Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The evergreen arch wouldn't stay firm after she got it up, but wiggled and threatened to tumble down on her head when the hanging baskets were filled. | Эми подняла деревянную арку, к которой были прибиты еловые ветки, и повесила на нее корзиночки с цветами, но арка никак не хотела стоять ровно, все время покачивалась и грозила опрокинуться на голову цветочницам. |
Her best tile got a splash of water, which left a sepia tear on the Cupid's cheek. She bruised her hands with hammering, and got cold working in a draft, which last affliction filled her with apprehensions for the morrow. | На лучшую глиняную тарелку Эми попали брызги воды, оставив похожий на слезу след сепии на щеке Купидона, она наставила синяков на руках, работая молотком, и простудилась на сквозняке -и это последнее из постигших ее бедствий вызвало у нее большие опасения относительно завтрашнего дня. |
Any girl reader who has suffered like afflictions will sympathize with poor Amy and wish her well through her task. | Любая девушка, которой пришлось пройти через подобные испытания, читая эту главу, посочувствует бедной Эми и пожелает ей успешно справиться с ее задачей. |
There was great indignation at home when she told her story that evening. | Домашние были в негодовании, когда, вернувшись домой, она рассказала о том, что произошло. |
Her mother said it was a shame, but told her she had done right. Beth declared she wouldn't go to the fair at all, and Jo demanded why she didn't take all her pretty things and leave those mean people to get on without her. | Мать сказала, что это бесчестно, но что Эми поступила правильно; Бесс заявила, что на месте Эми совсем не пошла бы на базар, а Джо вопрошала, почему Эми не забрала все свои красивые изделия и не оставила этих подлых людей, чтобы они обходились, как знают, без нее. |
"Because they are mean is no reason why I should be. | - То, что они подлые, не означает, что и я должна быть такой же, как они. |
I hate such things, and though I think I've a right to be hurt, I don't intend to show it. | И хотя я считаю, что у меня есть полное право обижаться, я не намерена показывать это. |
They will feel that more than angry speeches or huffy actions, won't they, Marmee?" | Такое поведение произведет на них большее впечатление, чем сердитые слова и ответные действия, правда, мама? |
"That's the right spirit, my dear. | - Да, это совершенно правильный подход, дорогая. |
A kiss for a blow is always best, though it's not very easy to give it sometimes," said her mother, with the air of one who had learned the difference between preaching and practicing. | Всегда лучше ответить поцелуем на удар, хотя не всегда легко ответить именно так, - сказала мать с видом человека, знающего разницу между поучением и следованием ему. |
In spite of various very natural temptations to resent and retaliate, Amy adhered to her resolution all the next day, bent on conquering her enemy by kindness. | Несмотря на вполне естественное искушение обидеться и отомстить, Эми весь следующий день оставалась верна своему решению, твердо намереваясь победить врага добротой. |
She began well, thanks to a silent reminder that came to her unexpectedly, but most opportunely. | Утро началось хорошо благодаря молчаливому напоминанию, которое пришло неожиданно, но весьма кстати. |
As she arranged her table that morning, while the little girls were in the anteroom filling the baskets, she took up her pet production, a little book, the antique cover of which her father had found among his treasures, and in which on leaves of vellum she had beautifully illuminated different texts. | Пока младшие девочки наполняли цветами корзины в задней комнате, Эми начала раскладывать на столике свои изделия и взяла в руки самое любимое из них - маленькую старинную книжечку в красивом переплете, которую отец нашел среди своих сокровищ и в которой она на листах пергамента сделала красивые цветные надписи. |
As she turned the pages rich in dainty devices with very pardonable pride, her eye fell upon one verse that made her stop and think. | Когда она с вполне простительной гордостью листала страницы, украшенные изящными эмблемами и девизами, взгляд ее упал на один стих, заставивший ее остановиться и задуматься. |
Framed in a brilliant scrollwork of scarlet, blue and gold, with little spirits of good will helping one another up and down among the thorns and flowers, were the words, | В обрамлении великолепного орнамента в виде алых, голубых и золотых завитков, под изображением маленьких духов добра, помогающих друг другу пробираться сквозь заросли роз и терновника, сияли слова: |
"Thou shalt love thy neighbor as thyself." | "Люби ближнего твоего, как самого себя". |
"I ought, but I don't," thought Amy, as her eye went from the bright page to May's discontented face behind the big vases, that could not hide the vacancies her pretty work had once filled. | "Я должна любить, но не люблю", - подумала Эми, переведя взгляд с яркой страницы на недовольное лицо Мэй рядом с большими вазами, которые не могли закрыть пустоту, оставшуюся там, где прежде лежали работы Эми. |
Amy stood a minute, turning the leaves in her hand, reading on each some sweet rebuke for all heartburnings and uncharitableness of spirit. | Эми постояла с минуту, переворачивая листки и читая на каждом из них новый нежный упрек за свою досаду и неспособность простить. |
Many wise and true sermons are preached us every day by unconscious ministers in street, school, office, or home. Even a fair table may become a pulpit, if it can offer the good and helpful words which are never out of season. | Много мудрых проповедей читают нам каждый день невольные проповедники на улице, в школе, в конторе и дома; даже столик на благотворительном базаре может стать церковной кафедрой, если на нем мы найдем хорошие и полезные слова, которые всегда остаются злободневными. |
Amy's conscience preached her a little sermon from that text, then and there, and she did what many of us do not always do, took the sermon to heart, and straightway put it in practice. | И совесть Эми, опираясь на библейский стих, прочла ей маленькую проповедь прямо за ее столиком, и она сделала то, что не всегда делают многие из нас, - приняла эту проповедь близко к сердцу и воплотила призыв этой проповеди в жизнь. |
A group of girls were standing about May's table, admiring the pretty things, and talking over the change of saleswomen. | У стола Мэй стояла группа девочек. Они восхищались вазами и беседовали о произведенном перемещении продавщиц. |
They dropped their voices, but Amy knew they were speaking of her, hearing one side of the story and judging accordingly. | Они говорили вполголоса, но Эми знала, что они говорят о ней - говорят, выслушав лишь одну сторону, и судят в соответствии с тем, что услышали. |
It was not pleasant, but a better spirit had come over her, and presently a chance offered for proving it. | Это было неприятно, но лучшие побуждения владели ею, и тут же представился случай доказать это. |
She heard May say sorrowfully... | Она услышала, как Мэй сказала печально: |
"It's too bad, for there is no time to make other things, and I don't want to fill up with odds and ends. | - Очень плохо, нет времени изготовить другие вещи, а заполнять пустые места случайными мелочами мне не хочется. |
The table was just complete then. Now it's spoiled." | Стол имел законченный вид, теперь все испорчено. |
"I dare say she'd put them back if you asked her," suggested someone. | - Я думаю, она вернула бы сюда свои изделия, если бы ты ее об этом попросила, - предположил кто-то. |
"How could I after all the fuss?" began May, but she did not finish, for Amy's voice came across the hall, saying pleasantly... | - Как я могу после такой сцены... - начала Мэй, но не закончила, так как от цветочного столика донесся голос Эми, любезно сказавшей: |
"You may have them, and welcome, without asking, if you want them. | - Можешь взять все, и даже не спрашивая разрешения. |
I was just thinking I'd offer to put them back, for they belong to your table rather than mine. | Я как раз думала о том, чтобы предложить вернуть их, ведь они больше подходят к твоему столу, чем к моему. |
Here they are, please take them, and forgive me if I was hasty in carrying them away last night." | Вот они, пожалуйста, возьми и прости меня, если я поспешила забрать их вчера вечером. |
As she spoke, Amy returned her contribution, with a nod and a smile, and hurried away again, feeling that it was easier to do a friendly thing than it was to stay and be thanked for it. | С этими словами Эми вернула свои творения, кивнула, улыбнулась и поспешила отойти, чувствуя, что легче сделать дружественный жест, чем задержаться и выслушать слова благодарности за него. |
"Now, I call that lovely of her, don't you?" cried one girl. | - Как это мило с ее стороны! Я так считаю, а вы? |
May's answer was inaudible, but another young lady, whose temper was evidently a little soured by making lemonade, added, with a disagreeable laugh, | Что ответила Мэй, было не слышно, но другая молодая особа, имевшая кислую мину (вероятно, оттого, что делала лимонад), заметила с неприятным смехом: |
"Very lovely, for she knew she wouldn't sell them at her own table." | - Очень мило! Ведь она знает, что не сможет продать их со своего столика. |
Now, that was hard. When we make little sacrifices we like to have them appreciated, at least, and for a minute Amy was sorry she had done it, feeling that virtue was not always its own reward. | Это было тяжело; когда мы приносим свои маленькие жертвы, нам хочется, чтобы их, по меньшей мере, оценили. На мгновение Эми пожалела о своем порыве, чувствуя, что изречение "добродетель сама себе награда" не всегда справедливо. |
But it is, as she presently discovered, for her spirits began to rise, and her table to blossom under her skillful hands, the girls were very kind, and that one little act seemed to have cleared the atmosphere amazingly. | Но оно справедливо! И Эми вскоре убедилась в этом - настроение ее начало улучшаться, а ее стол становиться все красивее под ее умелыми руками, все девочки были очень добры к ней, и казалось, что один этот маленький поступок удивительным образом положительно повлиял на всю атмосферу происходящего в зале. |
It was a very long day and a hard one for Amy, as she sat behind her table, often quite alone, for the little girls deserted very soon. | Это был очень длинный и тяжелый день для Эми. Она сидела за своим столиком часто в полном одиночестве, так как маленькие девочки скоро убежали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать