Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just then she was both, for it was perfectly evident from the knowing glances exchanged among the gentlemen that her little fiction of 'my friend' was considered a good joke, and a laugh, produced by some inaudible remark of the editor, as he closed the door, completed her discomfiture. В этот момент было и то и другое, так как понимающий взгляд, которым обменялись джентльмены, явно свидетельствовал, что ее выдумка насчет "моей подруги" рассматривалась как хорошая шутка, а смех, вызванный каким-то замечанием редактора, закрывшего за ней дверь, довершил ее растерянность.
Half resolving never to return, she went home, and worked off her irritation by stitching pinafores vigorously, and in an hour or two was cool enough to laugh over the scene and long for next week. Почти окончательно решив никогда не возвращаться, она пошла домой и дала выход своему раздражению в усердном шитье передников, а через час-другой успокоилась настолько, что могла посмеяться над всей сценкой, и стала с нетерпением ожидать следующей недели.
When she went again, Mr. Dashwood was alone, whereat she rejoiced. Mr. Dashwood was much wider awake than before, which was agreeable, and Mr. Dashwood was not too deeply absorbed in a cigar to remember his manners, so the second interview was much more comfortable than the first. Когда она пришла снова, мистер Дэшвуд был один, чему она обрадовалась; мистер Дэшвуд был далеко не таким сонным, как в прошлый раз, что было приятно; и мистер Дэшвуд не был так глубоко поглощен своей сигарой, чтобы забыть о своих манерах, - так что их вторая встреча вызвала у Джо более положительные чувства.
"We'll take this (editors never say I), if you don't object to a few alterations. - Мы возьмем это (редакторы никогда не говорят "я"), если вы не возражаете против некоторых изменений.
It's too long, but omitting the passages I've marked will make it just the right length," he said, in a businesslike tone. Слишком длинно, но если исключить пассажи, которые я отметил, будет как раз подходящей длины, - сказал он деловым тоном.
Jo hardly knew her own MS. again, so crumpled and underscored were its pages and paragraphs, but feeling as a tender parent might on being asked to cut off her baby's legs in order that it might fit into a new cradle, she looked at the marked passages and was surprised to find that all the moral reflections-which she had carefully put in as ballast for much romance-had been stricken out. Джо едва узнала свою рукопись, так измяты и исчирканы были страницы, и, чувствуя себя, как мог бы чувствовать нежный родитель, если бы его попросили отрезать ноги его младенцу, чтобы тот поместился в новую колыбель, просмотрела отмеченные места, с удивлением заметив, что все моральные размышления - которые она заботливо вставила в качестве противовеса необыкновенным приключениям и любовным сценам - были вычеркнуты.
"But, Sir, I thought every story should have some sort of a moral, so I took care to have a few of my sinners repent." - Но, сэр, я считала, что в каждой истории должна быть какая-то мораль, поэтому я позаботилась о том, чтобы некоторые из моих грешников раскаялись.
Mr. Dashwoods's editorial gravity relaxed into a smile, for Jo had forgotten her 'friend', and spoken as only an author could. Редакторская серьезность мистера Дэшвуда смягчилась улыбкой, поскольку Джо забыла о своей "подруге" и говорила так, как мог говорить только автор.
"People want to be amused, not preached at, you know. - Люди любят, чтобы их развлекали, а не поучали.
Morals don't sell nowadays." Which was not quite a correct statement, by the way. В наши дни мораль имеет плохой сбыт, - что, между прочим, было не совсем справедливым утверждением.
"You think it would do with these alterations, then?" - Ас этими изменениями, вы думаете, рассказ пойдет?
"Yes, it's a new plot, and pretty well worked up-language good, and so on," was Mr. Dashwood's affable reply. - Да, оригинальный сюжет, довольно неплохо разработан, хороший язык и так далее, - любезно ответил мистер Дэшвуд.
"What do you-that is, what compensation-" began Jo, not exactly knowing how to express herself. -А что вы... то есть какое вознаграждение... -начала Джо, не совсем уверенная, как нужно выразиться.
"Oh, yes, well, we give from twenty-five to thirty for things of this sort. - Ах да, мы даем от двадцати пяти до тридцати за такого рода вещи.
Pay when it comes out," returned Mr. Dashwood, as if that point had escaped him. Such trifles do escape the editorial mind, it is said. Выплата после публикации, - ответил мистер Дэшвуд, словно прежде этот момент ускользнул от его внимания; такие мелочи, как говорят, часто ускользают от внимания редакторских умов.
"Very well, you can have it," said Jo, handing back the story with a satisfied air, for after the dollar-a-column work, even twenty-five seemed good p ay. - Очень хорошо, можете взять, - сказала Джо, возвращая рукопись с довольным видом, так как после доллара за колонку даже двадцать пять кажутся хорошей оплатой.
"Shall I tell my friend you will take another if she has one better than this?" asked Jo, unconscious of her little slip of the tongue, and emboldened by her success. - Могу я передать моей подруге, что вы возьмете и другие, если у нее есть еще лучше, чем этот? -спросила Джо, не ведая о том, что язык уже выдал ее, и ободренная успехом.
