Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, my tongue, my abominable tongue! | - О мой язык, мой ужасный язык! |
Why can't I learn to keep it quiet?" groaned Jo, remembering words which had been her undoing. | Почему я не могу научиться держать его за зубами? - стонала Джо, вспоминая слова, ставшие причиной ее несчастья. |
When she had heard the explanation of the quoted phrases, Mrs. March said sorrowfully... | Когда миссис Марч выслушала объяснение происхождения приведенных в письме цитат, она сказала печально: |
"I wish you could have gone, but there is no hope of it this time, so try to bear it cheerfully, and don't sadden Amy's pleasure by reproaches or regrets." | - Я очень хотела бы, чтобы ты могла поехать, но на этот раз надежды для тебя нет; так что постарайся перенести это мужественно и не порти удовольствие Эми упреками или сетованиями. |
"I'll try," said Jo, winking hard as she knelt down to pick up the basket she had joyfully upset. | - Постараюсь, - сказала Джо, с трудом моргая и опустившись на колени, чтобы собрать вещи, высыпавшиеся из рабочей корзинки, которую она опрокинула, когда вскочила. |
"I'll take a leaf out of her book, and try not only to seem glad, but to be so, and not grudge her one minute of happiness. | - Я возьму пример с нее и постараюсь не только казаться, но и быть довольной и не завидовать ни единой минуте ее счастья. |
But it won't be easy, for it is a dreadful disappointment," and poor Jo bedewed the little fat pincushion she held with several very bitter tears. | Но мне будет нелегко, потому что это ужасное разочарование. - И бедная Джо оросила маленькую пухлую игольную подушечку несколькими очень горькими слезами. |
"Jo, dear, I'm very selfish, but I couldn't spare you, and I'm glad you are not going quite yet," whispered Beth, embracing her, basket and all, with such a clinging touch and loving face that Jo felt comforted in spite of the sharp regret that made her want to box her own ears, and humbly beg Aunt Carrol to burden her with this favor, and see how gratefully she would bear it. | - Джо, дорогая, наверное, я ужасная эгоистка, но я не могу расстаться с тобой и рада, что ты пока не уезжаешь, - шепнула Бесс, обнимая ее прямо вместе с корзинкой так крепко и с такой любовью на лице, что Джо стало легче, несмотря на жестокие сожаления и желание надрать себе самой уши и смиренно просить тетю Кэррол обременить ее своими благодеяниями и посмотреть, с какой благодарностью она будет нести эту ношу. |
By the time Amy came in, Jo was able to take her part in the family jubilation, not quite as heartily as usual, perhaps, but without repinings at Amy's good fortune. | К тому времени, когда вошла Эми, Джо уже могла принять участие в семейном ликовании, быть может не так искренне и сердечно, как обычно, но без ропота на счастливую судьбу Эми. |
The young lady herself received the news as tidings of great joy, went about in a solemn sort of rapture, and began to sort her colors and pack her pencils that evening, leaving such trifles as clothes, money, and passports to those less absorbed in visions of art than herself. | Сама же юная леди встретила новость очень радостно, ходила по дому торжественная и счастливая и в тот же вечер принялась собирать свои краски и упаковывать карандаши, оставив заботы о таких мелочах, как одежда, деньги и паспорт, тем членам семьи, которые были меньше, чем она, погружены в мечты об искусстве. |
"It isn't a mere pleasure trip to me, girls," she said impressively, as she scraped her best palette. | - Для меня, девочки, это не просто приятная поездка, - сказала она выразительно, отскребая сухую краску со своей лучшей палитры. |
"It will decide my career, for if I have any genius, I shall find it out in Rome, and will do something to prove it." | - Она решит вопрос о моем будущем. Если у меня есть гений, он проявится в Риме, и я совершу что-нибудь, чтобы доказать это. |
"Suppose you haven't?" said Jo, sewing away, with red eyes, at the new collars which were to be handed over to Amy. | - А вдруг его нет? - спросила Джо, не поднимая покрасневших глаз от новых воротничков, которые усердно шила и которые предстояло передать Эми. |
"Then I shall come home and teach drawing for my living," replied the aspirant for fame, with philosophic composure. | - Тогда я вернусь домой и буду зарабатывать на жизнь уроками рисования, - с философским спокойствием заметила претендентка на славу. |
But she made a wry face at the prospect, and scratched away at her palette as if bent on vigorous measures before she gave up her hopes. | Но при мысли о такой перспективе лицо ее скривилось от отвращения, и она продолжила отчищать палитру с видом человека, готового предпринять самые решительные действия, прежде чем отказаться от своей мечты. |
"No, you won't. | - Нет, это не для тебя. |
You hate hard work, and you'll marry some rich man, and come home to sit in the lap of luxury all your days," said Jo. | Ты терпеть не можешь тяжелую и скучную работу. Ты выйдешь замуж за какого-нибудь богатого человека и будешь купаться в роскоши до конца своих дней, - сказала Джо. |
"Your predictions sometimes come to pass, but I don't believe that one will. | - Твои предсказания иногда сбываются, но я не верю, что сбудется это последнее, хотя мне и хотелось бы этого. |
I'm sure I wish it would, for if I can't be an artist myself, I should like to be able to help those who are," said Amy, smiling, as if the part of Lady Bountiful would suit her better than that of a poor drawing teacher. | Если я не смогу сама стать художницей, мне было бы приятно иметь возможность помочь другим, -сказала Эми с улыбкой, говорившей, что роль дамы-патронессы кажется ей более подходящей, чем роль скромной учительницы рисования. |
"Hum!" said Jo, with a sigh. | - Хм! - сказала Джо со вздохом. |
"If you wish it you'll have it, for your wishes are always granted-mine never." | - Если ты этого хочешь, так и будет. Твои желания всегда исполняются, мои - никогда. |
"Would you like to go?" asked Amy, thoughtfully patting her nose with her knife. | - Ты хотела бы поехать в Европу? - спросила Эми, задумчиво поглаживая себя по носу ножом, которым отчищала краску. |
"Rather!" | - Еще как! |
"Well, in a year or two I'll send for you, and we'll dig in the Forum for relics, and carry out all the plans we've made so many times." | - Что ж, через год-два я пошлю за тобой, и мы еще поищем следы Древнего Рима на Форуме и осуществим все те планы, которые строили столько раз. |
"Thank you. | - Спасибо. |
I'll remind you of your promise when that joyful day comes, if it ever does," returned Jo, accepting the vague but magnificent offer as gratefully as she could. | Я напомню тебе о твоем обещании, когда придет твой счастливый день, если он когда-нибудь придет, - ответила Джо, принимая это неопределенное, но великодушное предложение сестры со всей возможной благодарностью. |
There was not much time for preparation, and the house was in a ferment till Amy was off. | Времени на сборы оставалось немного, и в доме до самого отъезда Эми царило волнение. |
Jo bore up very well till the last flutter of blue ribbon vanished, when she retired to her refuge, the garret, and cried till she couldn't cry any more. | Джо держалась очень хорошо, пока не исчезла вдали с последним взмахом голубая лента, а тогда бросилась в свое убежище на чердаке и плакала там до изнеможения. |
Amy likewise bore up stoutly till the steamer sailed. Then just as the gangway was about to be withdrawn, it suddenly came over her that a whole ocean was soon to roll between her and those who loved her best, and she clung to Laurie, the last lingerer, saying with a sob... | Эми также держалась мужественно до отплытия парохода, но в тот момент, когда собрались убрать трап, она вдруг осознала, что скоро целый океан раскинется между ней и самыми близкими ей людьми, и, схватив за руку Лори, последнего из провожающих, задержавшегося у трапа, сказала, всхлипнув: |
"Oh, take care of them for me, and if anything should happen..." | - Позаботься о них, и если что-нибудь случится... |
"I will, dear, I will, and if anything happens, I'll come and comfort you," whispered Laurie, little dreaming that he would be called upon to keep his word. | - Хорошо, дорогая, я позабочусь, а если что-нибудь случится, я приеду, чтобы утешить тебя, - шепнул Лори, едва ли предполагая, что ему и в самом деле придется выполнить это обещание. |
So Amy sailed away to find the Old World, which is always new and beautiful to young eyes, while her father and friend watched her from the shore, fervently hoping that none but gentle fortunes would befall the happy-hearted girl, who waved her hand to them till they could see nothing but the summer sunshine dazzling on the sea. | Так Эми отправилась открывать Старый Свет, который всегда предстает новым и красивым перед юными глазами, а ее отец и друг следили за ней с берега, горячо надеясь, что лишь добрый жребий выпадет этой девочке, которая радостно махала им рукой, пока с берега не стало видно ничего, кроме слепящего блеска летнего солнца на поверхности океана. |
CHAPTER THIRTY-ONE | Глава 8 |
OUR FOREIGN CORRESPONDENT | Наш зарубежный корреспондент |
London | Лондон. |
Dearest People, Here I really sit at a front window of the Bath Hotel, Piccadilly. | Дорогие мои, я сижу у окна в гостинице "Бат", расположенной на Пикадилли. |
It's not a fashionable place, but Uncle stopped here years ago, and won't go anywhere else. | Это совсем не фешенебельная гостиница, но дядя жил здесь много лет назад и не хочет останавливаться ни в какой другой. |
However, we don't mean to stay long, so it's no great matter. | Но мы не собираемся задерживаться в Лондоне надолго, так что это неважно. |
Oh, I can't begin to tell you how I enjoy it all! | Ах, не могу передать вам, какое это замечательное путешествие! |
I never can, so I'll only give you bits out of my notebook, for I've done nothing but sketch and scribble since I started. | И никогда не смогу, так что я просто пошлю вам фрагменты из моей записной книжки: с самого моего отъезда я не делала ничего другого, кроме эскизов и записей. |
I sent a line from Halifax, when I felt pretty miserable, but after that I got on delightfully, seldom ill, on deck all day, with plenty of pleasant people to amuse me. | Я послала вам записку из Галифакса; тогда, в самом начале, я чувствовала себя довольно скверно, но потом все пошло отлично - укачивало редко, весь день на палубе и множество приятных людей вокруг. |
Everyone was very kind to me, especially the officers. | Все были очень добры ко мне, особенно офицеры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать