Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If people care more for my clothes than they do for me, I don't wish to see them. | Если для людей важнее моя одежда, чем я сама, я не хочу их видеть. |
You can dress for both, and be as elegant as you please. | Ты можешь нарядиться за двоих и быть такой элегантной, как тебе нравится. |
It pays for you to be fine. It doesn't for me, and furbelows only worry me." | Тебе приятно быть изящной, мне - нет, и оборки мне только мешают. |
"Oh, dear!" sighed Amy, "now she's in a contrary fit, and will drive me distracted before I can get her properly ready. | - О Боже! - вздохнула Эми. - Теперь у нее приступ упрямства, и она сведет меня с ума, прежде чем я смогу привести ее в надлежащий вид. |
I'm sure it's no pleasure to me to go today, but it's a debt we owe society, and there's no one to pay it but you and me. | Я уверена, что сегодняшние визиты не принесут мне никакого удовольствия, но это долг перед обществом, и некому уплатить его, кроме нас с тобой. |
I'll do anything for you, Jo, if you'll only dress yourself nicely, and come and help me do the civil. | Джо, я сделаю для тебя что угодно, если только ты оденешься красиво и поможешь мне исполнить этот долг вежливости. |
You can talk so well, look so aristocratic in your best things, and behave so beautifully, if you try, that I'm proud of you. | Ты, если постараешься, можешь так хорошо вести беседу, выглядеть такой аристократичной в твоих лучших нарядах и вести себя с таким тактом, что я горжусь тобой. |
I'm afraid to go alone, do come and take care of me." | Я боюсь идти одна, пойдем, поддержи меня. |
"You're an artful little puss to flatter and wheedle your cross old sister in that way. | - Ах ты, хитруля, льстишь и обхаживаешь свою сердитую старшую сестру. Надо же до такого додуматься! |
The idea of my being aristocratic and well-bred, and your being afraid to go anywhere alone! | Я и аристократична, и могу вести себя с таким тактом! А ты боишься идти одна! |
I don't know which is the most absurd. | Одно другого нелепее! |
Well, I'll go if I must, and do my best. | Хорошо, я пойду, если должна, и сделаю, что смогу. |
You shall be commander of the expedition, and I'll obey blindly, will that satisfy you?" said Jo, with a sudden change from perversity to lamblike submission. | Ты будешь возглавлять экспедицию, а я выполнять приказы. Это тебя устроит? - спросила Джо с неожиданным переходом от упрямства к безропотной покорности. |
"You're a perfect cherub! | -Ты сущий ангел! |
Now put on all your best things, and I'll tell you how to behave at each place, so that you will make a good impression. | Ну, надень свое лучшее платье, а я скажу тебе, как и где нужно себя вести, чтобы у хозяев сложилось о тебе благоприятное мнение. |
I want people to like you, and they would if you'd only try to be a little more agreeable. | Я хочу, чтобы ты всем понравилась, и ты понравишься, если только постараешься быть чуточку более любезной. |
Do your hair the pretty way, and put the pink rose in your bonnet. | Причешись красиво и приколи пунцовую розу на шляпку. |
It's becoming, and you look too sober in your plain suit. | Тебе это идет, а то у тебя слишком строгий вид в твоем простом костюме. |
Take your light gloves and the embroidered handkerchief. | Возьми тонкие перчатки и вышитый носовой платок. |
We'll stop at Meg's, and borrow her white sunshade, and then you can have my dove-colored one." | Мы зайдем по дороге к Мег и попросим одолжить нам ее белый зонтик, тогда ты сможешь взять мой серебристый, он больше подойдет к твоему костюму. |
While Amy dressed, she issued her orders, and Jo obeyed them, not without entering her protest, however, for she sighed as she rustled into her new organdie, frowned darkly at herself as she tied her bonnet strings in an irreproachable bow, wrestled viciously with pins as she put on her collar, wrinkled up her features generally as she shook out the handkerchief, whose embroidery was as irritating to her nose as the present mission was to her feelings, and when she had squeezed her hands into tight gloves with three buttons and a tassel, as the last touch of elegance, she turned to Amy with an imbecile expression of countenance, saying meekly... | Эми отдавала эти распоряжения, пока одевалась сама, и Джо исполняла их, однако не без внутреннего протеста. Она тяжело вздыхала, с шелестом влезая в свое новое органди-новое платье, мрачно хмурилась, глядя на свое отражение в зеркале, когда завязывала ленты шляпы в безупречный бант, озлобленно боролась с булавками, прикалывая свой воротничок, избороздила морщинами чело, пока сворачивала носовой платок, вышивка которого раздражала ее нос так же, как и предстоящая миссия ее чувства, а зажав свои руки в тесных перчатках с тремя пуговками и кисточкой, явившихся последним штрихом элегантности, обернулась к Эми с выражением слабоумного и сказала кротко: |
"I'm perfectly miserable, but if you consider me presentable, I die happy." | - Я чувствую себя совершенно отвратительно. Но если ты считаешь, что я выгляжу прилично, я умру счастливой. |
"You're highly satisfactory. | - Все в высшей степени прилично. |
Turn slowly round, and let me get a careful view." | Ну-ка, поворачивайся и дай мне посмотреть внимательно. |
Jo revolved, and Amy gave a touch here and there, then fell back, with her head on one side, observing graciously, | Джо поворачивалась, а Эми поправляла то тут, то там и, наконец, откинулась назад и, склонив голову набок, заметила одобрительно: |
"Yes, you'll do. | - Да, так пойдет. |
Your head is all I could ask, for that white bonnet with the rose is quite ravishing. | Твоя голова выглядит замечательно - лучшего я и желать не могла. С розой эта белая шляпка совершенно очаровательна. |
Hold back your shoulders, and carry your hands easily, no matter if your gloves do pinch. | Плечи держи развернутыми, а руки неси легко, пусть даже тебе жмут перчатки. |
There's one thing you can do well, Jo, that is, wear a shawl. | Есть одна вещь, Джо, которую ты можешь делать хорошо, а я нет, а именно - носить шаль. |
I can't, but it's very nice to see you, and I'm so glad Aunt March gave you that lovely one. | Я этого не умею, но очень приятно посмотреть на тебя. Я так рада, что тетя Марч подарила тебе эту прелестную шаль. |
It's simple, but handsome, and those folds over the arm are really artistic. | Она простая, но очень красивая, и эти складки, которые закладываются пониже локтя, очень живописны. |
Is the point of my mantle in the middle, and have I looped my dress evenly? | Как там шов моей пелерины - посредине? Ровно ли я приподняла подол платья? |
I like to show my boots, for my feet are pretty, though my nose isn't." | Я хочу, чтобы были видны ботинки, так как ножки у меня красивые, в отличие от носа. |
"You are a thing of beauty and a joy forever," said Jo, looking through her hand with the air of a connoisseur at the blue feather against the golden hair. | - Ты образец красоты и источник вечной радости, - сказала Джо, сложив ладони трубочкой и глядя через нее с видом знатока живописи на голубое перо на фоне золотистых волос. |
"Am I to drag my best dress through the dust, or loop it up, please, ma'am?" | - Я должна волочить подол моего лучшего платья по пыльной дороге или мне следует его приподнять, мэм? |
"Hold it up when you walk, but drop it in the house. | - Приподнимай, когда идешь по дороге, а когда войдем в дом, опусти. |
The sweeping style suits you best, and you must learn to trail your skirts gracefully. | Тебе идут юбки со шлейфом, и ты должна научиться волочить его красиво и грациозно. |
You haven't half buttoned one cuff, do it at once. | Ты не до конца застегнула перчатку, сделай это сейчас же. |
You'll never look finished if you are not careful about the little details, for they make up the pleasing whole." | Твой наряд никогда не будет выглядеть завершенным, если ты не будешь внимательна к таким мелочам: именно они создают приятное впечатление в целом. |
Jo sighed, and proceeded to burst the buttons off her glove, in doing up her cuff, but at last both were ready, and sailed away, looking as 'pretty as picters', Hannah said, as she hung out of the upper window to watch them. | Джо вздохнула и продолжила застегивать перчатку, почти отрывая пуговицы. Наконец обе сестры были готовы и медленной, плавной походкой отправились в путь, - "прямо загляденье", как сказала Ханна, высунувшаяся в окно второго этажа, чтобы посмотреть на них. |
"Now, Jo dear, the Chesters consider themselves very elegant people, so I want you to put on your best deportment. | - Послушай, Джо, дорогая, Честеры считают себя очень утонченными людьми, так что я хочу, чтобы ты обратила внимание на свои манеры. |
Don't make any of your abrupt remarks, or do anything odd, will you? | Воздержись от своих обычных отрывистых замечаний и не делай ничего необычного, хорошо? |
Just be calm, cool, and quiet, that's safe and ladylike, and you can easily do it for fifteen minutes," said Amy, as they approached the first place, having borrowed the white parasol and been inspected by Meg, with a baby on each arm. | Будь просто спокойной, сдержанной и тихой, это безопасно, и это подобает леди. Ты вполне сможешь держаться так в течение пятнадцати минут нашего визита, - сказала Эми, когда они приблизились к первому дому, уже позаимствовав белый зонтик и показавшись со всех сторон Мег, державший по младенцу на каждой руке. |
"Let me see. | - Дай подумать. |
'Calm, cool, and quiet', yes, I think I can promise that. | "Спокойная, сдержанная и тихая". Да, думаю, я могу это обещать. |
I've played the part of a prim young lady on the stage, and I'll try it off. | Мне приходилось играть на сцене чопорную юную леди, и я снова примерю эту роль на себя. |
My powers are great, as you shall see, so be easy in your mind, my child." | Мои актерские способности, как ты увидишь, велики, так что, дитя мое, не волнуйся. |
Amy looked relieved, but naughty Jo took her at her word, for during the first call she sat with every limb gracefully composed, every fold correctly draped, calm as a summer sea, cool as a snowbank, and as silent as the sphinx. | Эми успокоилась, но коварная Джо поймала ее на слове и на протяжении всего первого визита сидела, грациозно поджав ноги, ровно разложив складки платья, спокойная, как море летом, холодная, как сугроб, и молчаливая, как сфинкс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать