Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one knew me, for I disguised my voice, and no one dreamed of the silent, haughty Miss March (for they think I am very stiff and cool, most of them, and so I am to whippersnappers) could dance and dress, and burst out into a 'nice derangement of epitaphs, like an allegory on the banks of the Nile'. | Никто не узнал меня, так как я изменила голос, да никто и не подозревал, что молчаливая, чопорная мисс Марч (они думали, что я очень высокомерная и холодная - большинство из них, -и такая я и есть с самонадеянными ничтожествами) может нарядиться, и танцевать, и изрекать "прелестные замысловатые эпитафии, словно аллегория на берегах Нила". |
I enjoyed it very much, and when we unmasked it was fun to see them stare at me. | Мне было очень весело, а когда мы все сняли маски, было забавно видеть, как они уставились на меня. |
I heard one of the young men tell another that he knew I'd been an actress, in fact, he thought he remembered seeing me at one of the minor theaters. | Я слышала, как один молодой человек говорил другому, что я, вероятно, актриса; да, да, ему кажется, что он видел меня в одном из небольших театров. |
Meg will relish that joke. | Мег понравится эта шутка. |
Mr. Bhaer was Nick Bottom, and Tina was Titania, a perfect little fairy in his arms. | Мистер Баэр изображал ткача Основу, а Тина, настоящая маленькая фея у него на руках, -Титанию. |
To see them dance was 'quite a landscape', to use a Teddyism. | Смотреть, как они танцуют, было одно удовольствие - "прямо пейзаж", если употребить "теддиизм". |
I had a very happy New Year, after all, and when I thought it over in my room, I felt as if I was getting on a little in spite of my many failures, for I'm cheerful all the time now, work with a will, and take more interest in other people than I used to, which is satisfactory. | Так что я все же встретила Новый год очень весело, а потом, уже в моей комнате, размышляя о прошедшем годе, я пришла к ощущению, что кое-чего добилась, несмотря на мои многочисленные неудачи, так как теперь я всегда бодра, работаю с охотой и больше, чем прежде, интересуюсь другими людьми - и все это приносит удовлетворение. |
Bless you all! | Благослови вас всех Господь! |
Ever your loving... Jo | Всегда ваша любящая Джо. |
CHAPTER THIRTY-FOUR | Глава 11 |
FRIEND | Дру г |
Though very happy in the social atmosphere about her, and very busy with the daily work that earned her bread and made it sweeter for the effort, Jo still found time for literary labors. | Хотя Джо была очень довольна новым приятным кругом общения и очень занята каждодневной работой, которой добывала свой хлеб насущный -сладкий, ибо не даровой, - она по-прежнему находила время для занятий литературой. |
The purpose which now took possession of her was a natural one to a poor and ambitious girl, but the means she took to gain her end were not the best. | Цель, которую она поставила себе, была вполне естественной для бедной и честолюбивой девушки, но средства, выбранные ею для достижения этой цели, были не лучшими. |
She saw that money conferred power, money and power, therefore, she resolved to have, not to be used for herself alone, but for those whom she loved more than life. | Она видела, что деньги приносят материальные блага: поэтому она решила добиться денег и благ -не для себя одной, но для тех, кого любила больше, чем себя. |
The dream of filling home with comforts, giving Beth everything she wanted, from strawberries in winter to an organ in her bedroom, going abroad herself, and always having more than enough, so that she might indulge in the luxury of charity, had been for years Jo's most cherished castle in the air. | Мечта обеспечить удобства семье, дать Бесс все, что ей хочется - от земляники зимой до рояля в ее спальне, самой отправиться за границу и всегда иметь больше чем достаточно, так, чтобы она могла позволить себе роскошь заняться благотворительностью, - эта мечта многие годы оставалась самым заветным воздушным замком Джо. |
The prize-story experience had seemed to open a way which might, after long traveling and much uphill work, lead to this delightful chateau en Espagne. | Путь к этому замку, пусть долгий и нелегкий, открыло участие в конкурсе на лучшую сенсационную историю. |
But the novel disaster quenched her courage for a time, for public opinion is a giant which has frightened stouter-hearted Jacks on bigger beanstalks than hers. | Но катастрофа, постигшая ее роман, на время лишила ее уверенности в себе, ибо общественное мнение - великан, который напугал и более мужественных мальчиков с пальчик, взбирающихся на более высокие бобовые стебельки, чем ее. |
Like that immortal hero, she reposed awhile after the first attempt, which resulted in a tumble and the least lovely of the giant's treasures, if I remember rightly. | Как этот бессмертный литературный герой, она немного отдохнула после первой попытки, результатом которой в сказке, если я правильно помню, было падение и получение наименее ценного из сокровищ великана. |
But the 'up again and take another' spirit was as strong in Jo as in Jack, so she scrambled up on the shady side this time and got more booty, but nearly left behind her what was far more precious than the moneybags. | Но воля, побуждавшая мальчика с пальчик "встать опять и попытаться еще раз", была столь же сильна и в Джо, и теперь она карабкалась с теневой стороны и завоевала больше трофеев, но едва не потеряла то, что гораздо более ценно, чем любое богатство. |
She took to writing sensation stories, for in those dark ages, even all-perfect America read rubbish. | Она принялась писать сенсационные истории, ибо в то "мрачное средневековье" даже во всех отношениях безупречная Америка зачитывалась всяким вздором. |
She told no one, but concocted a 'thrilling tale', and boldly carried it herself to Mr. Dashwood, editor of the Weekly Volcano. | Джо ни с кем не советовалась, но состряпала "захватывающую историю" и сама смело понесла ее мистеру Дэшвуду, редактору "Еженедельного землетрясения". |
She had never read Sartor Resartus, but she had a womanly instinct that clothes possess an influence more powerful over many than the worth of character or the magic of manners. | Она никогда не читала "SartorResartus", но женское чутье говорило ей, что на многих одежда оказывает влияние более мощное, чем ценности характера или магия манер. |
So she dressed herself in her best, and trying to persuade herself that she was neither excited nor nervous, bravely climbed two pairs of dark and dirty stairs to find herself in a disorderly room, a cloud of cigar smoke, and the presence of three gentlemen, sitting with their heels rather higher than their hats, which articles of dress none of them took the trouble to remove on her appearance. | Так что она надела свое лучшее платье, постаралась убедить себя, что не волнуется и не нервничает, смело преодолела два марша темной и грязной лестницы и оказалась в неприбранной комнате, облаке сигарного дыма и обществе трех джентльменов, сидевших задрав ноги выше своих шляп, которых ни один из них не потрудился снять при ее появлении. |
Somewhat daunted by this reception, Jo hesitated on the threshold, murmuring in much embarrassment... | Несколько обескураженная таким приемом, Джо замялась на пороге, пробормотав в большом смущении: |
"Excuse me, I was looking for the Weekly Volcano office. | - Извините, я ищу редакцию "Еженедельного землетрясения". |
I wished to see Mr. Dashwood." | Я хотела бы видеть мистера Дэшвуда. |
Down went the highest pair of heels, up rose the smokiest gentleman, and carefully cherishing his cigar between his fingers, he advanced with a nod and a countenance expressive of nothing but sleep. | Задранная выше всех пара каблуков опустилась, вверх поднялся самый прокуренный джентльмен и, заботливо и нежно сжимая в пальцах сигару, выдвинулся вперед с кивком и взглядом, не выражавшим ничего, кроме сна. |
Feeling that she must get through the matter somehow, Jo produced her manuscript and, blushing redder and redder with each sentence, blundered out fragments of the little speech carefully prepared for the occasion. | Чувствуя, что должна пройти через это испытание, Джо подала ему свою рукопись и, краснея с каждым словом все гуще, выдавила из себя по частям маленькую речь, заботливо приготовленную для такого случая: |
"A friend of mine desired me to offer-a story-just as an experiment-would like your opinion-be glad to write more if this suits." | -Моя подруга попросила меня предложить вам... рассказ... просто для пробы... хотела бы ваше мнение... будет рада написать еще, если это подойдет. |
While she blushed and blundered, Mr. Dashwood had taken the manuscript, and was turning over the leaves with a pair of rather dirty fingers, and casting critical glances up and down the neat pages. | Пока она краснела и бормотала, мистер Дэшвуд, взяв рукопись, переворачивал страницы двумя довольно грязными пальцами и окидывал критическим взглядом аккуратно написанный текст. |
"Not a first attempt, I take it?" observing that the pages were numbered, covered only on one side, and not tied up with a ribbon-sure sign of a novice. | - Не первая попытка, я полагаю? - проронил он, отметив, что страницы пронумерованы, исписаны только с одной стороны и рукопись не перевязана ленточкой - верный признак новичка. |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
She has had some experience, and got a prize for a tale in the Blarneystone Banner." | У нее есть опыт, и она получила приз за рассказ в "Бларнистоунском знамени". |
"Oh, did she?" and Mr. Dashwood gave Jo a quick look, which seemed to take note of everything she had on, from the bow in her bonnet to the buttons on her boots. | - О, вот как? - И мистер Дэшвуд окинул Джо быстрым взглядом, который, казалось, отметил все, что на ней было, - от кокардки на шляпе до пуговиц на ботинках. |
"Well, you can leave it, if you like. | - Что ж, можете оставить, если хотите. |
We've more of this sort of thing on hand than we know what to do with at present, but I'll run my eye over it, and give you an answer next week." | Такого рода вещей мы сейчас имеем на руках больше, чем можем пристроить, но я пробегу глазами на досуге и дам вам ответ на следующей неделе. |
Now, Jo did not like to leave it, for Mr. Dashwood didn't suit her at all, but, under the circumstances, there was nothing for her to do but bow and walk away, looking particularly tall and dignified, as she was apt to do when nettled or abashed. | Нет, Джо не хотелось оставлять рукопись, так как мистер Дэшвуд совсем не понравился ей; но в сложившихся обстоятельствах ей не оставалось ничего, как только поклониться и уйти, приняв особенно высокомерный и достойный вид, что она обычно делала, когда была уязвлена или сконфужена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать