Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is Amy's illumination anywhere about? - А рисунки Эми еще остались?
I took a fancy to buy that for Father," said Jo, very anxious to learn the fate of her sister's work. Мне захотелось купить что-нибудь для папы, -сказала Джо, которой не терпелось узнать, какая участь постигла работы сестры.
"Everything of Amy's sold long ago. - Все изделия Эми давно проданы.
I took care that the right people saw them, and they made a nice little sum of money for us," returned May, who had overcome sundry small temptations, as well as Amy had, that day. Я постаралась, чтобы их увидели те, кому они понравятся, и мы выручили за них неплохую сумму, - ответила Мэй, которая так же, как и Эми, поборола в тот день немало искушений.
Much gratified, Jo rushed back to tell the good news, and Amy looked both touched and surprised by the report of May's word and manner. Очень довольная, Джо бросилась к цветочному столику, чтобы сообщить приятную новость, и Эми была тронута и удивлена ее отчетом о словах и манерах Мэй.
"Now, gentlemen, I want you to go and do your duty by the other tables as generously as you have by mine, especially the art table," she said, ordering out 'Teddy's own', as the girls called the college friends. - Теперь, господа, я хочу, чтобы вы пошли и исполнили свой долг у других столиков с той же щедростью, что и у моего, особенно у столика с художественными изделиями, - сказала она, отсылая от себя "отряд Тедди", как девочки называли компанию его университетских друзей.
"'Charge, Chester, charge!' is the motto for that table, but do your duty like men, and you'll get your money's worth of art in every sense of the word," said the irrepressible Jo, as the devoted phalanx prepared to take the field. - "Выше цены, выше!" - вот девиз того столика, но исполните ваш долг, как мужчины, и за свои деньги вы получите искусство во всех смыслах этого слова! - воскликнула неукротимая Джо, когда фаланга преданных бойцов готовилась выступить на поле битвы.
"To hear is to obey, but March is fairer far than May," said little Parker, making a frantic effort to be both witty and tender, and getting promptly quenched by Laurie, who said... - Слушаю и повинуюсь, однако март прекраснее мая, - сказал малыш Паркер, делая отчаянное усилие быть одновременно остроумным и галантным, но Лори тут же обескуражил его, заметив:
"Very well, my son, for a small boy!" and walked him off, with a paternal pat on the head. - Неплохо, сын мой, для такого малыша! - и увел, отечески погладив по голове.
"Buy the vases," whispered Amy to Laurie, as a final heaping of coals of fire on her enemy's head. - Купи вазы, - шепнула Эми Лори, желая еще раз воздать добром за зло своему врагу.
To May's great delight, Mr. Laurence not only bought the vases, but pervaded the hall with one under each arm. К огромному удовольствию Мэй, Лори не только купил вазы, но и расхаживал затем по залу, держа по вазе в каждой руке.
The other gentlemen speculated with equal rashness in all sorts of frail trifles, and wandered helplessly about afterward, burdened with wax flowers, painted fans, filigree portfolios, and other useful and appropriate purchases. Другие молодые люди с равной опрометчивостью накупили всевозможных хрупких безделушек и беспомощно бродили после этого с восковыми цветами, раскрашенными веерами, папками из филигранной бумаги и другими столь же полезными и ценными приобретениями.
Aunt Carrol was there, heard the story, looked pleased, and said something to Mrs. March in a corner, which made the latter lady beam with satisfaction, and watch Amy with a face full of mingled pride and anxiety, though she did not betray the cause of her pleasure till several days later. Тетя Кэррол тоже была в зале, она слышала всю историю, выглядела очень довольной, а затем потихоньку сказала миссис Марч что-то, что заставило последнюю засиять от радости и взглянуть на Эми с гордостью, к которой примешивалось и беспокойство, однако причину своей радости и гордости она хранила в тайне следующие несколько дней.
The fair was pronounced a success, and when May bade Amy goodnight, she did not gush as usual, but gave her an affectionate kiss, and a look which said 'forgive and forget'. Было объявлено, что благотворительный базар имел успех, а Мэй, пожелав Эми спокойной ночи, не стала, как обычно, изливаться в своих чувствах, но лишь ласково поцеловала ее, словно говоря взглядом: "Прости и забудь".
That satisfied Amy, and when she got home she found the vases paraded on the parlor chimney piece with a great bouquet in each. Эми была удовлетворена, а придя домой, обнаружила, что вазы Мэй стоят на каминной полке в гостиной и в каждой из них огромный букет.
"The reward of merit for a magnanimous March," as Laurie announced with a flourish. "Награда за заслуги - великодушной Марч", - как напыщенно объявил Лори с эффектным жестом.
"You've a deal more principle and generosity and nobleness of character than I ever gave you credit for, Amy. - У тебя гораздо больше принципиальности, великодушия и благородства, чем я могла предположить, Эми.
You've behaved sweetly, and I respect you with all my heart," said Jo warmly, as they brushed their hair together late that night. Ты вела себя замечательно, и я глубоко уважаю тебя за это, - сказала Джо с теплотой, когда поздно вечером все они расчесывали перед сном волосы.
"Yes, we all do, and love her for being so ready to forgive. - Да, все мы уважаем ее и любим за то, что она прощает обиды с такой готовностью.
It must have been dreadfully hard, after working so long and setting your heart on selling your own pretty things. Тебе, должно быть, было ужасно тяжело, Эми, ведь ты так долго трудилась и так хотела сама продать свои красивые поделки.
I don't believe I could have done it as kindly as you did," added Beth from her pillow. Не думаю, что я смогла бы проявить такую доброту, как ты, - добавила Бесс со своей подушки.
"Why, girls, you needn't praise me so. - Что вы, девочки, не нужно так меня хвалить.
I only did as I'd be done by. Я всего лишь поступила с Мэй так, как я хотела бы, чтобы поступали со мной.
You laugh at me when I say I want to be a lady, but I mean a true gentlewoman in mind and manners, and I try to do it as far as I know how. Когда я говорю, что хочу быть настоящей леди, вы смеетесь надо мной, но я подразумеваю под этим благородство души и манер и стремлюсь к этому, как умею.
I can't explain exactly, but I want to be above the little meannesses and follies and faults that spoil so many women. Я не могу объяснить точно, но я хочу быть выше мелких слабостей, глупостей и недостатков, которые портят многих женщин.
I'm far from it now, but I do my best, and hope in time to be what Mother is." Сейчас я далека от этой цели, но стараюсь и надеюсь со временем стать такой, как мама.
Amy spoke earnestly, and Jo said, with a cordial hug, Эми говорила серьезно, и, обняв ее, Джо сказала с чувством:
"I understand now what you mean, and I'll never laugh at you again. - Теперь я понимаю, что ты имеешь в виду, и никогда больше не буду смеяться над тобой.
You are getting on faster than you think, and I'll take lessons of you in true politeness, for you've learned the secret, I believe. Твои успехи больше, чем ты предполагаешь, и я буду учиться у тебя истинной вежливости, поскольку уверена, что ты знаешь ее секрет.
Try away, deary, you'll get your reward some day, and no one will be more delighted than I shall." Старайся, дорогая, и однажды ты получишь свою награду, и тогда я буду счастливее всех.
A week later Amy did get her reward, and poor Jo found it hard to be delighted. Спустя неделю Эми действительно была вознаграждена, а бедной Джо оказалось нелегко быть в этом случае счастливой.
A letter came from Aunt Carrol, and Mrs. March's face was illuminated to such a degree when she read it that Jo and Beth, who were with her, demanded what the glad tidings were. Пришло письмо от тети Кэррол, и, читая его, миссис Марч так сияла, что сидевшие поблизости Джо и Бесс спросили, какие приятные новости оно принесло.
"Aunt Carrol is going abroad next month, and wants..." - Тетя Кэррол едет в Европу в следующем месяце и хочет...
"Me to go with her! " burst in Jo, flying out of her chair in an uncontrollable rapture. - Чтобы я поехала с ней! - воскликнула Джо, вскакивая со стула в безудержном восторге.
"No, dear, not you. It's Amy." - Нет, дорогая, не ты, а Эми.
"Oh, Mother! - О, мама!
She's too young, it's my turn first. Она еще слишком маленькая; я должна быть первой.
I've wanted it so long. It would do me so much good, and be so altogether splendid. I must go!" Я так давно этого хотела... поездка принесет мне столько пользы, и в целом это будет замечательно... Я должна поехать.
"I'm afraid it's impossible, Jo. - Боюсь, Джо, это невозможно.
Aunt says Amy, decidedly, and it is not for us to dictate when she offers such a favor." Тетя выбрала Эми, и не нам диктовать ей, кого взять, ведь она делает нам такую любезность.
"It's always so. -- Так всегда.
Amy has all the fun and I have all the work. Эми - все удовольствия, а мне - вся работа.
It isn't fair, oh, it isn't fair!" cried Jo passionately. Это несправедливо, о, это несправедливо! -крикнула Джо страстно.
"I'm afraid it's partly your own fault, dear. - Боюсь, дорогая, отчасти это твоя собственная вина.
When Aunt spoke to me the other day, she regretted your blunt manners and too independent spirit, and here she writes, as if quoting something you had said-'I planned at first to ask Jo, but as 'favors burden her', and she 'hates French', I think I won't venture to invite her. Когда тетя разговаривала со мной на днях, она посетовала на твои резкие манеры и независимый характер; и в письме она говорит, - цитируя среди прочего твои слова: "Сначала я собиралась пригласить Джо, но так как "благодеяния угнетают ее" и она "терпеть не может французский", я не отважилась пригласить ее.
Amy is more docile, will make a good companion for Flo, and receive gratefully any help the trip may give her." Эми более послушна, она будет хорошим обществом для Фло и будет благодарна за ту пользу, которую ей, несомненно, принесет это путешествие".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x