Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Laurie said good-by, he whispered significantly, | Прощаясь, Лори шепнул со значением: |
"It won't do a bit of good, Jo. | - Бесполезно, Джо. |
My eye is on you, so mind what you do, or I'll come and bring you home." | Я слежу за тобой, так что думай, что делаешь, или я приеду и увезу тебя домой. |
CHAPTER THIRTY-THREE | Глава 10 |
JO'S JOURNAL | Дневник Джо |
New York, November | Нью-Йорк, ноябрь |
Dear Marmee and Beth, | Дорогие мои мама и Бесс, |
I'm going to write you a regular volume, for I've got heaps to tell, though I'm not a fine young lady traveling on the continent. | я собираюсь написать вам целый том! У меня куча новостей, хоть я и не очаровательная юная леди, путешествующая по Европе. |
When I lost sight of Father's dear old face, I felt a trifle blue, and might have shed a briny drop or two, if an Irish lady with four small children, all crying more or less, hadn't diverted my mind, for I amused myself by dropping gingerbread nuts over the seat every time they opened their mouths to roar. | Когда милое папино лицо скрылось из виду, я чуть погрустнела и вполне могла бы пролить пару горьких слез, если бы меня не отвлекло ирландское семейство с четырьмя малышами, которые плакали один громче другого; и я забавлялась тем, что кидала кусочки имбирной коврижки на их скамью, как только они открывали рты, чтобы зареветь. |
Soon the sun came out, and taking it as a good omen, I cleared up likewise and enjoyed my journey with all my heart. | Скоро вышло солнце, и, приняв это за доброе предзнаменование, я от всей души радовалась поездке. |
Mrs. Kirke welcomed me so kindly I felt at home at once, even in that big house full of strangers. | Миссис Кирк встретила меня так доброжелательно, что я сразу почувствовала себя как дома, хотя в этом большом пансионе полно незнакомых людей. |
She gave me a funny little sky parlor-all she had, but there is a stove in it, and a nice table in a sunny window, so I can sit here and write whenever I like. | Она отвела мне забавную маленькую гостиную под самой крышей - единственная свободная комната, какая у нее есть, - но там стоит печь и отличный стол у солнечного окна, так что я могу сидеть там и писать, если захочу. |
A fine view and a church tower opposite atone for the many stairs, and I took a fancy to my den on the spot. | Отличный вид из окна и шпиль церкви, стоящей напротив, позволяют примириться с высокой лестницей, и я сразу полюбила свою берлогу. |
The nursery, where I am to teach and sew, is a pleasant room next Mrs. Kirke's private parlor, and the two little girls are pretty children, rather spoiled, I fancy, but they took to me after telling them The Seven Bad Pigs, and I've no doubt I shall make a model governess. | Детская, где мне предстоит заниматься с двумя девочками и шить, - очень уютная комната рядом с комнатой самой миссис Кирк, а девочки -очаровательные малышки, правда довольно избалованные, но я понравилась им, когда рассказала сказку про "семь непослушных поросят", и не сомневаюсь, что стану образцовой гувернанткой. |
I am to have my meals with the children, if I prefer it to the great table, and for the present I do, for I am bashful, though no one will believe it. | Есть я буду с детьми, если предпочту детскую большой общей столовой, и пока я предпочитаю, так как я застенчива, хоть никто этому не поверит. |
"Now, my dear, make yourself at home," said Mrs. K. in her motherly way, | - Ну вот, дорогая, будь как дома, - сказала мне по-матерински ласково миссис Кирк. |
"I'm on the drive from morning to night, as you may suppose with such a family, but a great anxiety will be off my mind if I know the children are safe with you. | - Я на ногах с утра до ночи, как нетрудно догадаться, с такой огромной "семьей". Но ты снимешь большой груз с моих плеч, если я буду знать, что дети под присмотром. |
My rooms are always open to you, and your own shall be as comfortable as I can make it. | Мои комнаты всегда открыты для тебя, а твою собственную я постараюсь сделать как можно уютнее. |
There are some pleasant people in the house if you feel sociable, and your evenings are always free. | Если хочешь общества, в пансионе есть очень симпатичные люди, а по вечерам ты всегда свободна. |
Come to me if anything goes wrong, and be as happy as you can. | Приходи ко мне, если что не так, и чувствуй себя как дома. |
There's the tea bell, I must run and change my cap." | О, звонок к чаю! Я должна бежать и переменить чепец. |
And off she bustled, leaving me to settle myself in my new nest. | - И она торопливо ушла, оставив меня устраиваться в моем новом гнезде. |
As I went downstairs soon after, I saw something I liked. | Когда вскоре после этого я спускалась вниз по лестнице, мое внимание привлекло нечто такое, что мне понравилось. |
