Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't laugh, Jo, gentlemen really are very necessary aboard ship, to hold on to, or to wait upon one, and as they have nothing to do, it's a mercy to make them useful, otherwise they would smoke themselves to death, I'm afraid. | Не смейся, Джо, джентльмены очень нужны на борту, чтобы поддержать даму или что-нибудь подать; а так как им совершенно нечего делать, мы лишь облагодетельствуем их, заставив быть полезными, а иначе постоянным курением они просто себя испепелят. |
Aunt and Flo were poorly all the way, and liked to be let alone, so when I had done what I could for them, I went and enjoyed myself. | Тетя и Фло плохо чувствовали себя во время путешествия и хотели быть одни, так что когда я не могла ничем им помочь, то шла на палубу. |
Such walks on deck, such sunsets, such splendid air and waves! | Какие закаты, какой чудесный воздух, какие волны! |
It was almost as exciting as riding a fast horse, when we went rushing on so grandly. | Это возбуждает почти так же, как скачка на быстрой лошади. |
I wish Beth could have come, it would have done her so much good. | Я думаю, если бы Бесс тоже поехала, ей это было бы очень полезно. |
As for Jo, she would have gone up and sat on the maintop jib, or whatever the high thing is called, made friends with the engineers, and tooted on the captain's speaking trumpet, she'd have been in such a state of rapture. | А Джо залезала бы на кливер грот-марса, или как там эта высокая штука называется, заводила бы дружбу с механиками, кричала в капитанский рупор - и была бы в полном восторге. |
It was all heavenly, but I was glad to see the Irish coast, and found it very lovely, so green and sunny, with brown cabins here and there, ruins on some of the hills, and gentlemen's countryseats in the valleys, with deer feeding in the parks. | Все было восхитительно в океане, но я была рада, когда увидела берег Ирландии - такой зеленый, залитый солнцем, с разбросанными тут и там коричневыми хибарками, с руинами, виднеющимися кое-где на холмах, с богатыми поместьями в долинах, где в парках устроены оленьи заповедники. |
It was early in the morning, but I didn't regret getting up to see it, for the bay was full of little boats, the shore so picturesque, and a rosy sky overhead. I never shall forget it. | Было раннее утро, но я не пожалела, что встала рано и увидела все это. В заливе было полно рыбачьих лодок, а берег так живописен и над головой розовое небо - я никогда этого не забуду. |
At Queenstown one of my new acquaintances left us, Mr. Lennox, and when I said something about the Lakes of Killarney, he sighed, and sung, with a look at me... | В Квинстауне мы расстались с одним из наших новых знакомых - мистером Ленноксом, и, когда я сказала что-то об озерах Килларни, он вздохнул и пропел, глядя на меня: |
"Oh, have you e'er heard of Kate Kearney? She lives on the banks of Killarney; | О, слыхали ли вы о Кейт Корни, □ □ Что живет на прекрасных Килларни? |
From the glance of her eye, Shun danger and fly, For fatal's the glance of Kate Kearney." | Ее взгляд роковой □□Унесет ваш покой, Избегайте опасной Кейт Корни. |
Wasn't that nonsensical? | Ну не глупо ли? |
We only stopped at Liverpool a few hours. | В Ливерпуле мы остановились всего на несколько часов. |
It's a dirty, noisy place, and I was glad to leave it. | Это грязное, шумное место, и я была рада уехать оттуда. |
Uncle rushed out and bought a pair of dogskin gloves, some ugly, thick shoes, and an umbrella, and got shaved ? la mutton chop, the first thing. | Дядя первым делом помчался и купил пару лайковых перчаток, какие-то отвратительные грубые ботинки, зонтик и побрился, оставив бакенбарды. |
Then he flattered himself that he looked like a true Briton, but the first time he had the mud cleaned off his shoes, the little bootblack knew that an American stood in them, and said, with a grin, | Он льстил себя надеждой, что выглядит как настоящий британец, но в первый же раз, когда он остановился, чтобы почистить свои новые ботинки, маленький чистильщик, увидев, что в них стоит американец, сказал с усмешкой: |
"There yer har, sir. | "Готово, сэр. |
I've given 'em the latest Yankee shine." | Я начистил их новейшей американской ваксой". |
It amused Uncle immensely. | Это рассмешило дядю чрезвычайно. |
Oh, I must tell you what that absurd Lennox did! | О, я должна рассказать вам, что этот глупый Аеннокс сделал! |
He got his friend Ward, who came on with us, to order a bouquet for me, and the first thing I saw in my room was a lovely one, with "Robert Lennox's compliments," on the card. | Он попросил своего друга, мистера Уэрда, который ехал с нами дальше, заказать цветы для меня, и первое, что я увидела в моем гостиничном номере, был великолепный букет с запиской: "От Роберта Леннокса". |
Wasn't that fun, girls? | Ну не забавно ли, девочки? |
I like traveling. | Мне нравится путешествовать. |
I never shall get to London if I don't hurry. The trip was like riding through a long picture gallery, full of lovely landscapes. | Если бы я ехала одна и мне не надо бы было спешить, боюсь, я никогда не добралась бы до Лондона, так как останавливалась бы на каждом шагу. Наша поездка напоминала скачку по картинной галерее, где с обеих сторон множество прелестных пейзажей. |
The farmhouses were my delight, with thatched roofs, ivy up to the eaves, latticed windows, and stout women with rosy children at the doors. | Фермерские домики привели меня в восторг -соломенные крыши, стены увиты плющом до самого верха, окна с решетками и полные женщины с румяными детишками на пороге. |
The very cattle looked more tranquil than ours, as they stood knee-deep in clover, and the hens had a contented cluck, as if they never got nervous like Yankee biddies. | Скот кажется более спокойным, чем наш, -коровы стояли по колено в клевере, а курицы довольно клохтали, словно никогда не нервничают, как наши американские куры. |
Such perfect color I never saw, the grass so green, sky so blue, grain so yellow, woods so dark, I was in a rapture all the way. | Таких чудесных красок я еще не видела - трава такая зеленая, небо такое голубое, поля такие желтые, леса такие темные, - я была в восхищении всю дорогу. |
So was Flo, and we kept bouncing from one side to the other, trying to see everything while we were whisking along at the rate of sixty miles an hour. | И Фло тоже, и мы прыгали от окна к окну, пытаясь увидеть все с обеих сторон - а мчались со скоростью шестьдесят миль в час. |
Aunt was tired and went to sleep, but Uncle read his guidebook, and wouldn't be astonished at anything. | Тетя устала и уснула, а дядя читал путеводитель и ничему не удивлялся. |
This is the way we went on. Amy, flying up-"Oh, that must be Kenilworth, that gray place among the trees!" Flo, darting to my window-"How sweet! | Вот как мы ехали - Эми, вскакивая: "О, это должно быть Кенилворт, это серое пятно среди деревьев!"; Фло, бросаясь к моему окну: "Какая прелесть! |
We must go there sometime, won't we Papa?" Uncle, calmly admiring his boots-"No, my dear, not unless you want beer, that's a brewery." | Мы непременно должны туда заехать. Правда, папа?"; дядя, спокойно любуясь своими ботинками: "Нет, дорогая. Разве только если ты пива хочешь. Это пивоварня". |
A pause-then Flo cried out, | Пауза, затем Фло кричит: |
"Bless me, there's a gallows and a man going up." | "Боже мой, виселица, и человек на нее поднимается!" - |
"Where, where?" shrieks Amy, staring out at two tall posts with a crossbeam and some dangling chains. | "Где, где?" - взвизгивает Эми, тараща глаза на два высоких столба с перекладиной и какими-то звякающими цепями. |
"A colliery," remarks Uncle, with a twinkle of the eye. | "Шахта", - замечает дядя с усмешкой в глазах. |
"Here's a lovely flock of lambs all lying down," says Amy. | "Смотри, какое там стадо миленьких ягнят!" -говорит Эми. |
"See, Papa, aren't they pretty?" added Flo sentimentally. | "Какая прелесть, смотри, папа!" - добавляет Фло сентиментально. |
"Geese, young ladies," returns Uncle, in a tone that keeps us quiet till Flo settles down to enjoy the Flirtations of Captain Cavendish, and I have the scenery all to myself. | "Это гуси, мои юные леди", - отвечает дядя тоном, от которого мы замолкаем. Фло усаживается за "Похождения капитана Кавендиша", а весь пейзаж остается мне одной. |
Of course it rained when we got to London, and there was nothing to be seen but fog and umbrellas. | Когда мы приехали в Лондон, конечно же полил дождь, и не было видно ничего, кроме тумана и зонтиков. |
We rested, unpacked, and shopped a little between the showers. | Мы отдохнули, распаковали вещи и немного походили по магазинам в промежутках между ливнями. |
Aunt Mary got me some new things, for I came off in such a hurry I wasn't half ready. | Тетя Мэри купила мне кое-какие вещи, потому что я собиралась в такой спешке, что не взяла с собой и половины того, что нужно. |
A white hat and blue feather, a muslin dress to match, and the loveliest mantle you ever saw. | Теперь у меня белая шляпка с голубым пером, муслиновое платье, тоже белое с голубым, и прелестнейшая пелерина. |
Shopping in Regent Street is perfectly splendid. Things seem so cheap, nice ribbons only sixpence a yard. | Покупать на Риджент-стрит - одно удовольствие; и все кажется так дешево: очень красивые ленты -всего шесть пенсов за ярд. |
I laid in a stock, but shall get my gloves in Paris. | Я купила впрок, но перчатки куплю в Париже. |
Doesn't that sound sort of elegant and rich? | Как это изысканно звучит, правда? |
Flo and I, for the fun of it, ordered a hansom cab, while Aunt and Uncle were out, and went for a drive, though we learned afterward that it wasn't the thing for young ladies to ride in them alone. | Мы с Фло для забавы заказали наемный экипаж и поехали прокатиться, пока тети и дяди не было. Потом мы узнали, что молодым девушкам неприлично ездить в таких экипажах без сопровождающих. |
It was so droll! | Но это было так забавно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать