Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Laurie said good-by, he whispered significantly, Прощаясь, Лори шепнул со значением:
"It won't do a bit of good, Jo. - Бесполезно, Джо.
My eye is on you, so mind what you do, or I'll come and bring you home." Я слежу за тобой, так что думай, что делаешь, или я приеду и увезу тебя домой.
CHAPTER THIRTY-THREE Глава 10
JO'S JOURNAL Дневник Джо
New York, November Нью-Йорк, ноябрь
Dear Marmee and Beth, Дорогие мои мама и Бесс,
I'm going to write you a regular volume, for I've got heaps to tell, though I'm not a fine young lady traveling on the continent. я собираюсь написать вам целый том! У меня куча новостей, хоть я и не очаровательная юная леди, путешествующая по Европе.
When I lost sight of Father's dear old face, I felt a trifle blue, and might have shed a briny drop or two, if an Irish lady with four small children, all crying more or less, hadn't diverted my mind, for I amused myself by dropping gingerbread nuts over the seat every time they opened their mouths to roar. Когда милое папино лицо скрылось из виду, я чуть погрустнела и вполне могла бы пролить пару горьких слез, если бы меня не отвлекло ирландское семейство с четырьмя малышами, которые плакали один громче другого; и я забавлялась тем, что кидала кусочки имбирной коврижки на их скамью, как только они открывали рты, чтобы зареветь.
Soon the sun came out, and taking it as a good omen, I cleared up likewise and enjoyed my journey with all my heart. Скоро вышло солнце, и, приняв это за доброе предзнаменование, я от всей души радовалась поездке.
Mrs. Kirke welcomed me so kindly I felt at home at once, even in that big house full of strangers. Миссис Кирк встретила меня так доброжелательно, что я сразу почувствовала себя как дома, хотя в этом большом пансионе полно незнакомых людей.
She gave me a funny little sky parlor-all she had, but there is a stove in it, and a nice table in a sunny window, so I can sit here and write whenever I like. Она отвела мне забавную маленькую гостиную под самой крышей - единственная свободная комната, какая у нее есть, - но там стоит печь и отличный стол у солнечного окна, так что я могу сидеть там и писать, если захочу.
A fine view and a church tower opposite atone for the many stairs, and I took a fancy to my den on the spot. Отличный вид из окна и шпиль церкви, стоящей напротив, позволяют примириться с высокой лестницей, и я сразу полюбила свою берлогу.
The nursery, where I am to teach and sew, is a pleasant room next Mrs. Kirke's private parlor, and the two little girls are pretty children, rather spoiled, I fancy, but they took to me after telling them The Seven Bad Pigs, and I've no doubt I shall make a model governess. Детская, где мне предстоит заниматься с двумя девочками и шить, - очень уютная комната рядом с комнатой самой миссис Кирк, а девочки -очаровательные малышки, правда довольно избалованные, но я понравилась им, когда рассказала сказку про "семь непослушных поросят", и не сомневаюсь, что стану образцовой гувернанткой.
I am to have my meals with the children, if I prefer it to the great table, and for the present I do, for I am bashful, though no one will believe it. Есть я буду с детьми, если предпочту детскую большой общей столовой, и пока я предпочитаю, так как я застенчива, хоть никто этому не поверит.
"Now, my dear, make yourself at home," said Mrs. K. in her motherly way, - Ну вот, дорогая, будь как дома, - сказала мне по-матерински ласково миссис Кирк.
"I'm on the drive from morning to night, as you may suppose with such a family, but a great anxiety will be off my mind if I know the children are safe with you. - Я на ногах с утра до ночи, как нетрудно догадаться, с такой огромной "семьей". Но ты снимешь большой груз с моих плеч, если я буду знать, что дети под присмотром.
My rooms are always open to you, and your own shall be as comfortable as I can make it. Мои комнаты всегда открыты для тебя, а твою собственную я постараюсь сделать как можно уютнее.
There are some pleasant people in the house if you feel sociable, and your evenings are always free. Если хочешь общества, в пансионе есть очень симпатичные люди, а по вечерам ты всегда свободна.
Come to me if anything goes wrong, and be as happy as you can. Приходи ко мне, если что не так, и чувствуй себя как дома.
There's the tea bell, I must run and change my cap." О, звонок к чаю! Я должна бежать и переменить чепец.
And off she bustled, leaving me to settle myself in my new nest. - И она торопливо ушла, оставив меня устраиваться в моем новом гнезде.
As I went downstairs soon after, I saw something I liked. Когда вскоре после этого я спускалась вниз по лестнице, мое внимание привлекло нечто такое, что мне понравилось.
The flights are very long in this tall house, and as I stood waiting at the head of the third one for a little servant girl to lumber up, I saw a gentleman come along behind her, take the heavy hod of coal out of her hand, carry it all the way up, put it down at a door near by, and walk away, saying, with a kind nod and a foreign accent, Лестничные пролеты в этом высоком доме очень длинные, и мне пришлось остановиться на площадке третьего этажа, чтобы подождать, пока поднимется маленькая служанка, тащившая наверх ведро с углем. Вдруг я увидела, что ее нагнал какой-то мужчина, взял у нее тяжелое ведро и понес наверх, затем поставил возле одной из дверей и, добродушно кивнув, сказал с иностранным акцентом:
"It goes better so. -Так лучше.
The little back is too young to haf such heaviness." Тфоя маленькая спина слишком молода тля такой тяжести.
Wasn't it good of him? Разве не мило с его стороны?
I like such things, for as Father says, trifles show character. Мне нравятся такие поступки - как папа говорит, характер проявляется в мелочах.
When I mentioned it to Mrs. K., that evening, she laughed, and said, Когда в тот вечер я упомянула об этом в разговоре с миссис Кирк, она засмеялась и сказала:
"That must have been Professor Bhaer, he's always doing things of that sort." - Это, должно быть, профессор Баэр: он всегда делает такие вещи.
Mrs. K. told me he was from Berlin, very learned and good, but poor as a church mouse, and gives lessons to support himself and two little orphan nephews whom he is educating here, according to the wishes of his sister, who married an American. Миссис Кирк сказала мне, что он из Берлина, очень ученый и добрый, но беден как церковная мышь и зарабатывает уроками на жизнь себе и двум маленьким племянникам-сиротам, которых воспитывает здесь, в Америке, в соответствии с желанием его сестры, которая была замужем за американцем.
Not a very romantic story, but it interested me, and I was glad to hear that Mrs. K. lends him her parlor for some of his scholars. Не очень романтичная история, но меня она заинтересовала, и я обрадовалась, когда услышала, что миссис Кирк сдает ему свою гостиную для занятий с некоторыми из его учеников.
There is a glass door between it and the nursery, and I mean to peep at him, and then I'll tell you how he looks. Между этой гостиной и детской стеклянная дверь, и я собираюсь бросить на него взгляд, когда он придет, и тогда расскажу вам, как он выглядит.
He's almost forty, so it's no harm, Marmee. Ему почти сорок, мама, так что ничего плохого в этом нет.
After tea and a go-to-bed romp with the little girls, I attacked the big workbasket, and had a quiet evening chatting with my new friend. После чая и возни с укладыванием девочек в постель я взялась за большую рабочую корзинку и провела тихий вечер, беседуя с моей новой подругой.
I shall keep a journal-letter, and send it once a week, so goodnight, and more tomorrow. Я буду вести письмо-дневник и посылать вам раз в неделю. Так что доброй ночи, продолжение -завтра.
Tuesday Eve Вечер вторника
Had a lively time in my seminary this morning, for the children acted like Sancho, and at one time I really thought I should shake them all round. Ну и времечко у меня было сегодня утром в детской! Дети расшалились, и я даже подумала, не встряхнуть ли их как следует.
Some good angel inspired me to try gymnastics, and I kept it up till they were glad to sit down and keep still. Некий добрый дух навел меня на мысль занять их гимнастикой, и я применяла это средство, пока они не устали и не захотели посидеть спокойно.
After luncheon, the girl took them out for a walk, and I went to my needlework like little Mabel 'with a willing mind'. После завтрака служанка пошла с ними на прогулку, а я взялась за шитье, подобно маленькой Мейбл, с "готовностью духа".
I was thanking my stars that I'd learned to make nice buttonholes, when the parlor door opened and shut, and someone began to hum, Kennst Du Das Land, like a big bumblebee. Я благодарила свою счастливую звезду за то, что научилась хорошо обметывать петли, когда вдруг дверь гостиной открылась и закрылась и кто-то принялся напевать "^nnst du das Land", словно большой шмель.
It was dreadfully improper, I know, but I couldn't resist the temptation, and lifting one end of the curtain before the glass door, I peeped in. Конечно, я знаю, это было ужасно неприлично, но я не могла противиться искушению и, приподняв один конец портьеры, за которым находится стеклянная дверь, заглянула в гостиную.
Professor Bhaer was there, and while he arranged his books, I took a good look at him. Там был профессор Баэр, и, пока он раскладывал на столе свои книги, я разглядывала его.
A regular German-rather stout, with brown hair tumbled all over his head, a bushy beard, good nose, the kindest eyes I ever saw, and a splendid big voice that does one's ears good, after our sharp or slipshod American gabble. Настоящий немец - довольно плотный, с темными волосами, взъерошенными на всей голове, пышная борода, внушительный нос, добрейшие глаза и прекрасный глубокий голос, очень приятный для слуха после нашего американского, резкого или небрежного, бормотания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x