Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have no doubt of it, but are these your only reasons for this sudden fancy?" - В этом я не сомневаюсь, но скажи, это единственная причина для такой неожиданной фантазии?
"No, Mother." - Нет.
"May I know the others?" - Могу ли я узнать о других?
Jo looked up and Jo looked down, then said slowly, with sudden color in her cheeks. Джо подняла глаза, Джо их опустила, затем сказала медленно, вдруг залившись румянцем:
"It may be vain and wrong to say it, but-I'm afraid-Laurie is getting too fond of me." - Может быть, тщеславно и нехорошо говорить это, но... боюсь... Лори становится слишком нежен ко мне.
"Then you don't care for him in the way it is evident he begins to care for you?" and Mrs. March looked anxious as she put the question. - Значит, ты не отвечаешь ему той же любовью, какую он, по-видимому, начинает испытывать к тебе?
"Mercy, no! - Что ты! Конечно, нет!
I love the dear boy, as I always have, and am immensely proud of him, but as for anything more, it's out of the question." Разумеется, я люблю дорогого мальчика так, как всегда любила, и очень горжусь им, но насчет большего... Об этом не может быть и речи.
"I'm glad of that, Jo." - Я рада этому, Джо.
"Why, please?" - Но почему?
"Because, dear, I don't think you suited to one another. - Потому, дорогая, что, на мой взгляд, вы не подходите друг другу.
As friends you are very happy, and your frequent quarrels soon blow over, but I fear you would both rebel if you were mated for life. Как друзья вы очень счастливы, а ваши частые ссоры быстро проходят и забываются, но боюсь, вы оба скоро взбунтовались бы, если бы были связаны друг с другом на всю жизнь.
You are too much alike and too fond of freedom, not to mention hot tempers and strong wills, to get on happily together, in a relation which needs infinite patience and forbearance, as well as love." Вы слишком похожи и слишком любите свободу, не говоря уже о том, что оба обладаете горячим темпераментом и сильной волей, что помешало бы вам быть счастливыми вместе, так как супружеские отношения требуют бесконечного терпения и снисходительности друг к другу, а не только любви.
"That's just the feeling I had, though I couldn't express it. - Именно это я и чувствую, хотя не могла выразить словами.
I'm glad you think he is only beginning to care for me. Я рада, что, на твой взгляд, его привязанность только начинает зарождаться.
It would trouble me sadly to make him unhappy, for I couldn't fall in love with the dear old fellow merely out of gratitude, could I?" Мне было бы очень грустно, если бы он стал несчастным из-за меня. Но не могу же я влюбиться в славного старину Лори просто из благодарности, правда?
"You are sure of his feeling for you?" -Ты уверена в его чувствах к тебе?
The color deepened in Jo's cheeks as she answered, with the look of mingled pleasure, pride, and pain which young girls wear when speaking of first lovers, Джо ответила, покраснев еще сильнее, с выражением, в котором слились радость, гордость и боль и с которым юные девушки всегда говорят о своих первых поклонниках:
"I'm afraid it is so, Mother. - Боюсь, это так, мама.
He hasn't said anything, but he looks a great deal. Он еще не сказал ничего, но смотрит так выразительно.
I think I had better go away before it comes to anything." Я думаю, мне лучше уехать, пока это еще ни к чему не привело.
"I agree with you, and if it can be managed you shall go." - Я согласна с тобой, и, если есть возможность уехать, ты должна это сделать.
Jo looked relieved, and after a pause, said, smiling, Джо, казалось, была обрадована и, помолчав, сказала с улыбкой:
"How Mrs. Moffat would wonder at your want of management, if she knew, and how she will rejoice that Annie may still hope." - Как удивилась бы миссис Моффат, что ты так на это смотришь, и как она обрадуется, что у Энни еще есть шанс.
"Ah, Jo, mothers may differ in their management, but the hope is the same in all-the desire to see their children happy. - Ах, Джо, матери смотрят на это по-разному, но надежда одна у всех - видеть своих детей счастливыми.
Meg is so, and I am content with her success. Мег счастлива, и я довольна ее положением.
You I leave to enjoy your liberty till you tire of it, for only then will you find that there is something sweeter. Тебя я оставляю наслаждаться свободой, пока не надоест, так как только тогда ты поймешь, что есть в жизни и нечто более приятное.
Amy is my chief care now, but her good sense will help her. Главная моя забота сейчас - Эми, но ей поможет ее благоразумие.
For Beth, I indulge no hopes except that she may be well. Относительно Бесс я не питаю никаких надежд, кроме той, что она будет здорова.
By the way, she seems brighter this last day or two. Кстати, она кажется веселее в последние дни.
Have you spoken to her?' Ты говорила с ней?
"Yes, she owned she had a trouble, and promised to tell me by-and-by. - Да, и она призналась, что ее что-то мучает, и обещала I со временем рассказать мне об этом.
I said no more, for I think I know it," and Jo told her little story. Я не стала больше ни о чем спрашивать ее, так как, кажется, знаю причину. - И Джо изложила свою версию.
Mrs. March shook her head, and did not take so romantic a view of the case, but looked grave, and repeated her opinion that for Laurie's sake Jo should go away for a time. Миссис Марч покачала головой и не согласилась разделить столь романтическую точку зрения, но выглядела огорченной и повторила свое мнение о том, что ради Лори Джо должна на время уехать.
"Let us say nothing about it to him till the plan is settled, then I'll run away before he can collect his wits and be tragic. - Мы ничего не скажем ему заранее, а когда все будет готово, я исчезну, прежде чем он опомнится и начнет делать из этого трагедию.
Beth must think I'm going to please myself, as I am, for I can't talk about Laurie to her. Пусть Бесс думает, что я еду ради собственного удовольствия, - так оно, впрочем, и есть.
But she can pet and comfort him after I'm gone, and so cure him of this romantic notion. Я не могу поговорить с ней о Лори, но она сможет приласкать и утешить его, когда я уеду, и так вылечит его от романтических идей.
He's been through so many little trials of the sort, he's used to it, and will soon get over his lovelornity." Он столько раз прошел через подобного рода мелкие испытания, что привык к ним, и скоро избавится от своей безнадежной любви.
Jo spoke hopefully, but could not rid herself of the foreboding fear that this 'little trial' would be harder than the others, and that Laurie would not get over his 'lovelornity' as easily as heretofore. Джо говорила с надеждой, но не могла отделаться от недоброго предчувствия, что это "мелкое испытание" окажется тяжелее других и что Лори не так скоро избавится от "безнадежной любви", как избавлялся до сих пор.
The plan was talked over in a family council and agreed upon, for Mrs. Kirke gladly accepted Jo, and promised to make a pleasant home for her. План был обсужден на семейном совете и одобрен. Миссис Кирк написала, что будет рада принять Джо и постарается хорошо устроить ее у себя.
The teaching would render her independent, and such leisure as she got might be made profitable by writing, while the new scenes and society would be both useful and agreeable. Работа обеспечит ей материальную независимость, а свой досуг она сможет сделать доходным, занимаясь литературой; в то же время новые впечатления и знакомства будут и приятны, и полезны.
Jo liked the prospect and was eager to be gone, for the home nest was growing too narrow for her restless nature and adventurous spirit. Джо привлекала такая перспектива, и она горела желанием уехать - семейное гнездо становилось слишком тесным для ее деятельной натуры и мятежного духа.
When all was settled, with fear and trembling she told Laurie, but to her surprise he took it very quietly. Когда все было окончательно решено, она со страхом и трепетом сказала Лори о своем отъезде, но, к ее удивлению, он принял это очень спокойно.
He had been graver than usual of late, but very pleasant, and when jokingly accused of turning over a new leaf, he answered soberly, В последнее время он стал серьезнее, чем обычно, но оставался все таким же милым и любезным, а когда его шутливо обвинили в том, что он опять "начинает новую страницу", ответил серьезно:
"So I am, and I mean this one shall stay turned." - Да, и хочу, чтобы предыдущая осталась перевернутой навсегда.
Jo was very much relieved that one of his virtuous fits should come on just then, and made her preparations with a lightened heart, for Beth seemed more cheerful, and hoped she was doing the best for all. Джо испытывала большое облегчение от того, что приступ добродетельности случился у него именно в этот период, и готовилась к отъезду с легким сердцем - поскольку Бесс казалась более веселой - и надеясь, что поступает так, как лучше для всех.
"One thing I leave in your especial care," she said, the night before she left. - Я хочу поручить кое-что твоей особой заботе, -сказала она Бесс перед отъездом.
"You mean your papers?" asked Beth. - Твои бумаги?
"No, my boy. - Нет, моего мальчика.
Be very good to him, won't you?" Будь очень добра к нему, хорошо?
"Of course I will, but I can't fill your place, and he'll miss you sadly." - Конечно буду, но я не смогу заменить тебя, и ему будет очень грустно без его Джо.
"It won't hurt him, so remember, I leave him in your charge, to plague, pet, and keep in order." - Это ему не повредит; помни, я оставляю его на твое попечение - мучить, баловать и обуздывать.
"I'll do my best, for your sake," promised Beth, wondering why Jo looked at her so queerly. - Я постараюсь, ради тебя, - обещала Бесс, удивляясь, почему Джо смотрит на нее так странно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x