Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Das ist gut! | - Das ist gut! |
Now we go well! | Теперь идет хорошо! |
My turn. | Моя очередь. |
I do him in German, gif me your ear." | Я читаю, вы слушаете. |
And away he went, rumbling out the words with his strong voice and a relish which was good to see as well as hear. | И он принялся за дело, грохоча слова своим сильным голосом и с наслаждением, которое было приятно видеть, так же как и слышать. |
Fortunately the story was The Constant Tin Soldier, which is droll, you know, so I could laugh, and I did, though I didn't understand half he read, for I couldn't help it, he was so earnest, I so excited, and the whole thing so comical. | К счастью, это была сказка "Стойкий оловянный солдатик", забавная, как ты помнишь, и я могла смеяться - и смеялась, хотя не понимала половины того, что он читал; я не могла удержаться - он был так серьезен, а я так возбуждена, и все вместе так смешно. |
After that we got on better, and now I read my lessons pretty well, for this way of studying suits me, and I can see that the grammar gets tucked into the tales and poetry as one gives pills in jelly. | После этого дела у меня пошли лучше, и теперь я читаю довольно хорошо. Мне подходит такой способ обучения, и я глотаю грамматику в сказках и стихах, как горькие пилюли в варенье. |
I like it very much, and he doesn't seem tired of it yet, which is very good of him, isn't it? | Мне очень нравится, и ему, кажется, это еще не надоело - очень мило с его стороны, правда? |
I mean to give him something on Christmas, for I dare not offer money. | Я хочу сделать ему подарок на Рождество. |
Tell me something nice, Marmee. | Посоветуй мне что-нибудь хорошее, мама. |
I'm glad Laurie seems so happy and busy, that he has given up smoking and lets his hair grow. | Я рада, что Лори выглядит довольным и занятым, что он бросил курить и отрастил волосы. |
You see Beth manages him better than I did. | Видишь, Бесс справляется с ним лучше, чем я. |
I'm not jealous, dear, do your best, only don't make a saint of him. | Я не ревную, дорогая, старайся, только не делай его святым. |
I'm afraid I couldn't like him without a spice of human naughtiness. | Боюсь, я не смогу любить его без примеси человеческой греховности. |
Read him bits of my letters. | Прочитай ему отрывки из моих писем. |
I haven't time to write much, and that will do just as well. | У меня нет времени писать всем отдельно, и так сойдет. |
Thank Heaven Beth continues so comfortable. | Слава Богу, что Бесс чувствует себя хорошо. |
JANUARY | Январь |
A Happy New Year to you all, my dearest family, which of course includes Mr. L. and a young man by the name of Teddy. | Счастливого Нового года всем вам, родные мои, включая, конечно, и мистера Л., и молодого человека по имени Тедди. |
I can't tell you how much I enjoyed your Christmas bundle, for I didn't get it till night and had given up hoping. | Не могу описать, как меня порадовала ваша рождественская посылка, которую я получила только поздно вечером, когда уже потеряла всякую надежду. |
Your letter came in the morning, but you said nothing about a parcel, meaning it for a surprise, so I was disappointed, for I'd had a 'kind of feeling' that you wouldn't forget me. | Ваше письмо пришло утром, но вы не упоминали о посылке - хотели сделать сюрприз; я была разочарована, так как до этого у меня было "смутное предчувствие", что вы меня не забудете. |
I felt a little low in my mind as I sat up in my room after tea, and when the big, muddy, battered-looking bundle was brought to me, I just hugged it and pranced. | Я была немного грустной, поднявшись после чая в мою комнату, и когда мне принесли большую, забрызганную грязью, потрепанную посылку, я просто обхватила ее обеими руками и заплакала. |
It was so homey and refreshing that I sat down on the floor and read and looked and ate and laughed and cried, in my usual absurd way. | Она была такая домашняя, желанная и неожиданная, что я села рядом с ней на пол и читала, и рассматривала, и ела, и смеялась, и плакала, как это у меня всегда по-дурацки бывает. |
The things were just what I wanted, and all the better for being made instead of bought. | В ней было именно то, чего я хотела, и гораздо лучше, что все самодельное, а не покупное. |
Beth's new 'ink bib' was capital, and Hannah's box of hard gingerbread will be a treasure. | Новый "чернильный передник" Бесс великолепен, а коробка имбирных пряников Ханны - просто клад. |
I'll be sure and wear the nice flannels you sent, Marmee, and read carefully the books Father has marked. | И я непременно буду носить теплое белье, которое ты, мама, прислала, и внимательно прочту все книги, которые папа отметил. |
Thank you all, heaps and heaps! | Спасибо вам всем огромное, огромное! |
Speaking of books reminds me that I'm getting rich in that line, for on New Year's Day Mr. Bhaer gave me a fine Shakespeare. It is one he values much, and I've often admired it, set up in the place of honor with his German Bible, Plato, Homer, and Milton, so you may imagine how I felt when he brought it down, without its cover, and showed me my own name in it, "from my friend Friedrich Bhaer". | Заговорила о книгах, и это напомнило мне, что я стала в этом отношении богаче - на Новый год мистер Баэр подарил мне красивый, большой том Шекспира, тот самый, которым он очень дорожил и которым я часто восхищалась, разглядывая полку, где Шекспир стоял на почетном месте рядом с немецкой Библией, Платоном, Г омером и Мильтоном. Так что можете вообразить, что я почувствовала, когда он принес ее, раскрыл и показал мне надпись: "Мисс Марч от ее друга Фридриха Баэра". |
"You say often you wish a library. | - Вы часто говорите, что хотели бы иметь библиотеку. |
Here I gif you one, for between these lids (he meant covers) is many books in one. | Я дарю одну, так как под этой крышкой (он имел в виду обложку) много книг в одной. |
Read him well, and he will help you much, for the study of character in this book will help you to read it in the world and paint it with your pen." | Читайте Шекспира внимательно, и он очень поможет вам. Исследование характеров, которое вы найдете в этой книге, научит вас читать их в жизни и изображать вашим пером. |
I thanked him as well as I could, and talk now about 'my library', as if I had a hundred books. | Я горячо поблагодарила и теперь говорю "моя библиотека", словно у меня сотня томов. |
I never knew how much there was in Shakespeare before, but then I never had a Bhaer to explain it to me. | Я и не знала прежде, как много можно найти в пьесах Шекспира, потому что не было рядом никакого Баэра, чтобы мне это объяснить. |
Now don't laugh at his horrid name. It isn't pronounced either Bear or Beer, as people will say it, but something between the two, as only Germans can give it. | И не смейтесь над его ужасным именем; оно произносится не Веаr или Вее^ а что-то среднее, как только немцы могут произнести. |
I'm glad you both like what I tell you about him, and hope you will know him some day. | Я рада, что вам обеим понравилось все, рассказанное о нем в моих письмах, и надеюсь, что вы когда-нибудь сможете с ним познакомиться. |
Mother would admire his warm heart, Father his wise head. | Маме понравится его доброе сердце, а папе умная голова. |
I admire both, and feel rich in my new 'friend Friedrich Bhaer'. | Я восхищена и тем и другим и чувствую, что обрела сокровище в моем новом "друге Фридрихе Баэре". |
Not having much money, or knowing what he'd like, I got several little things, and put them about the room, where he would find them unexpectedly. | Денег у меня немного, и, не зная, что он любит, я просто купила несколько мелочей и разложила в его комнате, чтобы он нашел их неожиданно для себя. |
They were useful, pretty, or funny, a new standish on his table, a little vase for his flower, he always has one, or a bit of green in a glass, to keep him fresh, he says, and a holder for his blower, so that he needn't burn up what Amy calls 'mouchoirs'. | Они были полезные, красивые или забавные, -новый чернильный прибор, вазочка для его цветка - у него всегда стоит цветок или зеленая веточка в стакане для оживления обстановки, как он говорит, - и прихватка для кочерги, чтобы ему не приходилось каждый раз сжигать то, что Эми называет muchoir. |
I made it like those Beth invented, a big butterfly with a fat body, and black and yellow wings, worsted feelers, and bead eyes. | Я сшила ее, взяв за образец те, что придумала и делает Бесс, - большая бабочка с толстым тельцем, черно-желтыми крыльями, вышитыми шерстью усиками и глазами-бусинками. |
It took his fancy immensely, and he put it on his mantlepiece as an article of virtue, so it was rather a failure after all. | Она очень пришлась ему по вкусу, и он поставил ее на каминную полку как предмет украшения -так что этот подарок все же оказался неудачным. |
Poor as he is, he didn't forget a servant or a child in the house, and not a soul here, from the French laundrywoman to Miss Norton forgot him. | Хоть он и беден, но на Рождество не забыл ни служанки, ни ребенка в доме, и ни одна душа, от прачки-француженки до мисс Нортон, не забыла о нем. |
I was so glad of that. | Я так этому рада. |
They got up a masquerade, and had a gay time New Year's Eve. | В канун Нового года в пансионе устроили маскарад. |
I didn't mean to go down, having no dress. | Я не хотела идти - не было костюма. |
But at the last minute, Mrs. Kirke remembered some old brocades, and Miss Norton lent me lace and feathers. So I dressed up as Mrs. Malaprop, and sailed in with a mask on. | Но в последнюю минуту миссис Кирк вспомнила про свое старое парчовое платье, а мисс Нортон одолжила мне кружева и перья, так что я нарядилась в миссис Малапроп и вышла в зал в маске. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать