Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We can't agree about that, for you belong to the old set, and I to the new. You will get on the best, but I shall have the liveliest time of it. Мы не можем прийти к согласию в этом вопросе, поскольку ты привержена старым взглядам, а я -новым: ты будешь жить лучше, но я интереснее.
I should rather enjoy the brickbats and hooting, I think." Я думаю, что меня, пожалуй, будут веселить недоброжелательные выпады в мой адрес и улюлюканье.
"Well, compose yourself now, and don't worry Aunt with your new ideas." - Ну хорошо, хорошо, а теперь успокойся и не тревожь тетю своими новыми идеями.
"I'll try not to, but I'm always possessed to burst out with some particularly blunt speech or revolutionary sentiment before her. - Постараюсь, но в ее присутствии меня вечно подмывает разразиться какой-нибудь дерзкой речью или излить самые революционные чувства.
It's my doom, and I can't help it." Это мой рок, и я ничего не могу поделать.
They found Aunt Carrol with the old lady, both absorbed in some very interesting subject, but they dropped it as the girls came in, with a conscious look which betrayed that they had been talking about their nieces. У тети Марч они застали другую свою тетю -миссис Кэррол. Дамы обсуждали что-то с большим интересом, но, как только вошли девочки, обе умолкли. По виду собеседниц можно было догадаться, что речь шла как раз о племянницах.
Jo was not in a good humor, and the perverse fit returned, but Amy, who had virtuously done her duty, kept her temper and pleased everybody, was in a most angelic frame of mind. Джо была отнюдь не в лучшем настроении, к ней вернулась прежняя раздражительность, но Эми, сознавая, что исполнила свой долг, была в самом ангельском расположении духа, и тетки сразу почувствовали это.
This amiable spirit was felt at once, and both aunts 'my deared' her affectionately, looking what they afterward said emphatically, Они приветствовали ее любовным "моя дорогая", и взгляды их говорили то же, что они потом сказали друг другу:
"That child improves every day." "Этот ребенок становится лучше с каждым днем".
"Are you going to help about the fair, dear?" asked Mrs. Carrol, as Amy sat down beside her with the confiding air elderly people like so well in the young. - Ты собираешься помочь миссис Честер в устройстве благотворительного базара, дорогая? -спросила миссис Кэррол, когда Эми села рядом с ней с тем доверчивым видом, который так нравится пожилым людям у молодых.
"Yes, Aunt. - Да, тетя.
Mrs. Chester asked me if I would, and I offered to tend a table, as I have nothing but my time to give." Она попросила меня помочь, и я вызвалась торговать за одним из столиков, ведь я не могу предложить ничего другого, кроме моего труда.
"I'm not," put in Jo decidedly. - Я не собираюсь участвовать в этой затее, -вставила Джо решительным тоном.
"I hate to be patronized, and the Chesters think it's a great favor to allow us to help with their highly connected fair. - Терпеть не могу, когда мне покровительствуют, а Честеры считают, что делают нам большое одолжение, разрешив помочь в устройстве их базара, где будут присутствовать всякие важные особы.
I wonder you consented, Amy, they only want you to work." Удивляюсь, Эми, как ты согласилась. Ты нужна им только для того, чтобы работать.
"I am willing to work. It's for the freedmen as well as the Chesters, and I think it very kind of them to let me share the labor and the fun. - Я согласна поработать, ведь я буду делать это не только для Честеров, но и для бывших рабов, в пользу которых пойдет выручка. И я считаю, что Честеры очень добры, позволяя мне принять участие в трудах и развлечении.
Patronage does not trouble me when it is well meant." Покровительство других не тяготит меня, если его оказывают из лучших побуждений.
"Quite right and proper. - Совершенно справедливо и разумно.
I like your grateful spirit, my dear. Мне нравится твой благодарный дух, моя дорогая.
It's a pleasure to help people who appreciate our efforts. Очень приятно помочь людям, которые ценят наши усилия.
Some do not, and that is trying," observed Aunt March, looking over her spectacles at Jo, who sat apart, rocking herself, with a somewhat morose expression. Некоторые не ценят, и это досадно, - заметила тетя Марч, глядя через очки на Джо, которая сидела поодаль и раскачивалась в качалке с довольно надутым видом.
If Jo had only known what a great happiness was wavering in the balance for one of them, she would have turned dove-like in a minute, but unfortunately, we don't have windows in our breasts, and cannot see what goes on in the minds of our friends. Если бы Джо только знала, какое огромное счастье ждет ту из них, в чью пользу склонится чаша весов, она в одно мгновение сделалась бы сущим ангелом, но, к несчастью, у людей нет окон в груди и мы не можем видеть, что происходит в сердцах наших друзей.
Better for us that we cannot as a general thing, but now and then it would be such a comfort, such a saving of time and temper. Быть может, так лучше для нас, но в некоторых случаях это было бы таким удобством, такой экономией времени и чувств.
By her next speech, Jo deprived herself of several years of pleasure, and received a timely lesson in the art of holding her tongue. Своим следующим замечанием Джо лишила себя нескольких лет удовольствия и получила своевременный урок, заставивший ее понять, что искусство сдерживать свой язык не последнее среди прочих.
"I don't like favors, they oppress and make me feel like a slave. - Не люблю благодеяний. Они угнетают, заставляют чувствовать себя рабом.
I'd rather do everything for myself, and be perfectly independent." Я предпочитаю делать все для себя сама и быть совершенно независимой.
"Ahem!" coughed Aunt Carrol softly, with a look at Aunt March. - Хм! - кашлянула тетя Кэррол приглушенно и бросила взгляд на тетю Марч.
"I told you so," said Aunt March, with a decided nod to Aunt Carrol. - Я же тебе говорила, - сказала тетя Марч, выразительно кивнув тете Кэррол.
Mercifully unconscious of what she had done, Jo sat with her nose in the air, and a revolutionary aspect which was anything but inviting. В блаженном неведении относительно того, что именно она сделала, Джо сидела, задрав нос с вызывающим видом, отнюдь не располагавшим к ней.
"Do you speak French, dear?" asked Mrs. Carrol, laying a hand on Amy's. - Ты говоришь по-французски, дорогая? -спросила тетя Кэррол, положив руку на руку Эми.
"Pretty well, thanks to Aunt March, who lets Esther talk to me as often as I like," replied Amy, with a grateful look, which caused the old lady to smile affably. - Да, довольно хорошо благодаря тете Марч, которая позволила Эстер говорить со мной, когда я захочу, - ответила Эми, бросив на тетю Марч благодарный взгляд, заставивший старую даму улыбнуться.
"How are you about languages?" asked Mrs. Carrol of Jo. - А как у тебя с языками? - спросила миссис Кэррол у Джо.
"Don't know a word. - Ни слова не знаю.
I'm very stupid about studying anything, can't bear French, it's such a slippery, silly sort of language," was the brusque reply. Слишком тупая. И терпеть не могу французский -такой дурацкий, скользкий язык, - прозвучал грубый и резкий ответ.
Another look passed between the ladies, and Aunt March said to Amy, Дамы снова обменялись взглядом, и тетя Марч сказала Эми:
"You are quite strong and well now, dear, I believe? - Ты, кажется, теперь здорова и окрепла, дорогая?
Eyes don't trouble you any more, do they?" С глазами у тебя уже все в порядке, не так ли?
"Not at all, thank you, ma'am. - О да, спасибо, мэм.
I'm very well, and mean to do great things next winter, so that I may be ready for Rome, whenever that joyful time arrives." Я вполне здорова и собираюсь много рисовать предстоящей зимой, чтобы иметь хорошую подготовку на случай, если мне когда-нибудь доведется осуществить свою мечту и поехать в Рим.
"Good girl! - Милая девочка!
You deserve to go, and I'm sure you will some day," said Aunt March, with an approving pat on the head, as Amy picked up her ball for her. Ты вполне заслуживаешь того, чтобы твоя мечта осуществилась. И я уверена, что она осуществится, - сказала тетя Марч, одобрительно погладив Эми по голове, когда та наклонилась, чтобы поднять упавший теткин клубок.
Crosspatch, draw the latch, Sit by the fire and spin, squalled Polly, bending down from his perch on the back of her chair to peep into Jo's face, with such a comical air of impertinent inquiry that it was impossible to help laughing. - Ворчунья, - двери на замок, Сядь у огня, вяжи чулок, - завизжал попка, свесившись со спинки стула тети Марч и заглядывая в лицо Джо с таким забавным выражением дерзкого любопытства, что было невозможно удержаться от смеха.
"Most observing bird," said the old lady. - Весьма наблюдательная птица, - заметила старая дама.
"Come and take a walk, my dear?" cried Polly, hopping toward the china closet, with a look suggestive of a lump of sugar. - Пойди, дорогая, прогуляйся! - крикнул попка и запрыгал к посудному шкафчику, имея явные виды на кусочки сахара.
"Thank you, I will. - Спасибо за совет. Так я и сделаю.
Come Amy." and Jo brought the visit to an end, feeling more strongly than ever that calls did have a bad effect upon her constitution. Пошли, Эми. - И Джо завершила визит, чувствуя еще глубже, что такие посещения знакомых плохо влияют на ее организм.
She shook hands in a gentlemanly manner, but Amy kissed both the aunts, and the girls departed, leaving behind them the impression of shadow and sunshine, which impression caused Aunt March to say, as they vanished... Она по-мужски пожала теткам руки, но Эми поцеловала обеих, и девочки удалились, оставив впечатление тени и света, заставившее тетю Марч сказать, когда дверь закрылась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x