Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His clothes were rusty, his hands were large, and he hadn't a really handsome feature in his face, except his beautiful teeth, yet I liked him, for he had a fine head, his linen was very nice, and he looked like a gentleman, though two buttons were off his coat and there was a patch on one shoe. | Костюм на нем выцветший, руки большие, а в лице нет ни одной по-настоящему красивой черты, кроме великолепных зубов, однако он мне понравился. У него превосходная голова, хорошее белье - он выглядел как джентльмен, хотя на сюртуке не хватало двух пуговиц, а на одном башмаке я увидела заплату. |
He looked sober in spite of his humming, till he went to the window to turn the hyacinth bulbs toward the sun, and stroke the cat, who received him like an old friend. Then he smiled, and when a tap came at the door, called out in a loud, brisk tone, | Он выглядел очень серьезным, несмотря на то что напевал. Потом он улыбнулся, подошел к окну и повернул к солнцу бутоны гиацинтов, погладил кошку, встретившую его как старого друга, а когда раздался стук в дверь, откликнулся звучно и оживленно: |
"Herein!" | - Негет! |
I was just going to run, when I caught sight of a morsel of a child carrying a big book, and stopped, to see what was going on. | Я уже собралась опустить портьеру, как вдруг увидела, что в гостиную вбежала малышка, тащившая большую книжку. Я остановилась посмотреть, что будет дальше. |
"Me wants me Bhaer," said the mite, slamming down her book and running to meet him. | - Мне нужен мой Баэл, - сказала крошка, уронив свой толстый том и подбегая к профессору. |
"Thou shalt haf thy Bhaer. | - Фот тебе тфой Баэр. |
Come, then, and take a goot hug from him, my Tina," said the Professor, catching her up with a laugh, and holding her so high over his head that she had to stoop her little face to kiss him. | Иди сюда, и он обнимет сфою Тину, - сказал профессор, подняв ее со смехом и держа так высоко над головой, что ей пришлось наклониться, чтобы поцеловать его. |
"Now me mus tuddy my lessin," went on the funny little thing. | - Тепель я должна учить улок, - продолжила забавная малышка. |
So he put her up at the table, opened the great dictionary she had brought, and gave her a paper and pencil, and she scribbled away, turning a leaf now and then, and passing her little fat finger down the page, as if finding a word, so soberly that I nearly betrayed myself by a laugh, while Mr. Bhaer stood stroking her pretty hair with a fatherly look that made me think she must be his own, though she looked more French than German. | Он посадил ее за стол, открыл большой словарь, который она принесла, и дал ей бумагу и карандаш. И она принялась писать, то и дело переворачивая страницы словаря и водя по ним пухлым пальчиком в поисках слова, да так серьезно, что я чуть не выдала себя смехом, а мистер Баэр стоял рядом, отечески смотрел на нее и гладил ее красивые волосы, так что я даже подумала, что она его дочка, хотя она больше похожа на француженку, чем на немку. |
Another knock and the appearance of two young ladies sent me back to my work, and there I virtuously remained through all the noise and gabbling that went on next door. | Новый стук в дверь - появление двух девушек заставило меня вернуться к моей работе, и я добродетельно оставалась на своем месте в течение всего урока, несмотря на шум и разговор за дверью. |
One of the girls kept laughing affectedly, and saying, | Одна из девушек все время смеялась притворным смехом и повторяла: |
"Now Professor," in a coquettish tone, and the other pronounced her German with an accent that must have made it hard for him to keep sober. | "Что вы, профессор!" - кокетливым тоном, а другая произносила немецкие слова с таким акцентом, что ему, должно быть, трудно было оставаться серьезным. |
Both seemed to try his patience sorely, for more than once I heard him say emphatically, | Обе, похоже, жестоко испытывали его терпение. Я не раз слышала, как он говорит выразительно: |
"No, no, it is not so, you haf not attend to what I say," and once there was a loud rap, as if he struck the table with his book, followed by the despairing exclamation, | "Нет, нет, не так, фы не слушаете, что я гофорю", а один раз - громкий звук, словно кто-то стукнул по столу книгой, и полное отчаяния восклицание: |
"Prut! | "Фу! |
It all goes bad this day." | Фее сегодня идет плохо". |
Poor man, I pitied him, and when the girls were gone, took just one more peep to see if he survived it. | Бедняга, мне стало очень жаль его, и, когда девушки ушли, я заглянула еще раз, чтобы посмотреть, как он все это перенес. |
He seemed to have thrown himself back in his chair, tired out, and sat there with his eyes shut till the clock struck two, when he jumped up, put his books in his pocket, as if ready for another lesson, and taking little Tina who had fallen asleep on the sofa in his arms, he carried her quietly away. | Он сидел, устало откинувшись на спинку стула, с закрытыми глазами, а когда часы пробили два, вскочил, сунул свои книги в карман и, взяв маленькую Тину, которая уснула на диване, тихо унес ее. |
I fancy he has a hard life of it. | Я думаю, жизнь у него тяжелая. |
Mrs. Kirke asked me if I wouldn't go down to the five o'clock dinner, and feeling a little bit homesick, I thought I would, just to see what sort of people are under the same roof with me. | Миссис Кирк спросила меня сегодня, спущусь ли я в пять часов в общую столовую на обед, и, так как мне немного одиноко, я подумала, что, пожалуй, спущусь, - просто посмотреть, что за люди живут со мной под одной крышей. |
So I made myself respectable and tried to slip in behind Mrs. Kirke, but as she is short and I'm tall, my efforts at concealment were rather a failure. | Так что я позаботилась о том, чтобы выглядеть вполне прилично, и постаралась незаметно проскользнуть в столовую, спрятавшись за спину миссис Кирк. Но она маленького роста, а я высокая, и моя попытка оказалась неудачной. |
She gave me a seat by her, and after my face cooled off, I plucked up courage and looked about me. | Она посадила меня рядом с собой, и, когда мое лицо поостыло, я набралась смелости и огляделась. |
The long table was full, and every one intent on getting their dinner, the gentlemen especially, who seemed to be eating on time, for they bolted in every sense of the word, vanishing as soon as they were done. | За длинным столом почти не было свободных мест, и каждый из присутствующих был увлечен своим обедом - особенно мужчины, которые, казалось, ели по расписанию, заглатывая еду и тут же исчезая. |
There was the usual assortment of young men absorbed in themselves, young couples absorbed in each other, married ladies in their babies, and old gentlemen in politics. | Здесь был обычный набор из молодых людей, занятых только своей особой, молодых пар, занятых только друг другом, замужних дам, занятых только своими детьми, старых джентльменов, занятых только политикой. |
I don't think I shall care to have much to do with any of them, except one sweetfaced maiden lady, who looks as if she had something in her. | Не думаю, что мне захочется иметь дело с кем-либо из них, кроме одной незамужней леди приятной наружности, в которой, похоже, что-то есть. |
Cast away at the very bottom of the table was the Professor, shouting answers to the questions of a very inquisitive, deaf old gentleman on one side, and talking philosophy with a Frenchman on the other. | Далеко от меня, на самом конце стола, сидел профессор, кричавший ответы на вопросы одного очень любознательного глухого старика справа и беседуя о философии с французом слева. |
If Amy had been here, she'd have turned her back on him forever because, sad to relate, he had a great appetite, and shoveled in his dinner in a manner which would have horrified 'her ladyship'. | Будь здесь Эми, она повернулась бы спиной г к нему навсегда, потому что, как я с сожалением вынуждена; заметить, у него огромный аппетит и он так орудовал ложкой, что привел бы в ужас "ее милость". |
I didn't mind, for I like 'to see folks eat with a relish', as Hannah says, and the poor man must have needed a deal of food after teaching idiots all day. | Меня это не смущает, мне приятно "видеть, что люди едят со вкусом", как выражается Ханна, а бедняге, должно быть, надо немало еды после того, как он весь день учил идиотов. |
As I went upstairs after dinner, two of the young men were settling their hats before the hall mirror, and I heard one say low to the other, | Когда я поднималась к себе после обеда, два молодых человека надевали шляпы перед высоким зеркалом, и я услышала, как один тихо сказал другому: |
"Who's the new party?" | - Кто эта новая? |
"Governess, or something of that sort." | - Гувернантка или что-то в этом роде. |
"What the deuce is she at our table for?" | - Какого же черта она сидит с нами за столом? |
"Friend of the old lady's." | - Друг старой леди. |
"Handsome head, but no style." | - Красивая голова, но никакого вкуса. |
"Not a bit of it. | - Ни капли. |
Give us a light and come on." | Дай огонька и пошли. |
I felt angry at first, and then I didn't care, for a governess is as good as a clerk, and I've got sense, if I haven't style, which is more than some people have, judging from the remarks of the elegant beings who clattered away, smoking like bad chimneys. | Сначала я рассердилась, но потом мне стало наплевать, ведь гувернантка ничем не хуже клерка, и у меня есть здравый смысл, если нет вкуса, но и вкуса у меня побольше, чем у некоторых, если cудить по тем замечаниям, какие делают эти утонченные существа, затопавшие прочь, дымя как нечищеные печные трубы. |
I hate ordinary people! | Ненавижу заурядных людей! |
Thursday | Четверг |
Yesterday was a quiet day spent in teaching, sewing, and writing in my little room, which is very cozy, with a light and fire. | Вчерашний день прошел спокойно - занималась с детьми, шила, писала в моей маленькой комнате, где очень уютно с лампой и камином. |
I picked up a few bits of news and was introduced to the Professor. | Узнала еще кое-что об обитателях пансиона и была представлена профессору. |
It seems that Tina is the child of the Frenchwoman who does the fine ironing in the laundry here. | Оказалось, что Тина - дочь гладильщицы-француженки, которая работает в прачечной при пансионе, гладит тонкое белье. |
The little thing has lost her heart to Mr. Bhaer, and follows him about the house like a dog whenever he is at home, which delights him, as he is very fond of children, though a 'bacheldore'. | Малышка прямо влюблена в мистера Баэра, бегает за ним по пятам точно собачонка, когда он дома, и он очень рад, так как любит детей, хоть и "холоштяк". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать