moral spectacles also, for the faults of these poor stories glared at her dreadfully and filled her with dismay. Теперь : она, казалось, была в духовных и моральных очках профессора, так как все недостатки этих рассказов бросались в глаза и наполнили ее душу ужасом.
"They are trash, and will soon be worse trash if I go on, for each is more sensational than the last. - Эти истории - макулатура, а если я продолжу, они скоро станут хуже, чем макулатура, потому что каждая следующая сенсационнее предыдущей.
I've gone blindly on, hurting myself and other people, for the sake of money. Я шла вперед, не разбирая, куда иду, вредя себе и другим ради денег.
I know it's so, for I can't read this stuff in sober earnest without being horribly ashamed of it, and what should I do if they were seen at home or Mr. Bhaer got hold of them?" Я знаю, что это так, и не могу читать то, что написала, без отчаянного стыда. Что я буду делать, если их увидят дома или они попадутся на глаза мистеру Баэру?
Jo turned hot at the bare idea, and stuffed the whole bundle into her stove, nearly setting the chimney afire with the blaze. Джо бросило в жар при этой мысли, и она затолкала всю пачку в печь, так что огонь чуть не поднялся в трубу.
"Yes, that's the best place for such inflammable nonsense. "Да, это самое подходящее место для такой разжигающей страсти чепухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x