"Well, we'll look at it. Can't promise to take it. - Посмотрим; обещать ничего не можем.
Tell her to make it short and spicy, and never mind the moral. Скажите ей, пусть делает короче и интереснее, и без всякой морали.
What name would your friend like to put on it?" in a careless tone. Какое имя хотела бы поставить ваша подруга? -спросил он небрежным тоном.
"None at all, if you please, she doesn't wish her name to appear and has no nom de plume," said Jo, blushing in spite of herself. - Без подписи, пожалуйста, она не хочет указывать свое имя, а псевдонима у нее нет, -сказала Джо, краснея помимо воли.
"Just as she likes, of course. - Как хочет, разумеется.
The tale will be out next week. Публикация на следующей неделе.
Will you call for the money, or shall I send it?" asked Mr. Dashwood, who felt a natural desire to know who his new contributor might be. Вы зайдете за деньгами или прислать вам? -спросил мистер Дэшвуд, испытывая естественное желание узнать, кто его новый автор.
"I'll call. - Я зайду.
Good morning, Sir." До свидания, сэр.
As she departed, Mr. Dashwood put up his feet, with the graceful remark, Когда она вышла, мистер Дэшвуд задрал ноги с изящным замечанием:
"Poor and proud, as usual, but she'll do." - Бедная и гордая, как обычно, но вполне подойдет.
Following Mr. Dashwood's directions, and making Mrs. Northbury her model, Jo rashly took a plunge into the frothy sea of sensational literature, but thanks to the life preserver thrown her by a friend, she came up again not much the worse for her ducking. Следуя указаниям мистера Дэшвуда и взяв за образец миссис Нортбери, Джо смело нырнула в пенистый океан сенсационной литературы, но благодаря спасательному кругу, брошенному ей другом, выплыла вновь, не став намного хуже от этого погружения.
Like most young scribblers, she went abroad for her characters and scenery, and banditti, counts, gypsies, nuns, and duchesses appeared upon her stage, and played their parts with as much accuracy and spirit as could be expected. Как и большинство юных писак, за своими героями и обстановкой она отправлялась за границу; бандиты, графы, цыгане, монахини и герцогини появлялись на ее сцене и играли свои роли так безошибочно и задорно, как только можно было желать.
Her readers were not particular about such trifles as grammar, punctuation, and probability, and Mr. Dashwood graciously permitted her to fill his columns at the lowest prices, not thinking it necessary to tell her that the real cause of his hospitality was the fact that one of his hacks, on being offered higher wages, had basely left him in the lurch. Ее читатели были не слишком разборчивы насчет таких пустяков, как грамматика или правдоподобие, а мистер Дэшвуд милостиво позволял ей заполнять колонки его издания за мизерную плату, не считая необходимым сообщать ей, что было настоящей причиной его гостеприимства, - один из его литературных поденщиков, которому была предложена более щедрая оплата в другой редакции, подло бросил мистера Дэшвуда в беде.
She soon became interested in her work, for her emaciated purse grew stout, and the little hoard she was making to take Beth to the mountains next summer grew slowly but surely as the weeks passed. Скоро она заинтересовалась своей работой, так как ее тощий кошелек начал полнеть, и маленький запас, который она делала, чтобы следующим летом взять Бесс в горы, рос медленно, но верно.
One thing disturbed her satisfaction, and that was that she did not tell them at home. Единственное, что омрачало ее радость, - это то, что она не рассказывала ни о чем домашним.
She had a feeling that Father and Mother would not approve, and preferred to have her own way first, and beg pardon afterward. Она чувствовала, что родители не одобрили бы ее писаний, и предпочитала сначала поступить по-своему и попросить прощения потом.
It was easy to keep her secret, for no name appeared with her stories. Mr. Dashwood had of course found it out very soon, but promised to be dumb, and for a wonder kept his word. Сохранить все в тайне было легко, так как рассказы выходили без подписи; мистер Дэшвуд, разумеется, очень скоро узнал ее имя, но обещал молчать и, как ни странно, сдержал слово.
She thought it would do her no harm, for she sincerely meant to write nothing of which she would be ashamed, and quieted all pricks of conscience by anticipations of the happy minute when she should show her earnings and laugh over her well-kept secret. Она думала, что новое занятие не причинит ей вреда, ибо искренне хотела не писать ничего, за что ей могло бы быть стыдно, и успокаивала все уколы совести предвкушением той счастливой минуты, когда покажет дома заработанные деньги и посмеется вместе со всеми над секретом, который так хорошо сохранила.
But Mr. Dashwood rejected any but thrilling tales, and as thrills could not be produced except by harrowing up the souls of the readers, history and romance, land and sea, science and art, police records and lunatic asylums, had to be ransacked for the purpose. Но мистер Дэшвуд отвергал все, кроме пронимающих насквозь историй, а так как дрожь нельзя вызвать иначе как терзая души читателей, то историю и литературу, сушу и море, науку и искусство, полицейскую хронику и сумасшедшие дома - все приходилось изучать ради достижения этой цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x