Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the question. Это был еще вопрос.
Sallie had urged her to do it, had offered to lend the money, and with the best intentions in life had tempted Meg beyond her strength. Салли убеждала ее купить шелк, предлагала одолжить деньги и из лучших побуждений искушала Мег так, что та была не в силах противиться.
In an evil moment the shopman held up the lovely, shimmering folds, and said, В недобрую минуту продавец приподнял прелестные шуршащие складки и сказал:
"A bargain, I assure, you, ma'am." "Почти даром, мэм, уверяю вас".
She answered, Она ответила:
"I'll take it," and it was cut off and paid for, and Sallie had exulted, and she had laughed as if it were a thing of no consequence, and driven away, feeling as if she had stolen something, and the police were after her. "Я беру его". Шелк был отмерен и оплачен. Салли была в восторге, и Мег тоже смеялась, словно это было незначительное событие, но уехала из магазина с таким чувством, как будто украла что-то и за ней гонится полиция.
When she got home, she tried to assuage the pangs of remorse by spreading forth the lovely silk, but it looked less silvery now, didn't become her, after all, and the words 'fifty dollars' seemed stamped like a pattern down each breadth. Вернувшись домой, она попыталась смягчить угрызения совести созерцанием прелестного шелка, но теперь он не казался таким уж блестящим, не был ей к лицу, а слова "пятьдесят долларов", казалось, были напечатаны, как узор, на каждом полотнище.
She put it away, but it haunted her, not delightfully as a new dress should, but dreadfully like the ghost of a folly that was not easily laid. Она убрала его в шкаф, но он продолжал преследовать ее не как восхитительное видение, каким должна бы быть ткань на новое платье, но как назойливый пугающий призрак безрассудного поступка.
When John got out his books that night, Meg's heart sank, and for the first time in her married life, she was afraid of her husband. В тот вечер, когда Джон достал свои расходные книги, сердце Мег замерло, и впервые в своей супружеской жизни она почувствовала, что боится мужа.
The kind, brown eyes looked as if they could be stern, and though he was unusually merry, she fancied he had found her out, but didn't mean to let her know it. Добрые карие глаза казались ей суровыми, и, так как он был необычно весел, она вообразила, что он уже разоблачил ее проступки, но не хочет показать ей этого.
The house bills were all paid, the books all in order. Все хозяйственные счета были оплачены, все расходные книги в полном порядке.
John had praised her, and was undoing the old pocketbook which they called the 'bank', when Meg, knowing that it was quite empty, stopped his hand, saying nervously... Джон похвалил ее и раскрыл старый бумажник, который они в шутку называли "банком", и тогда Мег, зная, что бумажник совершенно пуст, остановила руку мужа, сказав нервно:
"You haven't seen my private expense book yet." -Ты еще не видел книгу моих личных расходов.
John never asked to see it, but she always insisted on his doing so, and used to enjoy his masculine amazement at the queer things women wanted, and made him guess what piping was, demand fiercely the meaning of a hug-me-tight, or wonder how a little thing composed of three rosebuds, a bit of velvet, and a pair of strings, could possibly be a bonnet, and cost six dollars. Джон никогда не просил ее показать эту книгу, но она всегда настаивала на том, чтобы он заглянул туда, и привыкла наслаждаться его изумлением по поводу странных вещей, необходимых женщинам: заставляла его угадывать, что такое органди, неумолимо требовала объяснить, что такое пендель, или удивляться, как маленькая вещь, состоящая из трех розовых бутонов, кусочка бархата и пары ленточек, может быть шляпкой и стоить пять или шесть долларов.
That night he looked as if he would like the fun of quizzing her figures and pretending to be horrified at her extravagance, as he often did, being particularly proud of his prudent wife. В тот вечер вид у него был такой, словно и ему нравится с насмешливой улыбкой разбирать ее цифры и притворяться, будто он в ужасе от ее расточительности, хотя на самом деле он был чрезвычайно горд своей бережливой женой.
The little book was brought slowly out and laid down before him. Meg got behind his chair under pretense of smoothing the wrinkles out of his tired forehead, and standing there, she said, with her panic increasing with every word... Она принесла маленькую книжечку, положила ее на стол перед Джоном, встала за его стулом, якобы для того, чтобы разгладить морщинки на" его усталом лбу, и, спрятавшись там, сказала с растущей тревогой:
"John, dear, I'm ashamed to show you my book, for I've really been dreadfully extravagant lately. - Джон, дорогой, сегодня мне стыдно показывать тебе мою книжечку; я была ужасно расточительна в последнее время.
I go about so much I must have things, you know, and Sallie advised my getting it, so I did, and my New Year's money will partly pay for it, but I was sorry after I had done it, for I knew you'd think it wrong in me." Понимаешь, в последнее время я так часто бываю на людях, и мне нужны кое-какие вещи, и Салли посоветовала мне кое-что купить, и я так и поступила. Деньги, которые я получу на Новый год, позволят частично возместить расходы, но мне было очень неприятно, после того как я сделала эту покупку, так как я знала, что ты можешь плохо обо мне подумать.
John laughed, and drew her round beside him, saying goodhumoredly, Джон засмеялся и притянул ее к себе сзади, сказав добродушно:
"Don't go and hide. - Иди сюда, не прячься.
I won't beat you if you have got a pair of killing boots. Я не буду тебя бить за то, что ты купила пару сногсшибательных ботинок.
I'm rather proud of my wife's feet, and don't mind if she does pay eight or nine dollars for her boots, if they are good ones." Я горжусь ножками моей жены и ничего не имею против того, чтобы она заплатила восемь долларов за свои ботинки, если они хороши.
That had been one of her last 'trifles', and John's eye had fallen on it as he spoke. Это была одна из последних купленных ею "мелочей", и взгляд Джона упал на эту строку, когда он говорил.
"Oh, what will he say when he comes to that awful fifty dollars!" thought Meg, with a shiver. "Ох, что он скажет, когда дойдет до этих кошмарных пятидесяти долларов!" - подумала Мег с содроганием.
"It's worse than boots, it's a silk dress," she said, with the calmness of desperation, for she wanted the worst over. - Это хуже, чем ботинки. Это шелковое платье, -сказала она со спокойствием обреченного, желая, чтобы худшее поскорее оказалось позади.
"Well, dear, what is the 'dem'd total', as Mr. Mantalini says?" - Каков же, дорогая, "проклятый итог", как говорит мистер Манталини?
That didn't sound like John, and she knew he was looking up at her with the straightforward look that she had always been ready to meet and answer with one as frank till now. Это было так непохоже на Джона, и она знала, что сейчас он смотрит вверх на нее тем открытым, прямым взглядом, который она до сих пор всегда была готова встретить таким же открытым и искренним.
She turned the page and her head at the same time, pointing to the sum which would have been bad enough without the fifty, but which was appalling to her with that added. Она перевернула страницу и одновременно отвернулась, указав на сумму, которая была бы слишком велика и без тех злополучных пятидесяти долларов и которая совершенно ужаснула ее, когда все цифры были сложены.
For a minute the room was very still, then John said slowly-but she could feel it cost him an effort to express no displeasure-. . . На минуту в комнате стало очень тихо, затем Джон сказал негромко и медленно - но она почувствовала, что ему потребовалось сделать над собой усилие, чтобы не выразить неудовольствия:
"Well, I don't know that fifty is much for a dress, with all the furbelows and notions you have to have to finish it off these days." - Ну, я не знаю, много ли это - пятьдесят долларов за платье при том количестве оборок и всего прочего, что вам необходимо, чтобы отделать его по моде.
"It isn't made or trimmed," sighed Meg, faintly, for a sudden recollection of the cost still to be incurred quite overwhelmed her. - Оно не сшито и не отделано, - слабо вздохнула Мег. Неожиданное напоминание о предстоящих дополнительных расходах совершенно убило ее.
"Twenty-five yards of silk seems a good deal to cover one small woman, but I've no doubt my wife will look as fine as Ned Moffat's when she gets it on," said John dryly. - Двадцать пять ярдов шелка - изрядный кусок, чтобы завернуть в него одну маленькую женщину. Но я не сомневаюсь, что моя жена будет выглядеть в нем не менее элегантной, чем жена Неда Моффата, - сказал Джон сухо.
"I know you are angry, John, but I can't help it. - Я знаю, Джон, ты сердишься, но я ничего не могу поделать.
I don't mean to waste your money, and I didn't think those little things would count up so. Я не хотела попусту тратить твои деньги, но я. и не предполагала, что все вместе эти мелочи будут стоить так много.
I can't resist them when I see Sallie buying all she wants, and pitying me because I don't. Я не могла устоять, когда видела, как Салли покупает все, что хочет, и жалеет меня, так как я не могу себе этого позволить.
I try to be contented, but it is hard, and I'm tired of being poor." Я пыталась быть довольной тем, что у меня есть, но это нелегко, и мне надоело быть бедной.
The last words were spoken so low she thought he did not hear them, but he did, and they wounded him deeply, for he had denied himself many pleasures for Meg's sake. Последние слова были произнесены так тихо, что она не была уверена, услышал ли он их. Но он услышал, и они глубоко ранили его, ведь он отказывал себе во многих удовольствиях ради Мег.
She could have bitten her tongue out the minute she had said it, for John pushed the books away and got up, saying with a little quiver in his voice, Она была готова откусить свой глупый язык, когда эти слова прозвучали, так как Джон вдруг оттолкнул от себя книги и встал, сказав с легкой дрожью в голосе:
"I was afraid of this. - Я боялся этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x