Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That I'm not!" acquiesced Laurie, with an expression of humility quite new to him, as he dropped his eyes and absently wound Jo's apron tassel round his finger. - Я знаю ! - согласился Лори с выражением покорности, совершенно непривычной для него, и опустил глаза, рассеянно накручивая тесемку передника Джо себе на палец.
"Mercy on us, this will never do," thought Jo, adding aloud, "Боже мой, так ничего никогда не выйдет!" -подумала Джо, добавив вслух:
"Go and sing to me. - Пойди, сыграй и спой для меня.
I'm dying for some music, and always like yours." Мне до смерти хочется музыки, а твоей особенно.
"I'd rather stay here, thank you." - Спасибо, но я предпочел бы остаться здесь.
"Well, you can't, there isn't room. - Нет, это невозможно, здесь нет места.
Go and make yourself useful, since you are too big to be ornamental. Иди и постарайся быть полезным, раз ты слишком велик, чтобы служить украшением.
I thought you hated to be tied to a woman's apron string?" retorted Jo, quoting certain rebellious words of his own. Мне казалось, что ты терпеть не можешь "быть привязанным к женской юбке", - сказала Джо, цитируя слова, сказанные им однажды в мятежном порыве.
"Ah, that depends on who wears the apron!" and Laurie gave an audacious tweak at the tassel. - О, все зависит от того, чья это юбка! - И Лори дерзко дернул тесемку.
"Are you going?" demanded Jo, diving for the pillow. - Так ты идешь? - грозно спросила Джо, ныряя под диван за валиком.
He fled at once, and the minute it was well, "Up with the bonnets of bonnie Dundee," she slipped away to return no more till the young gentleman departed in high dudgeon. Он сразу умчался, и, немного выждав, Джо потихоньку ушла, чтобы не вернуться, пока юный джентльмен не удалился, обиженный до глубины души.
Jo lay long awake that night, and was just dropping off when the sound of a stifled sob made her fly to Beth's bedside, with the anxious inquiry, В ту ночь Джо лежала без сна и едва начала засыпать, когда звуки приглушенных рыданий заставили ее броситься к постели Бесс с встревоженным:
"What is it, dear?" - Что случилось, дорогая?
"I thought you were asleep," sobbed Beth. - Я думала, ты спишь, - всхлипнула Бесс.
"Is it the old pain, my precious?" - Это прежняя боль, драгоценная моя?
"No, it's a new one, but I can bear it," and Beth tried to check her tears. - Нет, другая, новая, но я могу выносить ее. - И Бесс постаралась удержать слезы.
"Tell me all about it, and let me cure it as I often did the other." - Расскажи мне, что тебя мучает, и дай мне исцелить тебя.
"You can't, there is no cure." -Ты не можешь, нет исцеления.
There Beth's voice gave way, and clinging to her sister, she cried so despairingly that Jo was frightened. - Голос Бесс дрогнул, и, прильнув к сестре, она заплакала так отчаянно, что Джо испугалась.
"Where is it? -Где у тебя болит?
Shall I call Mother?" Позвать маму? Бесс не ответила на первый вопрос, но в темноте одна рука невольно поднялась к сердцу, словно боль была там, а другая еще крепче сжала руку Джо.
"No, no, don't call her, don't tell her. - Нет, нет, не зови ее, не говори ей, - горячо зашептала Бесс.
I shall be better soon. - Мне скоро станет легче.
Lie down here and 'poor' my head. Полежи со мной и "пожалей" мою бедную голову.
I'll be quiet and go to sleep, indeed I will." Я успокоюсь и засну, правда, засну.
Jo obeyed, but as her hand went softly to and fro across Beth's hot forehead and wet eyelids, her heart was very full and she longed to speak. Джо повиновалась, но, пока ее рука нежно скользила по горячему лбу и мокрым щекам Бесс, ее сердце перепол-няли чувства и ей очень хотелось заговорить.
But young as she was, Jo had learned that hearts, like flowers, cannot be rudely handled, but must open naturally, so though she believed she knew the cause of Beth's new pain, she only said, in her tenderest tone, Но как ни была Джо молода, она уже знала, что сердце, как цветы, - их нельзя открыть силой, они должны раскрыться сами; так что хотя Джо и полагала, что знает причину страданий Бесс, она только лишь спросила самым нежным тоном:
"Does anything trouble you, deary?" - Что-то беспокоит тебя, дорогая?
"Yes, Jo," after a long pause. После долгой паузы прозвучал ответ: - Да, Джо.
"Wouldn't it comfort you to tell me what it is?" - Разве тебе не станет легче, если ты скажешь мне, что тебя беспокоит?
"Not now, not yet." - Сейчас - нет, пока - нет.
"Then I won't ask, but remember, Bethy, that Mother and Jo are always glad to hear and help you, if they can." - Тогда я не буду задавать вопросов, но помни, что мама и я всегда рады выслушать тебя и помочь, если можем.
"I know it. - Я знаю.
I'll tell you by-and-by." Я скажу вам - потом.
"Is the pain better now?" - Боль отпустила?
"Oh, yes, much better, you are so comfortable, Jo." - О да, мне гораздо легче; с тобой так хорошо, Джо!
"Go to sleep, dear. - Усни, дорогая.
I'll stay with you." Я останусь с тобой.
So cheek to cheek they fell asleep, and on the morrow Beth seemed quite herself again, for at eighteen neither heads nor hearts ache long, and a loving word can medicine most ills. Так, щека к щеке, они уснули, а утром Бесс, казалось, была такой, как обычно, ибо в восемнадцать лет ни голова, ни сердце не болят долго, а ласковое слово может помочь преодолеть большинство невзгод.
But Jo had made up her mind, and after pondering over a project for some days, she confided it to her mother. Но Джо уже приняла решение и, за несколько дней обдумав план действий, поделилась им с матерью.
"You asked me the other day what my wishes were. - На днях ты спрашивала меня о моих желаниях, мама.
I'll tell you one of them, Marmee," she began, as they sat along together. Я скажу тебе об одном, - начала она, когда они сидели вдвоем.
"I want to go away somewhere this winter for a change." - Я хотела бы, для разнообразия, уехать куда-нибудь на зиму.
"Why, Jo?" and her mother looked up quickly, as if the words suggested a double meaning. - Почему, Джо? - И мать быстро подняла глаза, словно это был не только вопрос, но и возражение.
With her eyes on her work Jo answered soberly, Не отрывая взгляда от шитья, Джо ответила серьезно:
"I want something new. - Я хочу чего-то нового.
I feel restless and anxious to be seeing, doing, and learning more than I am. Я испытываю беспокойство и стремление видеть, делать и узнавать больше, чем сейчас.
I brood too much over my own small affairs, and need stirring up, so as I can be spared this winter, I'd like to hop a little way and try my wings." Я слишком много раздумываю о своих собственных маленьних делах, мне нужно взбодриться. Так что если в эту зиму можно обойтись без меня, я хотела бы вылететь из гнезда и полетать где-нибудь недалеко, попробовать крылышки.
"Where will you hop?" - Куда же ты хочешь полететь?
"To New York. - В Нью-Йорк.
I had a bright idea yesterday, and this is it. Вчера мне пришла в голову отличная идея. Вот она.
You know Mrs. Kirke wrote to you for some respectable young person to teach her children and sew. Помнишь, миссис Кирк писала тебе о том, что ищет какую-нибудь заслуживающую доверия молодую особу, которая помогла бы ей приглядывать за детьми и шить?
It's rather hard to find just the thing, but I think I should suit if I tried." Довольно сложно найти именно такую, какую нужно, но я думаю, что сгожусь, если постараюсь.
"My dear, go out to service in that great boarding house!" and Mrs. March looked surprised, but not displeased. - Дорогая моя, уехать, чтобы служить в этом огромном пансионе миссис Кирк! - Миссис Марч взглянула на нее удивленно, но без неудовольствия.
"It's not exactly going out to service, for Mrs. Kirke is your friend-the kindest soul that ever lived-and would make things pleasant for me, I know. - Это не совсем то, как если бы я поступила в услужение, ведь миссис Кирк - твой друг. Нет на свете души добрее, она постарается сделать мою жизнь там приятной, я знаю.
Her family is separate from the rest, and no one knows me there. Ее семья живет отдельно от самого пансиона, и никто меня там не знает.
Don't care if they do. Да если и знают, мне все равно.
It's honest work, and I'm not ashamed of it." Это честный труд, и я его не стыжусь.
"Nor I. - Я тоже.
But your writing?" Но как же твое писательство?
"All the better for the change. - Перемена лишь пойдет мне на пользу.
I shall see and hear new things, get new ideas, and even if I haven't much time there, I shall bring home quantities of material for my rubbish." Я увижу и услышу много нового, наберусь новых идей, пусть даже там у меня и не будет времени, чтобы писать. Домой я вернусь с богатым материалом для моей новой чепухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x