Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Laurie knew this pillow well, and had cause to regard it with deep aversion, having been unmercifully pummeled with it in former days when romping was allowed, and now frequently debarred by it from the seat he most coveted next to Jo in the sofa corner. | Аори хорошо знал этот валик и имел причины питать к нему глубокое отвращение. Этим валиком его немилосердно тузили в прежние дни, когда еще дозволялась веселая возня, а теперь тем же валиком лишали возможности занять вожделенное место на диване - в углу, рядом с Джо. |
If 'the sausage' as they called it, stood on end, it was a sign that he might approach and repose, but if it lay flat across the sofa, woe to man, woman, or child who dared disturb it! | Если "колбаса", как они его называли, стояла вертикально, то был знак, что Лори может приблизиться и расположиться на отдых, но, если она лежала поперек дивана, горе тому мужчине, женщине или ребенку, который смел тронуть ее! |
That evening Jo forgot to barricade her corner, and had not been in her seat five minutes, before a massive form appeared beside her, and with both arms spread over the sofa back, both long legs stretched out before him, Laurie exclaimed, with a sigh of satisfaction... | В тот вечер Джо забыла забаррикадироваться в своем углу. Она не просидела там и пяти минут, как рядом с ней появилась массивная фигура и, раскинув обе руки на спинке дивана и вытянув обе длинные ноги перед собой, Лори заявил со вздохом удовлетворения: |
"Now, this is filling at the price." | - Вот так, дешево и сердито. |
"No slang," snapped Jo, slamming down the pillow. | - Без вульгарностей, - отрывисто отозвалась Джо, опрокидывая валик. |
But it was too late, there was no room for it, and coasting onto the floor, it disappeared in a most mysterious manner. | Но было слишком поздно, для валика не было места, и, приземлившись на полу, он тут же исчез самым таинственным образом. |
"Come, Jo, don't be thorny. | - Ну, Джо, не будь такой колючей. |
After studying himself to a skeleton all the week, a fellow deserves petting and ought to get it." | Если человек всю неделю учится так, что к концу ее похож на скелет, он заслуживает, чтобы его пожалели и приласкали. |
"Beth will pet you. I'm busy." | - Бесс приласкает тебя, мне некогда. |
"No, she's not to be bothered with me, but you like that sort of thing, unless you've suddenly lost your taste for it. | - Нет, ее нельзя беспокоить; но ты это любишь, если только не потеряла вдруг вкус к таким занятиям. |
Have you? | Неужели потеряла? |
Do you hate your boy, and want to fire pillows at him?" | Неужели ты ненавидишь своего мальчика и собираешься швырять в него подушками? |
Anything more wheedlesome than that touching appeal was seldom heard, but Jo quenched 'her boy' by turning on him with a stern query, | Речь, более вкрадчивую, чем этот трогательный призыв, редко приходилось слышать, но Джо не оставила надежд "своему мальчику", обернувшись к нему с суровым вопросом: |
"How many bouquets have you sent Miss Randal this week?" | - Сколько букетов ты послал мисс Рэндл за эту неделю? |
"Not one, upon my word. | - Ни одного, честное слово. |
She's engaged. | Она помолвлена. |
Now then." | А что такое? |
"I'm glad of it, that's one of your foolish extravagances, sending flowers and things to girls for whom you don't care two pins," continued Jo reprovingly. | - Я рада; это была одна из твоих дорогостоящих причуд - посылать цветы и все такое девушкам, до которых тебе нет дела ни на грош. |
"Sensible girls for whom I do care whole papers of pins won't let me send them 'flowers and things', so what can I do? | - Благоразумные девушки, до которых мне есть дело, и куда больше чем "на грош", не позволят мне посылать им "цветы и все такое". Что же мне делать? |
My feelings need a 'vent'." | Моим чувствам нужен выход. |
"Mother doesn't approve of flirting even in fun, and you do flirt desperately, Teddy." | - Мама не одобряет тех, кто флиртует даже ради шутки, а ты, Тедди, флиртуешь напропалую. |
"I'd give anything if I could answer, | - Отдал бы что угодно за возможность ответить: |
'So do you'. As I can't, I'll merely say that I don't see any harm in that pleasant little game, if all parties understand that it's only play." | "Как и ты", но, так как не имею ее, просто скажу, что не вижу вреда в этой приятной маленькой игре, если обе стороны понимают, что это только игра. |
"Well, it does look pleasant, but I can't learn how it's done. | - Похоже, что это действительно приятно, но я никогда не могла понять, как это делается. |
I've tried, because one feels awkward in company not to do as everybody else is doing, but I don't seem to get on", said Jo, forgetting to play mentor. | Я пробовала, потому что чувствуешь себя неловко в компании, не занимаясь тем, чем заняты все остальные, но я, похоже, не преуспела, - сказала Джо, забыв о роли наставника. |
"Take lessons of Amy, she has a regular talent for it." | - Бери уроки у Эми, у нее настоящий талант. |
"Yes, she does it very prettily, and never seems to go too far. | - Да, у нее это получается очень мило, и она никогда не заходит далеко. |
I suppose it's natural to some people to please without trying, and others to always say and do the wrong thing in the wrong place." | Я полагаю, это от природы: одни нравятся всем, даже не прилагая к этому усилий, а другие вечно говорят не то и не к месту. |
"I'm glad you can't flirt. It's really refreshing to see a sensible, straightforward girl, who can be jolly and kind without making a fool of herself. | - Я рад, что ты не умеешь флиртовать; это очень приятно - встретить разумную, прямолинейную девушку, которая может быть веселой и доброй, не делая из себя дуру. |
Between ourselves, Jo, some of the girls I know really do go on at such a rate I'm ashamed of them. | Между нами, Джо, есть среди моих знакомых девушки, которые заходят настолько далеко, что мне бывает стыдно за них. |
They don't mean any harm, I'm sure, but if they knew how we fellows talked about them afterward, they'd mend their ways, I fancy." | У них нет дурных намерений, я уверен, но, если бы они знали, что мы, молодые люди, говорим о них потом, они постарались бы изменить свои манеры. |
"They do the same, and as their tongues are the sharpest, you fellows get the worst of it, for you are as silly as they, every bit. | - Они тоже говорят о вас, а так как языки у них острее, то вам достается больше, потому что вы не умнее их, ничуть. |
If you behaved properly, they would, but knowing you like their nonsense, they keep it up, and then you blame them." | Если бы вы вели себя как следует, они делали бы то же самое. Но они видят, что вам нравятся их глупости, и продолжают в том же духе, а тогда вы во всем вините их. |
"Much you know about it, ma'am," said Laurie in a superior tone. | - Много вы об этом знаете, мэм, - сказал Лори тоном превосходства. |
"We don't like romps and flirts, though we may act as if we did sometimes. | - Мы не любим заигрывания и флирт, хоть и ведем себя иногда так, будто любим. |
The pretty, modest girls are never talked about, except respectfully, among gentleman. | О хороших, скромных девушках в кругу джентльменов не говорят иначе как с уважением. |
Bless your innocent soul! | Невинная ты душа! |
If you could be in my place for a month you'd see things that would astonish you a trifle. | Вот побыла бы на моем месте с месяц, увидела бы такое, что тебя слегка удивило бы. |
Upon my word, when I see one of those harum-scarum girls, I always want to say with our friend Cock Robin... | Честное слово, когда я вижу одну из этих легкомысленных девушек, мне всегда хочется воскликнуть вместе с нашим другом Коком Робином: |
"Out upon you, fie upon you, Bold-faced jig!" | Позор тебе, долой тебя, ШИЮ, дерзкая вертушка! |
It was impossible to help laughing at the funny conflict between Laurie's chivalrous reluctance to speak ill of womankind, and his very natural dislike of the unfeminine folly of which fashionable society showed him many samples. | Было невозможно удержаться от смеха, вызванного забавным противоречием между рыцарским нежеланием Лори дурно отзываться о женщинах вообще и его вполне естественным отвращением к тем образчикам неподобающего женщине безрассудства, которые во множестве представило ему светское общество. |
Jo knew that 'young Laurence' was regarded as a most eligible parti by worldly mamas, was much smiled upon by their daughters, and flattered enough by ladies of all ages to make a coxcomb of him, so she watched him rather jealously, fearing he would be spoiled, and rejoiced more than she confessed to find that he still believed in modest girls. | Джо знала, что "молодого Лоренса" рассматривали как желательную parti многие практичные мамаши, ему много улыбались их дочери, и лести, которую он слышал от дам всех возрастов, было вполне достаточно, чтобы сделать из него фата; поэтому она довольно ревниво следила за ним, боясь, что его испортят, и радуясь больше, чем показывала, тому, что ему все еще нравятся скромные девушки. |
Returning suddenly to her admonitory tone, she said, dropping her voice, | И, неожиданно вернувшись к своему наставительному тону, она сказала, понизив голос: |
"If you must have a 'vent', Teddy, go and devote yourself to one of the 'pretty, modest girls' whom you do respect, and not waste your time with the silly ones." | - Если твоим чувствам, Тедди, нужен выход, возьми и посвяти себя одной из "хороших, скромных девушек", которых уважаешь, и не теряй времени на глупых. |
"You really advise it?" and Laurie looked at her with an odd mixture of anxiety and merriment in his face. | - Ты в самом деле мне это советуешь? - И Лори взглянул на нее со странным выражением смешанной тревоги и радости. |
"Yes, I do, but you'd better wait till you are through college, on the whole, and be fitting yourself for the place meantime. | - Да, но лучше подожди, пока кончишь университет, а тем временем готовься к тому, чтобы посвятить себя ей. |
You're not half good enough for-well, whoever the modest girl may be." and Jo looked a little queer likewise, for a name had almost escaped her. | Сейчас ты еще и вполовину не так хорош, как нужно для... ну, кто бы та скромная девушка ни была. - На лице Джо тоже появилось странное выражение, так как имя чуть не сорвалось у нее с языка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать