Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hold me up, Jo, for upon my life it's one too many for me," returned Laurie, regarding the infants with the air of a big, benevolent Newfoundland looking at a pair of infantile kittens. Поддержи меня, Джо, ведь, честное слово, их тут слишком много для меня, - сказал Лори, глядя на младенцев с видом огромного благодушного ньюфаундлендского пса, разглядывающего двух крошечных котят.
"Boy and girl. - Мальчик и девочка.
Aren't they beauties?" said the proud papa, beaming upon the little red squirmers as if they were unfledged angels. Ну не прелесть ли? - сказал гордый папа, сияя улыбкой и глядя на два маленьких копошащихся красных комочка так, словно это были еще не оперившиеся ангелы.
"Most remarkable children I ever saw. - Самые замечательные дети, каких я видел в жизни.
Which is which?" and Laurie bent like a well-sweep to examine the prodigies. И кто же тут кто? - Лори склонился как колодезный журавль, чтобы разглядеть чудо-детей. - Закрой глаза и протяни руки, -сказала она. Лори попятился и спрятал руки за спину с умоляющим: - Нет, спасибо, лучше не надо, я уроню его, как пить дать. - Тогда ты не увидишь племянничка, - сказала Джо решительно, поворачиваясь, чтобы уйти. - Хорошо, хорошо! Только если что-нибудь случится, ты будешь виновата. - И, послушный приказу, Лори мужественно закрыл глаза, и что-то было дано ему в руки. В следующую минуту взрыв смеха столпившихся вокруг него Джо, Эми, миссис Марч, Ханны и Джона заставил Лори открыть глаза, чтобы обнаружить, что он получил двух младенцев вместо ожидаемого одного. Неудивительно, что они смеялись: выражение лица у него было такое забавное, что заставило бы любого скорчиться от смеха. Он стоял и переводил изумленный взгляд с ничего не ведающих младенцев на хохочущих зрителей с таким ужасом, что Джо села на пол и завизжала от смеха. - Близнецы, клянусь Юпитером! - только и сумел он сказать, а затем обернулся к женщинам с умоляющим, комически жалобным взглядом и добавил: - Возьмите их поскорее, кто-нибудь! А то я сейчас расхохочусь и уроню их. Джон спас своих малюток и принялся расхаживать по комнате взад и вперед, держа их по одному на каждой руке, с таким видом, словно был уже посвящен в тайны ухода за младенцами. - Лучшая шутка сезона, а? Я не сказала тебе сразу, потому что очень хотела сделать тебе сюрприз. И похоже, могу поздравить себя с тем, что мне это удалось, - сказала Джо, отсмеявшись и переведя дух. - В жизни не был более ошарашен. Ну не смешно ли? Мальчики? Как вы собираетесь их назвать? Дайте еще взглянуть. Поддержи меня, Джо, ведь, честное слово, их тут слишком много для меня, - сказал Лори, глядя на младенцев с видом огромного благодушного ньюфаундлендского пса, разглядывающего двух крошечных котят. - Мальчик и девочка. Ну не прелесть ли? - сказал гордый папа, сияя улыбкой и глядя на два маленьких копошащихся красных комочка так, словно это были еще не оперившиеся ангелы. - Самые замечательные дети, каких я видел в жизни. И кто же тут кто? - Лори склонился как колодезный журавль, чтобы разглядеть чудо-детей.
"Amy put a blue ribbon on the boy and a pink on the girl, French fashion, so you can always tell. - Эми повязала голубую ленточку мальчику, а розовую девочке - французская мода, - так что всегда можно отличить.
Besides, one has blue eyes and one brown. К тому же у мальчика карие глаза, а у девочки голубые.
Kiss them, Uncle Teddy," said wicked Jo. Поцелуйте их, дядюшка Тедди, - призвала озорная Джо.
"I'm afraid they mightn't like it," began Laurie, with unusual timidity in such matters. - Боюсь, им это может не понравиться, - ответил Лори с необычной для него робостью в такого рода делах.
"Of course they will, they are used to it now. - Понравится, конечно понравится, они уже привыкли к этому.
Do it this minute, sir!" commanded Jo, fearing he might propose a proxy. Поцелуйте! Сию же минуту, сэр! - приказала Джо, опасаясь, что он предложит ей передать поцелуй по доверенности.
Laurie screwed up his face and obeyed with a gingerly peck at each little cheek that produced another laugh, and made the babies squeal. Лори вытянул губы и осторожно прикоснулся ими к каждой маленькой щечке, что вызвало у зрителей новый взрыв смеха, а у младенцев -пронзительный крик.
"There, I knew they didn't like it! - Ну вот, я же знал, что им не понравится!
That's the boy, see him kick, he hits out with his fists like a good one. Это наверняка мальчишка, смотрите, как брыкается и машет кулачками, как большой.
Now then, young Brooke, pitch into a man of your own size, will you?" cried Laurie, delighted with a poke in the face from a tiny fist, flapping aimlessly about. Слушай, юный Брук, меть в мужчину своих размеров! - воскликнул Лори, восхищенный полученным тычком маленького кулачка, беспорядочно двигавшегося возле его лица.
"He's to be named John Laurence, and the girl Margaret, after mother and grandmother. - Его назовем Джон-Лоренс, а девочку - Маргарет, в честь мамы и бабушки.
We shall call her Daisey, so as not to have two Megs, and I suppose the mannie will be Jack, unless we find a better name," said Amy, with aunt-like interest. А дома будем называть ее Дейзи, чтобы не было двух Мег, а малыша - Джон, если не придумаем что-нибудь получше, - сказала Эми с заинтересованностью тети.
"Name him Demijohn, and call him Demi for short," said Laurie. - Назовите его Демиджоном, а для краткости -Деми, - посоветовал Лори.
"Daisy and Demi, just the thing! - Дейзи и Деми - то, что надо!
I knew Teddy would do it," cried Jo clapping her hands. Я знала, что Тедди придумает! - воскликнула Джо, хлопая в ладоши.
Teddy certainly had done it that time, for the babies were 'Daisy' and 'Demi' to the end of the chapter. Тедди действительно придумал удачно, и с тех пор детей всегда называли "Дейзи" и "Деми".
CHAPTER TWENTY-NINE Глава 6
CALLS Визиты
"Come, Jo, it's time." - Идем, Джо, пора.
"For what?" - Куда?
"You don't mean to say you have forgotten that you promised to make half a dozen calls with me today?" - Не хочешь же ты сказать, что забыла о своем обещании сделать вместе со мной пять-шесть визитов сегодня?
"I've done a good many rash and foolish things in my life, but I don't think I ever was mad enough to say I'd make six calls in one day, when a single one upsets me for a week." - В моей жизни было немало опрометчивостей и глупостей, но не думаю, чтобы я когда-нибудь была столь безумна, что заявила, будто сделаю шесть визитов в один день, когда и один-единственный выбивает меня из колеи на неделю.
"Yes, you did, it was a bargain between us. - Да, ты обещала, мы договорились.
I was to finish the crayon of Beth for you, and you were to go properly with me, and return our neighbors' visits." Я должна была закончить рисунок пастелью -портрет Бесс - для тебя, а ты - пойти со мной и нанести ответные визиты соседям.
"If it was fair, that was in the bond, and I stand to the letter of my bond, Shylock. - Если будет хорошая погода - это было в договоре, а я стою за букву договора, мой Шейлок.
There is a pile of clouds in the east, it's not fair, and I don't go." На востоке громоздятся облака. Погода не хороша, и я не пойду.
"Now, that's shirking. - Все это увертки.
It's a lovely day, no prospect of rain, and you pride yourself on keeping promises, so be honorable, come and do your duty, and then be at peace for another six months." Чудесный день, на дождь и намека нет, а ты гордишься тем, что держишь свои обещания. Так что прояви благородство, пойдем, исполнишь свой долг - и я оставлю тебя в покое на следующие шесть месяцев.
At that minute Jo was particularly absorbed in dressmaking, for she was mantua-maker general to the family, and took especial credit to herself because she could use a needle as well as a pen. В ту минуту Джо была всецело поглощена шитьем. Она была главным изготовителем манто для всех членов семьи и ставила себе в особую заслугу умение владеть иглой не хуже, чем пером.
It was very provoking to be arrested in the act of a first trying-on, and ordered out to make calls in her best array on a warm July day. Это было очень неприятно - прямо посреди первой примерки получить приказ отправиться с визитами в лучшем наряде в жаркий июльский день.
She hated calls of the formal sort, and never made any till Amy compelled her with a bargain, bribe, or promise. Она терпеть не могла формальные визиты и всегда уклонялась от них, если только Эми не вынуждала ее уговорами или подкупом.
In the present instance there was no escape, and having clashed her scissors rebelliously, while protesting that she smelled thunder, she gave in, put away her work, and taking up her hat and gloves with an air of resignation, told Amy the victim was ready. В данном случае отвертеться было невозможно, и, возмущенно щелкнув ножницами и заявив, что чувствует в воздухе грозу, она уступила: отложила работу и, взяв шляпу и перчатки с видом покорности судьбе, сказала Эми, что жертва готова.
"Jo March, you are perverse enough to provoke a saint! - Джо! До чего ты упряма! С тобой и святой согрешит!
You don't intend to make calls in that state, I hope," cried Amy, surveying her with amazement. Неужели ты собираешься отправиться в таком виде? - воскликнула Эми, оглядывая ее с изумлением.
"Why not? - Почему нет?
I'm neat and cool and comfortable, quite proper for a dusty walk on a warm day. Я одета аккуратно, мне не жарко и удобно. Вполне подходящий наряд для прогулки по пыльной дороге в жаркий день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x