Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It might have been worse, but Amy considered it bad. For Jo sat on the grass, with an encampment of boys about her, and a dirty-footed dog reposing on the skirt of her state and festival dress, as she related one of Laurie's pranks to her admiring audience. Конечно, могло быть и хуже, но Эми считала, что и так уже плохо: Джо сидела на траве в окружении компании мальчиков, с восхищением слушавших ее рассказ об одной из проделок Лори. На подоле ее великолепного праздничного платья отдыхал пес с грязными лапами.
One small child was poking turtles with Amy's cherished parasol, a second was eating gingerbread over Jo's best bonnet, and a third playing ball with her gloves, but all were enjoying themselves, and when Jo collected her damaged property to go, her escort accompanied her, begging her to come again, Один из малышей тыкал в черепах зонтиком Эми, которым она так дорожила, другой ел имбирный пряник над лучшей шляпкой Джо, третий играл в футбол ее перчатками. Но всем было весело, и когда Джо, собрав свое потрепанное имущество, направилась к выходу, ее свита сопровождала ее, умоляя прийти еще раз:
"It was such fun to hear about Laurie's larks." "Ты так интересно рассказываешь про Лори!"
"Capital boys, aren't they? - Отличные ребята, правда?
I feel quite young and brisk again after that." said Jo, strolling along with her hands behind her, partly from habit, partly to conceal the bespattered parasol. После такого я вновь чувствую себя молодой и бодрой, - сказала Джо, шагая с заложенными за спину руками, отчасти по привычке, отчасти, чтобы скрыть из вида забрызганный грязью зонтик.
"Why do you always avoid Mr. Tudor?" asked Amy, wisely refraining from any comment upon Jo's dilapidated appearance. - Почему ты избегаешь мистера Тюдора? -спросила Эми, благоразумно воздерживаясь от замечаний по поводу растерзанного вида Джо.
"Don't like him, he puts on airs, snubs his sisters, worries his father, and doesn't speak respectfully of his mother. - Мне он не нравится - важничает, унижает своих сестер, доставляет неприятности отцу, неуважительно говорит о своей матери.
Laurie says he is fast, and I don't consider him a desirable acquaintance, so I let him alone." Лори называет его беспутным, и я не считаю его желательным знакомством для себя, поэтому его и не трогаю.
"You might treat him civilly, at least. - Ты могла бы, по крайней мере, вежливо с ним обращаться.
You gave him a cool nod, and just now you bowed and smiled in the politest way to Tommy Chamberlain, whose father keeps a grocery store. Ты только холодно кивнула ему, хотя перед тем поклонилась и улыбнулась самой любезной улыбкой Томми Чемберлену, сыну бакалейщика.
If you had just reversed the nod and the bow, it would have been right," said Amy reprovingly. Если бы ты просто поменяла местами кивок и поклон, все было бы в порядке, - сказала Эми с упреком.
"No, it wouldn't," returned Jo, "I neither like, respect, nor admire Tudor, though his grandfather's uncle's nephew's niece was a third cousin to a lord. - Нет, не в порядке, - возразила упрямая Джо, -Тюдор мне не нравится, я не уважаю его и не восхищена им, пусть даже племянница племянника дяди его дедушки и является четвероюродной сестрой какого-то лорда.
Tommy is poor and bashful and good and very clever. Томми бедный, и застенчивый, и добрый, и очень умный.
I think well of him, and like to show that I do, for he is a gentleman in spite of the brown paper parcels." Я хорошего мнения о нем и не стыжусь это показать, потому что он все-таки джентльмен, несмотря на занятие бакалейной торговлей.
"It's no use trying to argue with you," began Amy. - Нет смысла с тобой спорить, - начала было Эми.
"Not the least, my dear," interrupted Jo, "so let us look amiable, and drop a card here, as the Kings are evidently out, for which I'm deeply grateful." - Ни малейшего, - перебила ее Джо. - Так что давай примем дружелюбный вид и занесем визитную карточку в этот дом, так как Кингов явно нет дома, чему я очень рада.
The family cardcase having done its duty the girls walked on, and Jo uttered another thanksgiving on reaching the fifth house, and being told that the young ladies were engaged. Сумочка с визитными карточками исполнила свой долг, и девочки пошли дальше. Дойдя до пятого дома, Джо вновь вознесла благодарение небесам, когда им сказали, что юные хозяйки уехали в гости.
"Now let us go home, and never mind Aunt March today. - Теперь - домой! К тете Марч сегодня не пойдем.
We can run down there any time, and it's really a pity to trail through the dust in our best bibs and tuckers, when we are tired and cross." К ней мы можем забежать в любое время, и, право, жаль тащиться дальше по такой пыли в наших лучших платьях, когда мы к тому же устали и раздражены.
"Speak for yourself, if you please. -Мы?
Aunt March likes to have us pay her the compliment of coming in style, and making a formal call. Говори за себя... Тете нравится, когда мы выражаем ей наше почтение тем, что наносим формальный визит и приходим к ней в наших лучших платьях.
It's a little thing to do, but it gives her pleasure, and I don't believe it will hurt your things half so much as letting dirty dogs and clumping boys spoil them. Это совсем нетрудно, но доставит ей удовольствие, и я не думаю, что это нанесет больше вреда твоему наряду, чем грязные собаки и тяжело топающие мальчишки.
Stoop down, and let me take the crumbs off of your bonnet." Наклонись, дай я стряхну крошки с твоей шляпы.
"What a good girl you are, Amy!" said Jo, with a repentant glance from her own damaged costume to that of her sister, which was fresh and spotless still. - Какая ты хорошая девочка, Эми! - сказала Джо, переводя полный раскаяния взгляд со своего измятого платья на наряд сестры, который был по-прежнему свеж и без единого пятнышка.
"I wish it was as easy for me to do little things to please people as it is for you. - Хорошо бы, и мне было так же легко, как тебе, делать всякие мелочи, доставляющие людям удовольствие.
I think of them, but it takes too much time to do them, so I wait for a chance to confer a great favor, and let the small ones slip, but they tell best in the end, I fancy." Я иногда вспоминаю о них, но, чтобы их осуществить, нужно так много времени. Поэтому я жду удобного случая, чтобы одним махом оказать большую любезность, а о маленьких любезностях не забочусь. Но, думаю, в конечном счете, важны именно мелочи.
Amy smiled and was mollified at once, saying with a maternal air, Эми улыбнулась и тут же смягчилась, сказав по-матерински наставительно:
"Women should learn to be agreeable, particularly poor ones, for they have no other way of repaying the kindnesses they receive. - Женщины должны учиться быть приятными для окружающих. Особенно это касается бедных женщин, ведь у них нет другого способа выразить благодарность другим людям за их доброту.
If you'd remember that, and practice it, you'd be better liked than I am, because there is more of you." Если бы ты помнила об этом и поступала соответственно, ты нравилась бы людям больше, чем я, потому что ты интереснее, чем я.
"I'm a crotchety old thing, and always shall be, but I'm willing to own that you are right, only it's easier for me to risk my life for a person than to be pleasant to him when I don't feel like it. - Я чудаковатая старушка и всегда ею буду. Но я готова признать, что ты права, да только мне гораздо легче рисковать жизнью ради человека, чем быть с ним любезной, - когда мне этого не хочется.
It's a great misfortune to have such strong likes and dislikes, isn't it?" Большое несчастье иметь такие сильные пристрастия и предубеждения, правда?
"It's a greater not to be able to hide them. - Еще худшее - не уметь их скрывать.
I don't mind saying that I don't approve of Tudor any more than you do, but I'm not called upon to tell him so. Neither are you, and there is no use in making yourself disagreeable because he is." Я готова признать, что отношусь к Тюдору с не меньшим неодобрением, чем ты, но не мое дело говорить ему об этом, так же как и не твое, и тебе незачем делать непривлекательной себя из-за того, что непривлекателен он.
"But I think girls ought to show when they disapprove of young men, and how can they do it except by their manners? - Но я считаю, что девушки должны показывать свое неодобрение молодым людям, а как еще можно сделать это, если не с помощью манер?
Preaching does not do any good, as I know to my sorrow, since I've had Teddie to manage. But there are many little ways in which I can influence him without a word, and I say we ought to do it to others if we can." Поучения не приносят пользы, как, к моему огорчению, я убедилась с тех пор, как стала иметь дело с Тедди; но есть множество других способов повлиять на него без единого слова. И я думаю, мы должны поступать так же и по отношению к другим мальчикам, если можем.
"Teddy is a remarkable boy, and can't be taken as a sample of other boys," said Amy, in a tone of solemn conviction, which would have convulsed the 'remarkable boy' if he had heard it. - Тедди - исключительный мальчик, по нему нельзя судить обо всех, - сказала Эми внушительным тоном, который заставил бы "исключительного мальчика" скорчиться от смеха, доведись ему услышать эти слова.
"If we were belles, or women of wealth and position, we might do something, perhaps, but for us to frown at one set of young gentlemen because we don't approve of them, and smile upon another set because we do, wouldn't have a particle of effect, and we should only be considered odd and puritanical." - Если бы мы были красавицами или богатыми женщинами с положением в обществе, мы, возможно, могли бы на кого-то повлиять, но для нас смотреть сердито на тех молодых людей, которых мы осуждаем, и улыбаться тем, кого одобряем, бесполезно, а нас самих будут считать странными и пуритански строгими.
"So we are to countenance things and people which we detest, merely because we are not belles and millionaires, are we? - Значит, только потому, что мы не красавицы и не миллионерши, мы должны оказывать нравственную поддержку тем порокам и людям, к которым питаем отвращение, не так ли?
That's a nice sort of morality." Хороша мораль!
"I can't argue about it, I only know that it's the way of the world, and people who set themselves against it only get laughed at for their pains. - Я не хочу спорить об этом, я только знаю, что таков мир и что над людьми, выступающими против такого порядка вещей, только смеются за все их страдания.
I don't like reformers, and I hope you never try to be one." Мне не нравятся те, кто пытается менять людей к лучшему, и надеюсь, ты никогда не станешь одной из них.
"I do like them, and I shall be one if I can, for in spite of the laughing the world would never get on without them. - А мне они нравятся, и я стану одной из них, если смогу, потому что хоть мир и смеется над ними, без них он никогда не добьется успеха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x