Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kitty and Minnie Kirke likewise regard him with affection, and tell all sorts of stories about the plays he invents, the presents he brings, and the splendid tales he tells. | Китти и Минни Кирк тоже говорят о нем с любовью, рассказывают об играх, которые он придумывает, о подарках, которые приносит, о замечательных сказках, которые рассказывает. |
The younger men quiz him, it seems, call him Old Fritz, Lager Beer, Ursa Major, and make all manner of jokes on his name. | Молодые люди в пансионе, похоже, подшучивают над ним: зовут его Старый Фриц, Пенистое и Косолапый и придумывают всевозможные шутки с его именем. |
But he enjoys it like a boy, Mrs. Kirke says, and takes it so good-naturedly that they all like him in spite of his foreign ways. | Но он только радуется этому, как мальчишка, и принимает все поддразнивания так добродушно, что все любят его, несмотря на его иностранные манеры и привычки. |
The maiden lady is a Miss Norton, rich, cultivated, and kind. | Незамужняя леди, о которой я говорила, - мисс Нортон - богатая, добрая и культурная. |
She spoke to me at dinner today (for I went to table again, it's such fun to watch people), and asked me to come and see her at her room. | Она заговорила сегодня со мной за обедом (так как я опять ходила в столовую; так интересно наблюдать за людьми!) и пригласила меня к себе в комнату. |
She has fine books and pictures, knows interesting persons, and seems friendly, so I shall make myself agreeable, for I do want to get into good society, only it isn't the same sort that Amy likes. | У нее много хороших книг, картин, она знакома с известными людьми и очень дружелюбна, так что я постаралась ей понравиться, потому что я хочу попасть в "лучшее общество", хотя и не того рода "лучшее общество", какое нравится Эми. |
I was in our parlor last evening when Mr. Bhaer came in with some newspapers for Mrs. Kirke. | Вчера вечером я сидела в гостиной, когда вошел мистер Баэр с газетами для миссис Кирк. |
She wasn't there, but Minnie, who is a little old woman, introduced me very prettily. | Ее не было, но Минни - маленькая старушка -очень мило представила: |
"This is Mamma's friend, Miss March." | - Это мамина подруга, мисс Марч. |
"Yes, and she's jolly and we like her lots," added Kitty, who is an 'enfant terrible'. | - Да, и она веселая, и мы ее очень любим, -добавила Китти, enfant terrible. |
We both bowed, and then we laughed, for the prim introduction and the blunt addition were rather a comical contrast. | Мы поклонились друг другу, а затем рассмеялись, потому что чопорное представление и неожиданное добавление к нему представляли собой довольно забавный контраст. |
"Ah, yes, I hear these naughty ones go to vex you, Mees Marsch. | - Да, да, я слышал, что эти озорницы досаждают вам, мисс Марч. |
If so again, call at me and I come," he said, with a threatening frown that delighted the little wretches. | Если такое повторится, позовите меня, - сказал он, грозно хмурясь, что привело маленьких негодниц в восторг. |
I promised I would, and he departed, but it seems as if I was doomed to see a good deal of him, for today as I passed his door on my way out, by accident I knocked against it with my umbrella. | Я обещала так и поступить, и он ушел; но, похоже, я обречена видеть его часто, так как сегодня, проходя мимо его двери, когда отправлялась на прогулку, я случайно стукнула по ней зонтиком. |
It flew open, and there he stood in his dressing gown, with a big blue sock on one hand and a darning needle in the other. He didn't seem at all ashamed of it, for when I explained and hurried on, he waved his hand, sock and all, saying in his loud, cheerful way... | Она распахнулась, и там стоял он, в халате, с большим синим носком в одной руке и штопальной иглой в другой; он, кажется, совсем не был этим смущен, и, когда я объяснила, что произошло, и поспешила дальше, он помахал мне вслед рукой, в которой держал носок, и сказал громко и весело, как всегда: |
"You haf a fine day to make your walk. | - Хорошая погода для прогулки. |
Bon voyage, Mademoiselle." | Bon voyage, mademoiselle. |
I laughed all the way downstairs, but it was a little pathetic, also to think of the poor man having to mend his own clothes. | Я смеялась всю дорогу, пока спускалась по лестнице, но было также немного грустно при мысли о бедняге, которому приходится самому чинить свою одежду. |
The German gentlemen embroider, I know, but darning hose is another thing and not so pretty. | Я знаю, немецкие мужчины вышивают, но штопка носков - другое дело, да и не так красиво. |
Saturday | Суббота |
Nothing has happened to write about, except a call on Miss Norton, who has a room full of pretty things, and who was very charming, for she showed me all her treasures, and asked me if I would sometimes go with her to lectures and concerts, as her escort, if I enjoyed them. | Не произошло ничего такого, о чем стоит писать, кроме визита к мисс Нортон. В ее комнате полно прелестных вещей, и сама она была очаровательна - показала мне все свои сокровища и попросила иногда выходить с ней на лекции и концерты для компании - если я захочу. |
She put it as a favor, but I'm sure Mrs. Kirke has told her about us, and she does it out of kindness to me. | Она просила об этом как об одолжении, но я уверена, что миссис Кирк рассказала ей о нас, и она пригласила меня, желая оказать любезность. |
I'm as proud as Lucifer, but such favors from such people don't burden me, and I accepted gratefully. | Я горда как Люцифер, но такие благодеяния от таких людей меня не тяготят, и я приняла предложение с благодарностью. |
When I got back to the nursery there was such an uproar in the parlor that I looked in, and there was Mr. Bhaer down on his hands and knees, with Tina on his back, Kitty leading him with a jump rope, and Minnie feeding two small boys with seedcakes, as they roared and ramped in cages built of chairs. | Когда я вернулась в детскую, за стеклянной дверью был такой шум, что я заглянула в гостиную. Там на четвереньках стоял мистер Баэр - с Тиной на спине. Китти водила его на скакалке, Минни кормила печеньем двух маленьких мальчиков, а они рычали и метались в клетках, построенных из стульев. |
"We are playing nargerie," explained Kitty. | - Мы играем в зверинец, - объяснила Китти. |
"Dis is mine effalunt!" added Tina, holding on by the Professor's hair. | - Это мой слон! - добавила Тина, держась за волосы профессора. |
"Mamma always allows us to do what we like Saturday afternoon, when Franz and Emil come, doesn't she, Mr. Bhaer?" said Minnie. | - Мама всегда позволяет нам делать, что мы хотим, по субботам, когда Франц и Эмиль приходят в гости. Ведь правда, мистер Баэр? -сказала Минни. |
The 'effalunt' sat up, looking as much in earnest as any of them, and said soberly to me, | "Слон" сел, глядя на меня так же серьезно, как остальные, и сказал: |
"I gif you my wort it is so, if we make too large a noise you shall say Hush! to us, and we go more softly." | - Даю вам слово, что это так. Если мы слишком расшумимся, скажите нам: "Тихо!" - и мы станем потише. |
I promised to do so, but left the door open and enjoyed the fun as much as they did, for a more glorious frolic I never witnessed. | Я обещала, но оставила дверь открытой и наслаждалась весельем не меньше, чем они, -свидетелем более великолепных шалостей мне еще не приходилось быть. |
They played tag and soldiers, danced and sang, and when it began to grow dark they all piled onto the sofa about the Professor, while he told charming fairy stories of the storks on the chimney tops, and the little 'koblods', who ride the snowflakes as they fall. | Они играли в пятнашки и в солдатики, танцевали и пели, а когда стало темнеть, все забрались на диван и сидели вокруг профессора, который рассказывал им чудесные сказки об аистах на трубах домов и о маленьких кобольтах, которые скачут верхом на падающих снежинках. |
I wish Americans were as simple and natural as Germans, don't you? | Я очень хотела бы, чтобы американцы были такими же простыми и естественными, как немцы, а вы? |
I'm so fond of writing, I should go spinning on forever if motives of economy didn't stop me, for though I've used thin paper and written fine, I tremble to think of the stamps this long letter will need. | Мне очень нравится писать вам, и моему письму не было бы конца, если бы не соображения экономии, так как хотя я пишу мелко и на тонкой бумаге, меня все же бросает в дрожь при мысли о марках, которые потребуются для этого длинного письма. |
Pray forward Amy's as soon as you can spare them. | Перешли мне письма Эми, как только вы все их прочитаете. |
My small news will sound very flat after her splendors, but you will like them, I know. | Мои скромные новости прозвучат очень невыразительно после всего ее великолепия, но тебе они понравятся, я знаю. |
Is Teddy studying so hard that he can't find time to write to his friends? | Неужели Тедди учится так напряженно, что не может найти времени, чтобы написать старым друзьям? |
Take good care of him for me, Beth, and tell me all about the babies, and give heaps of love to everyone. | Заботься о нем хорошенько, Бесс, ради меня и расскажи мне все о малютках и всем передай приветы |
From your faithful Jo. | от твоей верной Джо. |
P.S. | Р^. |
On reading over my letter, it strikes me as rather Bhaery, but I am always interested in odd people, and I really had nothing else to write about. | Когда я перечитала это письмо, оно показалось мне слишком "Баэрным", но меня всегда интересуют необычные люди, и к тому же мне, право, почти не о чем больше писать. |
Bless you! | Благослови вас Господь, дорогие! |
DECEMBER | Декабрь |
My Precious Betsey, | Драгоценная моя Бетси, |
As this is to be a scribble-scrabble letter, I direct it to you, for it may amuse you, and give you some idea of my goings on, for though quiet, they are rather amusing, for which, oh, be joyful! | так как это письмо обещает быть сумбурным, я адресую его тебе - может быть, тебя оно развлечет и даст представление о моем житье-бытье; хоть и тихое оно, но все же довольно интересное, чему -о, возрадуйся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать