Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For when we were shut in by the wooden apron, the man drove so fast that Flo was frightened, and told me to stop him, but he was up outside behind somewhere, and I couldn't get at him. He didn't hear me call, nor see me flap my parasol in front, and there we were, quite helpless, rattling away, and whirling around corners at a breakneck pace. At last, in my despair, I saw a little door in the roof, and on poking it open, a red eye appeared, and a beery voice said... | Потому что когда мы сели, возница закрыл нас деревянным кузовом и поехал так быстро, что Фло испугалась и велела мне остановить его. Но он был снаружи и высоко и чем-то отгорожен, и я не могла до него докричаться - он не слышал меня и не видел, как я махала зонтиком. И так мы и ехали, совершенно беспомощные, с головокружительной скоростью. Нас подкидывало и трясло и швыряло из угла в угол, пока наконец, когда мы уже были в полном отчаянии, я не увидела в крыше маленькую дверцу. Я открыла ее, и появился красный глаз, и разящий пивом рот произнес: |
"Now, then, mum?" | - Что такое, мэм? |
I gave my order as soberly as I could, and slamming down the door, with an | Я, стараясь говорить спокойно, отдала ему распоряжение ехать потише, и, захлопнув дверку со словами: |
"Aye, aye, mum," the man made his horse walk, as if going to a funeral. | "Слушаю, мэм", он перевел лошадь на самый медленный шаг, словно на похоронах. |
I poked again and said, | Я опять ткнула в дверку и сказала: |
"A little faster," then off he went, helter-skelter as before, and we resigned ourselves to our fate. | "Чуть побыстрее", и он помчался с бешеной скоростью, как прежде, а мы смирились с судьбой. |
Today was fair, and we went to Hyde Park, close by, for we are more aristocratic than we look. | Сегодня день был ясный, и мы пошли в Гайд-парк, это совсем рядом - наша гостиница в аристократическом районе, хоть этого и не скажешь по ее виду. |
The Duke of Devonshire lives near. I often see his footmen lounging at the back gate, and the Duke of Wellington's house is not far off. | Рядом с нами - дворец герцога Девонширского, и я часто вижу его ливрейных лакеев, бездельничающих возле задних ворот. И дом герцога Веллингтонского недалеко. |
Such sights as I saw, my dear! | А что я видела в Гайд-парке! |
It was as good as Punch, for there were fat dowagers rolling about in their red and yellow coaches, with gorgeous Jeameses in silk stockings and velvet coats, up behind, and powdered coachmen in front. Smart maids, with the rosiest children I ever saw, handsome girls, looking half asleep, dandies in queer English hats and lavender kids lounging about, and tall soldiers, in short red jackets and muffin caps stuck on one side, looking so funny I longed to sketch them. | Картинки не хуже, чем в "Панче": толстые старые дамы в красных и желтых каретах с пудреным кучером впереди и важными лакеями в шелковых чулках и бархатных ливреях высоко сзади, бойкие няни с детьми, румяней которых я в жизни не видела, красивые девушки с полусонным видом, щеголи в странных шляпах и бледно-лиловых лайковых перчатках и рослые солдаты в коротких красных куртках и высоких меховых шапках, такие забавные, что мне очень захотелось их нарисовать. Роттен-роу значит "RoutedeRoi", или "королевская дорога", но похожа она больше всего на школу верховой езды. |
Rotten Row means 'Route de Roi', or the king's way, but now it's more like a riding school than anything else. | Лошади великолепные, и мужчины, особенно грумы, ездят очень хорошо, но женщины не наклоняются и подскакивают, что не по нашим правилам. |
The horses are splendid, and the men, especially the grooms, ride well, but the women are stiff, and bounce, which isn't according to our rules. | Мне очень захотелось показать им бешеный американский галоп, а то они разъезжают важно рысцой туда и сюда в тонких амазонках и высоких шляпах, будто куклы из игрушечного Ноева ковчега. |
I longed to show them a tearing American gallop, for they trotted solemnly up and down, in their scant habits and high hats, looking like the women in a toy Noah's Ark. | Верхом ездят все - старики, толстые дамы, маленькие дети, - а девушки и молодые люди в основном флиртуют здесь. |
Everyone rides-old men, stout ladies, little children-and the young folks do a deal of flirting here, I saw a pair exchange rose buds, for it's the thing to wear one in the button-hole, and I thought it rather a nice little idea. | Я видела пару, обменявшуюся розовыми бутонами; их модно носить в петлице, и я подумала, что это довольно милая маленькая идея. После обеда посетили Вестминстерское аббатство, но не ждите от меня описаний -описать его невозможно! |
In the P.M. to Westminster Abbey, but don't expect me to describe it, that's impossible, so I'll only say it was sublime! | Я только скажу, что это было грандиозно! Сегодня вечером мы собираемся в театр, смотреть Фехтера. |
This evening we are going to see Fechter, which will be an appropriate end to the happiest day of my life. | Это будет подходящим завершением самого счастливого дня в моей жизни. Полночь |
It's very late, but I can't let my letter go in the morning without telling you what happened last evening. | Очень поздно, но я не смогу отправить утром это письмо, не рассказав вам, что произошло сегодня вечером. |
Who do you think came in, as we were at tea? | Как вы думаете, кто вошел, когда мы пили чай? |
Laurie's English friends, Fred and Frank Vaughn! | Английские друзья Лори - Фред и Френк Воуны! |
I was so surprised, for I shouldn't have known them but for the cards. | Я была так удивлена и даже не узнала бы их, если бы не визитные карточки. |
Both are tall fellows with whiskers, Fred handsome in the English style, and Frank much better, for he only limps slightly, and uses no crutches. | Оба высокие и с бакенбардами; Фред очень красив, в английском вкусе, а Френк почти не хромает и ходит без костылей. |
They had heard from Laurie where we were to be, and came to ask us to their house, but Uncle won't go, so we shall return the call, and see them as we can. | Они узнали от Лори, где мы собираемся остановиться в Лондоне, и пришли пригласить нас в их дом; но дядя не захотел переезжать, так что теперь мы должны нанести им ответный визит, когда сможем. |
They went to the theater with us, and we did have such a good time, for Frank devoted himself to Flo, and Fred and I talked over past, present, and future fun as if we had known each other all our days. | Они ходили с нами в театр, и всем было очень весело; Френк беседовал с Фло, а мы с Фредом говорили о прошлых, настоящих и будущих развлечениях, и так легко, будто знали друг друга всю жизнь. |
Tell Beth Frank asked for her, and was sorry to hear of her ill health. | Скажите Бесс, что Френк спрашивал о ней и был огорчен, услышав о ее плохом здоровье. |
Fred laughed when I spoke of Jo, and sent his 'respectful compliments to the big hat'. | Фред засмеялся, когда я заговорила о Джо, и попросил передать его "почтительный поклон большой шляпе". |
Neither of them had forgotten Camp Laurence, or the fun we had there. | Никто из них не забыл лагерь генерала Лоренса и как там было весело. |
What ages ago it seems, doesn't it? | Как, кажется, давно это было, правда? |
Aunt is tapping on the wall for the third time, so I must stop. | Тетя третий раз стучит в стену, так что я вынуждена кончить это письмо. |
I really feel like a dissipated London fine lady, writing here so late, with my room full of pretty things, and my head a jumble of parks, theaters, new gowns, and gallant creatures who say | Право же, я чувствую себя словно ведущая праздную жизнь лондонская красавица, когда сижу здесь в комнате, где полно красивых вещей, в такой поздний час и пишу это письмо, а в моей голове путаница парков, театров, новых платьев и галантных кавалеров, которые говорят: |
"Ah!" and twirl their blond mustaches with the true English lordliness. | "Ах!" - и крутят свои светлые усы так, как и должны крутить английские лорды. |
I long to see you all, and in spite of my nonsense am, as ever, your loving... AMY | Я очень хочу увидеть вас всех, и, несмотря на мою глупость, я все равно, как всегда, ваша любящая Эми |
PARIS | Париж |
Dear girls, | Дорогие девочки, |
In my last I told you about our London visit, how kind the Vaughns were, and what pleasant parties they made for us. | в моем последнем письме я рассказывала вам о нашем пребывании в Лондоне - как любезны были Воуны, какие приятные вечеринки они устраивали для нас. |
I enjoyed the trips to Hampton Court and the Kensington Museum more than anything else, for at Hampton I saw Raphael's cartoons, and at the Museum, rooms full of pictures by Turner, Lawrence, Reynolds, Hogarth, and the other great creatures. | Но больше всего мне понравились поездки в Хэмптон-Корт и Кенсинг-тонский музей. В Хэмптоне я видела картины Рафаэля, а в музее целые залы, где висят полотна Тернера, Лоренса, Рейнолдса, Хогарта и других великих мастеров. |
The day in Richmond Park was charming, for we had a regular English picnic, and I had more splendid oaks and groups of deer than I could copy, also heard a nightingale, and saw larks go up. | День, проведенный в Ричмонд-парке, был очарователен, мы устроили настоящий пикник, и там было больше прелестных дубов и групп оленей, чем я могла срисовать. |
We 'did' London to our heart's content, thanks to Fred and Frank, and were sorry to go away, for though English people are slow to take you in, when they once make up their minds to do it they cannot be outdone in hospitality, I think. | А еще я слышала соловья и видела, как взлетают с земли жаворонки. Благодаря Фреду и Френку мы могли осматривать Лондон сколько душе угодно, и нам было жаль уезжать. |
The Vaughns hope to meet us in Rome next winter, and I shall be dreadfully disappointed if they don't, for Grace and I are great friends, and the boys very nice fellows, especially Fred. | Англичане неохотно вводят в свой круг новых людей, но уж если решат сделать это, их гостеприимство, на мой взгляд, невозможно превзойти. Воуны надеются встретиться с нами в Риме предстоящей зимой, и я буду ужасно разочарована, если этого не произойдет, потому что мы с Грейс очень подружились и мальчики очень славные, особенно Фред. |
Well, we were hardly settled here, when he turned up again, saying he had come for a holiday, and was going to Switzerland. | Ну вот, едва мы устроились на новом месте, как он появился опять - сказал, что у него каникулы и он едет в Швейцарию. |
Aunt looked sober at first, but he was so cool about it she couldn't say a word. | Тетя сначала взглянула на него очень строго, но он был так невозмутим, что она ничего не смогла сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать