Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In vain Mrs. Chester alluded to her 'charming novel', and the Misses Chester introduced parties, picnics, the opera, and the fashions. Each and all were answered by a smile, a bow, and a demure "Yes" or "No" with the chill on. Тщетно миссис Честер пыталась намекать на ее "прелестный роман", а обе мисс Честер заводили разговор о визитах, пикниках, опере и модах -ответом на все это была улыбка, поклон и сдержанное "да" или "нет".
In vain Amy telegraphed the word 'talk', tried to draw her out, and administered covert pokes with her foot. Jo sat as if blandly unconscious of it all, with deportment like Maud's face, 'icily regular, splendidly null'. Тщетно Эми телеграфировала сестре: "Говори", пыталась вовлечь ее в беседу, тихонько толкала ногой - Джо сидела, словно ничего не замечая; к определению ее манер подошли бы слова, описывающие лицо Мод: "холодная правильность, великолепная пустота".
"What a haughty, uninteresting creature that oldest Miss March is!" was the unfortunately audible remark of one of the ladies, as the door closed upon their guests. - Какое неинтересное и высокомерное существо эта старшая мисс Марч! - к несчастью, громко прозвучало замечание одной из мисс Честер, когда дверь закрывалась за гостьями.
Jo laughed noiselessly all through the hall, but Amy looked disgusted at the failure of her instructions, and very naturally laid the blame upon Jo. Джо беззвучно смеялась, проходя через переднюю, но Эми выглядела раздосадованной таким превратным истолкованием ее инструкций и всецело возлагала вину за это на Джо.
"How could you mistake me so? - Как ты могла так неправильно меня понять?
I merely meant you to be properly dignified and composed, and you made yourself a perfect stock and stone. Я хотела лишь, чтобы ты держалась скромно и с достоинством, а ты вместо этого сидела как истукан.
Try to be sociable at the Lambs'. Gossip as other girls do, and be interested in dress and flirtations and whatever nonsense comes up. У Лэмбов постарайся быть общительной, болтай, как другие девочки, прояви интерес к платьям, к флирту, к любой чепухе, о какой бы там ни заговорили.
They move in the best society, are valuable persons for us to know, and I wouldn't fail to make a good impression there for anything." Они вращаются в лучшем обществе, и знакомство с ними очень ценно для нас. Я очень хочу, чтобы мы сумели произвести на них хорошее впечатление.
"I'll be agreeable. I'll gossip and giggle, and have horrors and raptures over any trifle you like. - Я буду очень любезна, буду болтать и хихикать, выражать ужас и восторг по поводу любого пустяка.
I rather enjoy this, and now I'll imitate what is called 'a charming girl'. Пожалуй, эта роль нравится мне больше: я буду изображать так называемую "очаровательную девушку".
I can do it, for I have May Chester as a model, and I'll improve upon her. Я вполне могу сделать это - образцом мне послужит Мэй Честер, я подделаюсь под нее.
See if the Lambs don't say, Вот увидишь, Лэмбы скажут:
'What a lively, nice creature that Jo March is!" "Какое живое, милое создание эта Джо Марч!"
Amy felt anxious, as well she might, for when Jo turned freakish there was no knowing where she would stop. Эми встревожилась, и не без оснований, поскольку когда Джо начинала дурачиться, было неизвестно, как далеко она может зайти.
Amy's face was a study when she saw her sister skim into the next drawing room, kiss all the young ladies with effusion, beam graciously upon the young gentlemen, and join in the chat with a spirit which amazed the beholder. На лицо Эми вполне стоило посмотреть, когда она увидела, как ее сестра внеслась в очередную гостиную, экспансивно перецеловала всех находившихся там юных леди, любезно разулыбалась всем юным джентльменам и присоединилась к разговору с оживлением, которое изумило наблюдательницу.
Amy was taken possession of by Mrs. Lamb, with whom she was a favorite, and forced to hear a long account of Lucretia's last attack, while three delightful young gentlemen hovered near, waiting for a pause when they might rush in and rescue her. Тем временем самой Эми завладела мис-сис Лэмб, очень ее любившая, и Эми пришлось выслушать, подробный отчет о последнем приступе болезни мисс Лукреции, в то время как три очаровательных молодых человека слонялись поблизости в ожидании паузы, когда они могли бы броситься на помощь и вызволить ее.
So situated, she was powerless to check Jo, who seemed possessed by a spirit of mischief, and talked away as volubly as the lady. В таком положении она не имела возможности проследить за Джо, которая, казалось, была одержима духом озорства и болтала напропалую, не хуже самой старой миссис Лэмб.
A knot of heads gathered about her, and Amy strained her ears to hear what was going on, for broken sentences filled her with curiosity, and frequent peals of laughter made her wild to share the fun. Вокруг нее уже собралась кучка слушателей, и Эми напрягала слух, чтобы услышать, о чем идет речь, так как долетавшие до нее отрывки фраз вызывали тревогу, круглые глаза и воздетые руки заставляли умирать от любопытства, а частые взрывы смеха - гореть желанием разделить общее веселье.
One may imagine her suffering on overhearing fragments of this sort of conversation. Можно вообразить, какие страдания вызвал у нее подслушанный обрывок такого вот разговора:
"She rides splendidly. Who taught her?" - Она отлично скачет верхом - кто ее учил?
"No one. - Никто.
She used to practice mounting, holding the reins, and sitting straight on an old saddle in a tree. Она привязывала старое седло на большой сук дерева и училась садиться верхом, держать вожжи и сохранять равновесие.
Now she rides anything, for she doesn't know what fear is, and the stableman lets her have horses cheap because she trains them to carry ladies so well. И теперь она может скакать на любой лошади, потому что не знает, что такое страх. В соседней конюшне ей охотно и дешево дают напрокат лошадей, так как она отлично учит их ходить под дамским седлом.
She has such a passion for it, I often tell her if everything else fails, she can be a horsebreaker, and get her living so." У нее такая страсть к верховой езде! Я часто говорю ей, что если ничего другого из нее не выйдет, она вполне сможет зарабатывать на жизнь, объезжая лошадей.
At this awful speech Amy contained herself with difficulty, for the impression was being given that she was rather a fast young lady, which was her especial aversion. Эми едва сдерживалась, слушая эту ужасную речь, ведь у слушателей наверняка создавалось впечатление о ней, как о довольно бесшабашной юной особе, а именно такие особы были предметом ее глубокого отвращения.
But what could she do? Но что она могла сделать?
For the old lady was in the middle of her story, and long before it was done, Jo was off again, making more droll revelations and committing still more fearful blunders. Старая леди продолжала говорить, и задолго до того, как был кончен ее рассказ, Джо продолжила свой, делая еще более забавные признания и совершая еще более грубые ошибки.
"Yes, Amy was in despair that day, for all the good beasts were gone, and of three left, one was lame, one blind, and the other so balky that you had to put dirt in his mouth before he would start. - Да, в тот день Эми была в отчаянии, потому что всех хороших лошадей разобрали и остались только три: одна хромая, другая слепая, а третья такая норовистая, что нужно сунуть ей в пасть комок грязи, прежде чем она стронется с места.
Nice animal for a pleasure party, wasn't it?" Отличное животное для приятной прогулки, не правда ли?
"Which did she choose?" asked one of the laughing gentlemen, who enjoyed the subject. - Какую же она выбрала? - спросил один из засмеявшихся молодых людей, с удовольствием слушавший рассказ Джо.
"None of them. - Никакую.
She heard of a young horse at the farm house over the river, and though a lady had never ridden him, she resolved to try, because he was handsome and spirited. Она услышала, что выше по реке на одной ферме есть молодой конь, и, хотя дамы никогда не ездили на нем, она решила попробовать, потому что он был красивый и горячий.
Her struggles were really pathetic. Ее борьба с ним была поистине драматической.
There was no one to bring the horse to the saddle, so she took the saddle to the horse. Начать с того, что некому было привести лошадь к седлу, поэтому она взяла седло и отправилась с ним к лошади.
My dear creature, she actually rowed it over the river, put it on her head, and marched up to the barn to the utter amazement of the old man!" Она перевезла его на лодке через реку, а потом положила себе на голову и так прошла в конюшню, к превеликому изумлению старика хозяина.
"Did she ride the horse?" - И она скакала на этом коне?
"Of course she did, and had a capital time. - Конечно, и отлично провела время.
I expected to see her brought home in fragments, but she managed him perfectly, and was the life of the party." Я думала, когда она вернется, на ней живого места не будет, но она справилась с ним отлично и была душой компании!
"Well, I call that plucky!" and young Mr. Lamb turned an approving glance upon Amy, wondering what his mother could be saying to make the girl look so red and uncomfortable. - Ну и отвага! - И молодой мистер Лэмб бросил одобрительный взгляд на Эми и с недоумением подумал о том, что же это такое говорит девушке его мать и почему та выглядит такой красной и смущенной.
She was still redder and more uncomfortable a moment after, when a sudden turn in the conversation introduced the subject of dress. Она покраснела еще гуще и почувствовала себя еще более неловко минуту спустя, когда в результате неожиданного поворота разговора речь зашла о нарядах.
One of the young ladies asked Jo where she got the pretty drab hat she wore to the picnic and stupid Jo, instead of mentioning the place where it was bought two years ago, must needs answer with unnecessary frankness, Одна из юных леди спросила Джо, где та купила красивую бледно-желтую шляпку, которую надевала на пикник, и глупая Джо вместо того, чтобы просто назвать магазин, где два года назад была куплена шляпка, снова пустилась в ненужные откровенности:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x