Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't like to ask, as everyone knew it or pretended they did. I wish Jo would tell me all about it. Я не захотела спрашивать, раз все знают или делают вид, что знают этот миф.
I ought to have read more, for I find I don't know anything, and it mortifies me. Мне следовало побольше читать, а то я теперь выясняю, что ничего не знаю, и это унизительно.
Now comes the serious part, for it happened here, and Fred has just gone. Теперь о серьезном - потому что это произошло здесь, и Фред только что уехал.
He has been so kind and jolly that we all got quite fond of him. I never thought of anything but a traveling friendship till the serenade night. Он такой добрый и веселый, что все мы очень полюбили его, но я даже не думала ни о чем, кроме дорожного знакомства, - до той ночи с серенадой.
Since then I've begun to feel that the moonlight walks, balcony talks, and daily adventures were something more to him than fun. С тех пор я начала чувствовать, что прогулки при луне, разговоры на балконе и ежедневные приключения для него больше чем забава.
I haven't flirted, Mother, truly, but remembered what you said to me, and have done my very best. Я не флиртовала, мама, честное слово, и, помня все, что ты говорила мне, делала что могла.
I can't help it if people like me. I don't try to make them, and it worries me if I don't care for them, though Jo says I haven't got any heart. Но я не виновата, что нравлюсь людям; я не стараюсь им понравиться, а если я к ним равнодушна, то их отношение ко мне даже вызывает у меня сожаление, хотя Джо и говорит, что я бессердечная.
Now I know Mother will shake her head, and the girls say, Ну вот, я знаю, теперь мама покачает головой, а девочки скажут:
"Oh, the mercenary little wretch!", but I've made up my mind, and if Fred asks me, I shall accept him, though I'm not madly in love. "О, корыстная маленькая бесстыдница!", но я все-таки решила, что если Фред сделает мне предложение, я приму его, хотя и не схожу с ума от любви.
I like him, and we get on comfortably together. Мне он нравится, и, думаю, мы поладим.
He is handsome, young, clever enough, and very rich-ever so much richer than the Laurences. Он красивый, молодой, довольно умный и очень богатый - гораздо богаче, чем даже Лоренсы.
I don't think his family would object, and I should be very happy, for they are all kind, well-bred, generous people, and they like me. Я думаю" что его семья не стала бы возражать, а я была бы очень счастлива, потому что все они добрые, воспитанные, благородные люди и любят меня.
Fred, as the eldest twin, will have the estate, I suppose, and such a splendid one it is! Фреду, я полагаю, как первому из близнецов, достанется недвижимость, и какая!
A city house in a fashionable street, not so showy as our big houses, but twice as comfortable and full of solid luxury, such as English people believe in. Г ородской дом на фешенебельной улице, не такой внушительный, как большие дома в Америке, но гораздо удобнее, и во всем солидная роскошь, такая, какой придают большое значение англичане.
I like it, for it's genuine. Мне это нравится, потому что это - настоящее.
I've seen the plate, the family jewels, the old servants, and pictures of the country place, with its park, great house, lovely grounds, and fine horses. Я видела столовое серебро, фамильные драгоценности, старых слуг, картины, изображающие загородное поместье Воунов, с парком, огромным домом, очаровательными окрестностями, породистыми лошадьми.
Oh, it would be all I should ask! Это было бы все, чего я только могу желать!
And I'd rather have it than any title such as girls snap up so readily, and find nothing behind. И для меня все это лучше, чем любой титул, за который девушки хватаются с такой готовностью, обнаруживая потом, что за ним ничего нет.
I may be mercenary, but I hate poverty, and don't mean to bear it a minute longer than I can help. One of us must marry well. Может, я и корыстна, но я ненавижу бедность, и, как только у меня появится возможность от нее избавиться, я не намерена терпеть ни минуты дольше.
Meg didn't, Jo won't, Beth can't yet, so I shall, and make everything okay all round. Одна из нас должна хорошо выйти замуж; Мег не сделала этого, Джо не хочет, Бесс пока не может, так что я сделаю и все устрою.
I wouldn't marry a man I hated or despised. Разумеется, я не выйду за человека, которого ненавижу или презираю.
You may be sure of that, and though Fred is not my model hero, he does very well, and in time I should get fond enough of him if he was very fond of me, and let me do just as I liked. Можете быть в этом уверены. Хотя Фред не мой идеальный герой, он вполне подойдет, а со временем и я полюблю его, если он будет очень любить меня и позволит мне во всем поступать, как я хочу.
So I've been turning the matter over in my mind the last week, for it was impossible to help seeing that Fred liked me. Я обдумала это все в последнюю неделю, так как невозможно было не видеть, что я нравлюсь Фреду.
He said nothing, but little things showed it. He never goes with Flo, always gets on my side of the carriage, table, or promenade, looks sentimental when we are alone, and frowns at anyone else who ventures to speak to me. Он ничего не говорил, но многие мелочи свидетельствуют об этом: он никогда не ходит с Фло, всегда едет верхом с моей стороны экипажа, садится рядом за стол, смотрит нежно, когда мы одни, и хмуро смотрит на всякого, кто осмелится заговорить со мной.
Yesterday at dinner, when an Austrian officer stared at us and then said something to his friend, a rakish-looking baron, about 'ein wonderschones Blondchen', Fred looked as fierce as a lion, and cut his meat so savagely it nearly flew off his plate. Вчера за обедом, когда какой-то австрийский офицер уставился на нас, а затем сказал что-то о "ein wonderschones Blondchen", обращаясь к своему приятелю - щеголеватому барону, Фред взглянул на них свирепо, как лев, и принялся резать мясо на своей тарелке с такой яростью, что оно чуть не отлетело в сторону.
He isn't one of the cool, stiff Englishmen, but is rather peppery, for he has Scotch blood in him, as one might guess from his bonnie blue eyes. Он не такой, как другие англичане, неизменно сдержанные и чопорные, но, напротив, довольно горяч - в нем есть шотландская кровь, как можно догадаться по его красивым голубым глазам.
Well, last evening we went up to the castle about sunset, at least all of us but Fred, who was to meet us there after going to the Post Restante for letters. Ну так вот, вчера вечером на закате мы отправились к замку - все, кроме Фреда. Он должен был присоединиться к нам после того, как заберет на почте адресованные ему письма.
We had a charming time poking about the ruins, the vaults where the monster tun is, and the beautiful gardens made by the elector long ago for his English wife. Мы замечательно провели время, осматривая развалины, подвал, где стоит чудовищных размеров бочка, красивые сады, насаженные курфюстом для его жены-англичанки.
I liked the great terrace best, for the view was divine, so while the rest went to see the rooms inside, I sat there trying to sketch the gray stone lion's head on the wall, with scarlet woodbine sprays hanging round it. Мне больше всего понравилась огромная терраса -вид был неземной, так что, пока остальные пошли осматривать внутренние покои замка, я села там, чтобы срисовать голову серого каменного льва на стене со свисающими отовсюду алыми побегами вьющихся растений.
I felt as if I'd got into a romance, sitting there, watching the Neckar rolling through the valley, listening to the music of the Austrian band below, and waiting for my lover, like a real storybook girl. У меня было такое чувство, словно я героиня романа, когда я сидела там, глядя на извивающийся в долине Неккар, слушая музыку австрийского оркестра, доносящуюся от подножия горы, и ожидая моего поклонника.
I had a feeling that something was going to happen and I was ready for it. Я чувствовала, что что-то должно произойти, и была готова к этому.
I didn't feel blushy or quakey, but quite cool and only a little excited. Я не краснела и не дрожала, но была совершенно спокойна и лишь чуть-чуть взволнована.
By-and-by I heard Fred's voice, and then he came hurrying through the great arch to find me. Вдруг я услышала голос Фреда, и вскоре он торопливо вбежал через большую арку, ища меня.
He looked so troubled that I forgot all about myself, and asked what the matter was. Вид у него был такой огорченный, что я совсем забыла о себе и спросила его, что случилось.
He said he'd just got a letter begging him to come home, for Frank was very ill. So he was going at once on the night train and only had time to say good-by. Он сказал, что получил письмо из дома, его умоляют вернуться - Френк тяжело заболел; так что он уезжает вечерним поездом и должен прямо сейчас попрощаться.
I was very sorry for him, and disappointed for myself, but only for a minute because he said, as he shook hands, and said it in a way that I could not mistake, Я глубоко сочувствовала ему, а также испытывала разочарование, но оно длилось лишь минуту, потому что, пожимая мне руку, он сказал - и сказал так, что я не могла ошибиться:
"I shall soon come back, you won't forget me, Amy?" "Я скоро вернусь. Вы не забудете меня, Эми?"
I didn't promise, but I looked at him, and he seemed satisfied, and there was no time for anything but messages and good-byes, for he was off in an hour, and we all miss him very much. Я ничего не обещала, только взглянула на него, и он, кажется, был удовлетворен. Времени у него оставалось только на то, чтобы передать всем приветы и сказать "до свидания". Через час он уехал, и нам всем очень его не хватает.
I know he wanted to speak, but I think, from something he once hinted, that he had promised his father not to do anything of the sort yet a while, for he is a rash boy, and the old gentleman dreads a foreign daughter-in-law. Я знаю, он хотел поговорить со мной, но, судя по тому, на что он однажды намекал в разговоре, отец взял с него слово пока ничего такого не делать, так как он опрометчив, а старый джентльмен очень боится невестки-иностранки.
We shall soon meet in Rome, and then, if I don't change my mind, I'll say Мы скоро встретимся в Риме, и тогда, если я не передумаю, я скажу:
"Yes, thank you," when he says "Да", когда он спросит:
"Will you, please?" "Вы согласны? "
Of course this is all very private, but I wished you to know what was going on. Конечно все это очень личное, но я хочу, чтобы ты знала, что происходит.
Don't be anxious about me, remember I am your 'prudent Amy', and be sure I will do nothing rashly. Не беспокойся, помни, что я по-прежнему твоя "осмотрительная Эми", и будь уверена, что я не сделаю ничего необдуманного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x