The flights are very long in this tall house, and as I stood waiting at the head of the third one for a little servant girl to lumber up, I saw a gentleman come along behind her, take the heavy hod of coal out of her hand, carry it all the way up, put it down at a door near by, and walk away, saying, with a kind nod and a foreign accent, | Лестничные пролеты в этом высоком доме очень длинные, и мне пришлось остановиться на площадке третьего этажа, чтобы подождать, пока поднимется маленькая служанка, тащившая наверх ведро с углем. Вдруг я увидела, что ее нагнал какой-то мужчина, взял у нее тяжелое ведро и понес наверх, затем поставил возле одной из дверей и, добродушно кивнув, сказал с иностранным акцентом: |
"It goes better so. | -Так лучше. |
The little back is too young to haf such heaviness." | Тфоя маленькая спина слишком молода тля такой тяжести. |
Wasn't it good of him? | Разве не мило с его стороны? |
I like such things, for as Father says, trifles show character. | Мне нравятся такие поступки - как папа говорит, характер проявляется в мелочах. |
When I mentioned it to Mrs. K., that evening, she laughed, and said, | Когда в тот вечер я упомянула об этом в разговоре с миссис Кирк, она засмеялась и сказала: |
"That must have been Professor Bhaer, he's always doing things of that sort." | - Это, должно быть, профессор Баэр: он всегда делает такие вещи. |
Mrs. K. told me he was from Berlin, very learned and good, but poor as a church mouse, and gives lessons to support himself and two little orphan nephews whom he is educating here, according to the wishes of his sister, who married an American. | Миссис Кирк сказала мне, что он из Берлина, очень ученый и добрый, но беден как церковная мышь и зарабатывает уроками на жизнь себе и двум маленьким племянникам-сиротам, которых воспитывает здесь, в Америке, в соответствии с желанием его сестры, которая была замужем за американцем. |
Not a very romantic story, but it interested me, and I was glad to hear that Mrs. K. lends him her parlor for some of his scholars. | Не очень романтичная история, но меня она заинтересовала, и я обрадовалась, когда услышала, что миссис Кирк сдает ему свою гостиную для занятий с некоторыми из его учеников. |
There is a glass door between it and the nursery, and I mean to peep at him, and then I'll tell you how he looks. | Между этой гостиной и детской стеклянная дверь, и я собираюсь бросить на него взгляд, когда он придет, и тогда расскажу вам, как он выглядит. |
He's almost forty, so it's no harm, Marmee. | Ему почти сорок, мама, так что ничего плохого в этом нет. |
After tea and a go-to-bed romp with the little girls, I attacked the big workbasket, and had a quiet evening chatting with my new friend. | После чая и возни с укладыванием девочек в постель я взялась за большую рабочую корзинку и провела тихий вечер, беседуя с моей новой подругой. |
I shall keep a journal-letter, and send it once a week, so goodnight, and more tomorrow. | Я буду вести письмо-дневник и посылать вам раз в неделю. Так что доброй ночи, продолжение -завтра. |
Tuesday Eve | Вечер вторника |
Had a lively time in my seminary this morning, for the children acted like Sancho, and at one time I really thought I should shake them all round. | Ну и времечко у меня было сегодня утром в детской! Дети расшалились, и я даже подумала, не встряхнуть ли их как следует. |
Some good angel inspired me to try gymnastics, and I kept it up till they were glad to sit down and keep still. | Некий добрый дух навел меня на мысль занять их гимнастикой, и я применяла это средство, пока они не устали и не захотели посидеть спокойно. |
After luncheon, the girl took them out for a walk, and I went to my needlework like little Mabel 'with a willing mind'. | После завтрака служанка пошла с ними на прогулку, а я взялась за шитье, подобно маленькой Мейбл, с "готовностью духа". |
I was thanking my stars that I'd learned to make nice buttonholes, when the parlor door opened and shut, and someone began to hum, Kennst Du Das Land, like a big bumblebee. | Я благодарила свою счастливую звезду за то, что научилась хорошо обметывать петли, когда вдруг дверь гостиной открылась и закрылась и кто-то принялся напевать "^nnst du das Land", словно большой шмель. |
It was dreadfully improper, I know, but I couldn't resist the temptation, and lifting one end of the curtain before the glass door, I peeped in. | Конечно, я знаю, это было ужасно неприлично, но я не могла противиться искушению и, приподняв один конец портьеры, за которым находится стеклянная дверь, заглянула в гостиную. |
Professor Bhaer was there, and while he arranged his books, I took a good look at him. | Там был профессор Баэр, и, пока он раскладывал на столе свои книги, я разглядывала его. |
A regular German-rather stout, with brown hair tumbled all over his head, a bushy beard, good nose, the kindest eyes I ever saw, and a splendid big voice that does one's ears good, after our sharp or slipshod American gabble. | Настоящий немец - довольно плотный, с темными волосами, взъерошенными на всей голове, пышная борода, внушительный нос, добрейшие глаза и прекрасный глубокий голос, очень приятный для слуха после нашего американского, резкого или небрежного, бормотания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать