Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, Amy painted it. | - Это Эми выкрасила ее в такой цвет. |
You can't buy those soft shades, so we paint ours any color we like. | Нежных оттенков не купишь, так что мы сами красим наши шляпки в любой цвет, какой хотим. |
It's a great comfort to have an artistic sister." | Очень удобно иметь сестру-художницу. |
"Isn't that an original idea?" cried Miss Lamb, who found Jo great fun. | - Что за оригинальная идея! - воскликнула мисс Лэмб, которая нашла Джо очень занимательной особой. |
"That's nothing compared to some of her brilliant performances. | - Это еще пустяки по сравнению с некоторыми другими блестящими идеями, тоже принадлежащими ей. |
There's nothing the child can't do. | Нет ничего такого, чего бы она не смогла сделать. |
Why, she wanted a pair of blue boots for Sallie's party, so she just painted her soiled white ones the loveliest shade of sky blue you ever saw, and they looked exactly like satin," added Jo, with an air of pride in her sister's accomplishments that exasperated Amy till she felt that it would be a relief to throw her cardcase at her. | Так, она очень хотела голубые ботинки к свадьбе Салли - и что же вы думаете? Она просто взяла и выкрасила свои старые белые в прелестнейшего оттенка небесно-голубой цвет, и они выглядели точь-в-точь как атлас, - заявила Джо, явно гордясь талантами сестры, чем раздражила Эми до такой степени, что ей захотелось швырнуть в Джо свою сумочку с визитными карточками. |
"We read a story of yours the other day, and enjoyed it very much," observed the elder Miss Lamb, wishing to compliment the literary lady, who did not look the character just then, it must be confessed. | - На днях мы читали ваш рассказ, и он очень нам понравился, - заметила старшая мисс Лэмб, желая сделать комплимент литературной даме, которая, надо признать, совсем не походила на таковую в тот момент. |
Any mention of her 'works' always had a bad effect upon Jo, who either grew rigid and looked offended, or changed the subject with a brusque remark, as now. | Любое упоминание о ее "произведениях" всегда плохо действовало на Джо, которая или становилась суровой, или принимала обиженный вид, или, как в этом случае, резко меняла тему разговора: |
"Sorry you could find nothing better to read. | - Жаль, что вы не нашли ничего лучшего для чтения. |
I write that rubbish because it sells, and ordinary people like it. | Я написала эту чепуху, потому что ее легко продать, а заурядным людям такие вещи нравятся. |
Are you going to New York this winter?" | Вы едете в Нью-Йорк в эту зиму? |
As Miss Lamb had 'enjoyed' the story, this speech was not exactly grateful or complimentary. | Так как мисс Лэмб сказала, что рассказ им понравился, такой ответ Джо не был ни любезным, ни лестным. |
The minute it was made Jo saw her mistake, but fearing to make the matter worse, suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure, and did so with an abruptness that left three people with half-finished sentences in their mouths. | Джо тут же заметила свою ошибку, но, опасаясь еще больше испортить дело, вдруг напомнила себе, что ей предстоит подать сигнал сестре к окончанию визита, и она сделала это так неожиданно, что трое из присутствующих даже не договорили начатых фраз. |
"Amy, we must go. | - Эми, мы должны идти. |
Good-by, dear, do come and see us. We are pining for a visit. | До свидания, дорогая, приходите к нам, мы жаждем увидеть вас в нашем доме. |
I don't dare to ask you, Mr. Lamb, but if you should come, I don't think I shall have the heart to send you away." | Я не осмеливаюсь приглашать вас, мистер Лэмб, но, если вы придете, я думаю, мы будем не в силах отпустить вас. |
Jo said this with such a droll imitation of May Chester's gushing style that Amy got out of the room as rapidly as possible, feeling a strong desire to laugh and cry at the same time. | Джо говорила это, так забавно подражая словоохотливом и сентиментальной Мэй Честер, что Эми поспешила выскочить из комнаты, испытывая непреодолимое желание расхохотаться и расплакаться одновременно. |
"Didn't I do well?" asked Jo, with a satisfied air as they walked away. | - Ну как? Отлично я справилась? - спросила Джо с удовлетворенным видом, когда они отошли от дома Лэм-бов. |
"Nothing could have been worse," was Amy's crushing reply. | - Хуже и быть не могло, - таков был уничтожающий ответ Эми. |
"What possessed you to tell those stories about my saddle, and the hats and boots, and all the rest of it?" | - Что на тебя нашло? Зачем тебе потребовалось рассказывать о моем седле, шляпах, ботинках и прочем? |
"Why, it's funny, and amuses people. | - Просто это смешно, и людям интересно. |
They know we are poor, so it's no use pretending that we have grooms, buy three or four hats a season, and have things as easy and fine as they do." | Они и так знают, что мы бедны, так что ни к чему делать вид, будто у нас есть грумы, и будто мы покупаем три-четыре шляпы каждый сезон, и все вещи достаются нам так же легко и просто, как другим. |
"You needn't go and tell them all our little shifts, and expose our poverty in that perfectly unnecessary way. | - Все равно, не было необходимости рассказывать им обо всех наших маленьких хитростях и выставлять напоказ нашу бедность. |
You haven't a bit of proper pride, and never will learn when to hold your tongue and when to speak," said Amy despairingly. | У тебя нет ни капли настоящей гордости, и тебе никогда не понять, в каких случаях надо держать язык за зубами, а в каких - говорить, - заключила Эми в отчаянии. |
Poor Jo looked abashed, and silently chafed the end of her nose with the stiff handkerchief, as if performing a penance for her misdemeanors. | Бедная Джо имела сконфуженный вид и молча терла кончик носа жестким носовым платком, словно наказывая себя за свои прегрешения. |
"How shall I behave here?" she asked, as they approached the third mansion. | - Как мне вести себя здесь? - спросила она, когда они подошли к третьему дому. |
"Just as you please. | - Как хочешь. |
I wash my hands of you," was Amy's short answer. | Я умываю руки, - коротко сказала Эми. |
"Then I'll enjoy myself. | - Тогда я постараюсь доставить себе удовольствие. |
The boys are at home, and we'll have a comfortable time. | Мальчики дома, и мы славно проведем время. |
Goodness knows I need a little change, for elegance has a bad effect upon my constitution," returned Jo gruffly, being disturbed by her failure to suit. | Право же, мне нужна некоторая перемена -элегантность плохо действует на мой организм, -отвечала Джо угрюмо, выведенная из душевного равновесия своей неудачей в попытке оказаться на высоте требований. |
An enthusiastic welcome from three big boys and several pretty children speedily soothed her ruffled feelings, and leaving Amy to entertain the hostess and Mr. Tudor, who happened to be calling likewise, Jo devoted herself to the young folks and found the change refreshing. | Восторженный прием, оказанный тремя юношами и несколькими милыми мальчиками, быстро успокоил ее смятенные чувства, и, оставив Эми развлекать хозяйку и мистера Тюдора, которому также случилось зайти в этот дом с визитом, Джо посвятила себя юным членам семьи и нашла перемену живительной. |
She listened to college stories with deep interest, caressed pointers and poodles without a murmur, agreed heartily that | Она с глубоким интересом слушала студенческие новости, безропотно гладила пойнтеров и пуделей, от души соглашалась, что |
"Tom Brown was a brick," regardless of the improper form of praise, and when one lad proposed a visit to his turtle tank, she went with an alacrity which caused Mamma to smile upon her, as that motherly lady settled the cap which was left in a ruinous condition by filial hugs, bearlike but affectionate, and dearer to her than the most faultless coiffure from the hands of an inspired Frenchwoman. | "Том Браун был молодчина", невзирая на неподходящую форму похвалы, а когда один из мальчиков предложил посетить его черепаший садок, она поспешила вместе с ним с живостью, заставившей мать семейства улыбнуться ей вслед, поправляя свой чепец и прическу, оказавшуюся в плачевном состоянии после по-дочернему горячих объятий Джо, медвежьих, но прочувствованных и более дорогих для хозяйки дома, чем любое самое безупречное творение рук вдохновенной модистки-француженки. |
Leaving her sister to her own devices, Amy proceeded to enjoy herself to her heart's content. | Предоставив сестру себе самой, Эми всей душой предалась удовольствиям, отвечавшим ее вкусу. |
Mr. Tudor's uncle had married an English lady who was third cousin to a living lord, and Amy regarded the whole family with great respect, for in spite of her American birth and breeding, she possessed that reverence for titles which haunts the best of us-that unacknowledged loyalty to the early faith in kings which set the most democratic nation under the sun in ferment at the coming of a royal yellow-haired laddie, some years ago, and which still has something to do with the love the young country bears the old, like that of a big son for an imperious little mother, who held him while she could, and let him go with a farewell scolding when he rebelled. | Дядя мистера Тюдора был женат на некоей английской леди, четвероюродной сестре настоящего лорда, и Эми смотрела на все семейство с большим почтением, ибо, несмотря на американское происхождение и воспитание, обладала тем благоговением перед титулами, которое преследует даже лучших из нас, - та не признаваемая открыто, но сохранившаяся старинная приверженность королям, заставившая несколько лет назад самую демократическую нацию под солнцем взволноваться по случаю прибытия монаршего светловолосого паренька и свидетельствующая о любви, которую юная страна все еще питает к старой, как взрослый сын к властной матери, что удерживала его при себе так долго, как могла, и с прощальной бранью позволила уйти лишь тогда, когда он взбунтовался. |
But even the satisfaction of talking with a distant connection of the British nobility did not render Amy forgetful of time, and when the proper number of minutes had passed, she reluctantly tore herself from this aristocratic society, and looked about for Jo, fervently hoping that her incorrigible sister would not be found in any position which should bring disgrace upon the name of March. | Но даже удовлетворение, которое доставляла Эми беседа с отдаленной родней британской аристократии, не заставило ее забыть о времени, и по истечении надлежащего количества минут она неохотно покинула это изысканное общество и отправилась на поиски Джо, горячо надеясь, что не застанет свою неисправимую сестру в каком-либо положении, могущем навлечь позор на семейство Марч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать