Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is very decided, but never will be obstinate, if you reason kindly, not oppose impatiently. Он очень решителен, но никогда не будет упрямиться, если ты ласково представишь ему свои доводы вместо того, чтобы нетерпеливо возражать.
He is very accurate, and particular about the truth-a good trait, though you call him 'fussy'. Он очень строг к себе и требователен к другим в том, что касается правды, - хорошая черта, хоть ты и называешь его "занудой".
Never deceive him by look or word, Meg, and he will give you the confidence you deserve, the support you need. Никогда не обманывай его ни взглядом, ни словом, Мег, и он будет относиться к тебе с доверием, какого ты заслуживаешь, оказывать поддержку, в которой ты нуждаешься.
He has a temper, not like ours-one flash and then all over-but the white, still anger that is seldom stirred, but once kindled is hard to quench. Характер у него не такой, как у нас (мы вспыхнем - и все прошло), его гнев - гнев честный и неизменный, который редко разгорается, но если разгорится, погасить его нелегко.
Be careful, be very careful, not to wake his anger against yourself, for peace and happiness depend on keeping his respect. Будь осторожна, очень осторожна, не вызови у него гнев и раздражение против тебя, ведь мир и счастье в вашей семье будут зависеть от сохранения взаимного уважения.
Watch yourself, be the first to ask pardon if you both err, and guard against the little piques, misunderstandings, and hasty words that often pave the way for bitter sorrow and regret." Следи за собой, а если вы оба оказались не правы, не бойся попросить прощения первой. Остерегайся мелких ссор, размолвок, взаимонепонимания, поспешных резких слов, которые часто ведут к горьким сожалениям".
These words came back to Meg, as she sat sewing in the sunset, especially the last. Эти слова вспомнились теперь Мег, когда она сидела с шитьем у окна в лучах заката.
This was the first serious disagreement, her own hasty speeches sounded both silly and unkind, as she recalled them, her own anger looked childish now, and thoughts of poor John coming home to such a scene quite melted her heart. Это была их первая серьезная размолвка. Ее собственные торопливые слова показались ей и глупыми и жестокими, когда она вспомнила их. Ее гнев представлялся ей теперь ребяческим, а мысли о бедном Джоне, пришедшем домой, где его ждала такая сцена, смягчили ее сердце.
She glanced at him with tears in her eyes, but he did not see them. Она взглянула на него со слезами на глазах, но он не смотрел на нее.
She put down her work and got up, thinking, Она отложила рукоделие и встала, думая:
"I will be the first to say, 'Forgive me'", but he did not seem to hear her. "Я первой скажу: "Прости меня!"", но он, казалось, не слышал ее шагов.
She went very slowly across the room, for pride was hard to swallow, and stood by him, but he did not turn his head. Она медленно, ибо трудно переступить через гордость, прошла через комнату и остановилась рядом с ним, но он не повернул головы.
For a minute she felt as if she really couldn't do it, then came the thought, На мгновение ей показалось, что она не сможет сделать это, но тут же возникла мысль:
"This is the beginning. I'll do my part, and have nothing to reproach myself with," and stooping down, she softly kissed her husband on the forehead. "Это начало; я пройду свою половину пути, и мне не в чем будет упрекнуть себя", и, склонившись, она нежно поцеловала мужа в лоб.
Of course that settled it. The penitent kiss was better than a world of words, and John had her on his knee in a minute, saying tenderly... Ссора была улажена - поцелуй раскаяния был лучше океана слов. И через минуту Джон уже держал ее на коленях и говорил нежно:
"It was too bad to laugh at the poor little jelly pots. - Да, это было очень нехорошо - смеяться над бедными маленькими горшочками для джема.
Forgive me, dear. Прости меня, дорогая!
I never will again!" Никогда больше не буду.
But he did, oh bless you, yes, hundreds of times, and so did Meg, both declaring that it was the sweetest jelly they ever made, for family peace was preserved in that little family jar. Но он смеялся - о да! - и много раз, как и сама Мег, и оба утверждали, что это был самый сладкий джем в их жизни, так как им удалось и в этой ссоре сохранить сладость семейной жизни.
After this, Meg had Mr. Scott to dinner by special invitation, and served him up a pleasant feast without a cooked wife for the first course, on which occasion she was so gay and gracious, and made everything go off so charmingly, that Mr. Scott told John he was a lucky fellow, and shook his head over the hardships of bachelorhood all the way home. После этого Мег пригласила мистера Скотта к ним в дом и угостила отличным обедом, без распаренной жены в качестве первого блюда; по этому случаю она была так весела и мила и все было так очаровательно, что мистер Скотт назвал Джона "счастливчиком" и всю дорогу домой качал головой, размышляя о тяготах холостяцкого положения.
In the autumn, new trials and experiences came to Meg. Осенью Мег ожидали новые испытания и переживания.
Sallie Moffat renewed her friendship, was always running out for a dish of gossip at the little house, or inviting 'that poor dear' to come in and spend the day at the big house. Салли Моффат возобновила свою дружбу с ней и часто заходила в маленький домик поболтать и выпить чашечку чая или приглашала "милую бедняжку" зайти и провести день в большом доме Моффатов.
It was pleasant, for in dull weather Meg often felt lonely. All were busy at home, John absent till night, and nothing to do but sew, or read, or potter about. Это было приятно, так как в пасмурную погоду Мег обычно чувствовала себя одиноко: дома все были заняты, Джон сидел на работе до позднего вечера, делать было нечего, и оставалось только шить, читать или слоняться по дому.
So it naturally fell out that Meg got into the way of gadding and gossiping with her friend. Вполне естественно, что у Мег вошло в обыкновение ходить в гости и болтать с подругой.
Seeing Sallie's pretty things made her long for such, and pity herself because she had not got them. Красивые вещи Салли вызывали у Мег желание иметь такие же и жалость к себе самой, оттого что она их лишена.
Sallie was very kind, and often offered her the coveted trifles, but Meg declined them, knowing that John wouldn't like it, and then this foolish little woman went and did what John disliked even worse. Салли была очень добра и часто предлагала ей взять ту или иную приглянувшуюся вещицу, но Мег не принимала таких подарков, зная, что Джону это не понравится, а затем эта глупая маленькая женщина вдруг взяла и сделала то, что не понравилось Джону бесконечно больше.
She knew her husband's income, and she loved to feel that he trusted her, not only with his happiness, but what some men seem to value more-his money. Она знала, каковы доходы ее мужа, и ей было приятно сознавать, что он доверяет ей не только свое счастье, но и то, что некоторые мужчины ценят больше, - свои деньги.
She knew where it was, was free to take what she liked, and all he asked was that she should keep account of every penny, pay bills once a month, and remember that she was a poor man's wife. Она знала, где они находятся, и могла взять сколько хочет; все, о чем он просил, это чтобы она вела записи о каждом потраченном центе, платила по счетам каждый месяц и не забывала о том, что она жена бедного человека.
Till now she had done well, been prudent and exact, kept her little account books neatly, and showed them to him monthly without fear. В первые месяцы она хорошо проявила себя в ведении расходов, была осмотрительной и бережливой, аккуратно вела домашние расходные книги и без страха показывала их каждый месяц мужу.
But that autumn the serpent got into Meg's paradise, and tempted her like many a modern Eve, not with apples, but with dress. Но в ту осень в рай Мег вполз змей и соблазнил ее, как не одну современную Еву, не яблоками, но платьем.
Meg didn't like to be pitied and made to feel poor. It irritated her, but she was ashamed to confess it, and now and then she tried to console herself by buying something pretty, so that Sallie needn't think she had to economize. Мег не нравилось, когда ее жалели и давали почувствовать, что она бедна; это сердило ее, но она стыдилась признать, что сердится, и иногда пыталась утешиться тем, что покупала что-нибудь красивое, чтобы Салли не думала, что ей приходится экономить.
She always felt wicked after it, for the pretty things were seldom necessaries, but then they cost so little, it wasn't worth worrying about, so the trifles increased unconsciously, and in the shopping excursions she was no longer a passive looker-on. Правда, после таких покупок она всегда чувствовала, что поступила нехорошо, так как без этих красивых вещей вполне можно было обойтись, но они стоили так мало, что не было оснований волноваться; в результате количество покупаемых мелочей постепенно увеличивалось, и во время поездок по магазинам вместе с Салли Мег уже больше не была лишь пассивной зрительницей.
But the trifles cost more than one would imagine, and when she cast up her accounts at the end of the month the sum total rather scared her. Но мелочи стоят больше, чем можно вообразить, и, когда в конце месяца она подвела итог своим расходам, сумма почти испугала ее.
John was busy that month and left the bills to her, the next month he was absent, but the third he had a grand quarterly settling up, and Meg never forgot it. Но в тот месяц у Джона было много работы, и он поручил счета ей; в следующий месяц он был в отъезде, но на третий устроил день квартальных платежей, и Мег на всю жизнь запомнила этот день.
A few days before she had done a dreadful thing, and it weighed upon her conscience. За неделю до того она совершила ужасный поступок, тяжким грузом лежавший теперь на ее совести.
Sallie had been buying silks, and Meg longed for a new one, just a handsome light one for parties, her black silk was so common, and thin things for evening wear were only proper for girls. Салли покупала шелка, а Мег очень хотелось новое платье - просто красивое, легкое, для вечеринок, так как ее черное шелковое было таким заурядным, а батист и кисея на вечер годятся только для девушек.
Aunt March usually gave the sisters a present of twenty-five dollars apiece at New Year's. That was only a month to wait, and here was a lovely violet silk going at a bargain, and she had the money, if she only dared to take it. Тетя Марч обычно давала сестрам в подарок на Новый год по двадцать пять долларов каждой; ждать оставалось только месяц, а здесь на распродаже был прелестный лиловый шелк; и деньги у нее были, если только осмелиться взять их.
John always said what was his was hers, but would he think it right to spend not only the prospective five-and-twenty, but another five-and-twenty out of the household fund? Джон всегда говорил, что все, принадлежащее ему, принадлежит ей, но подумает ли он, что это хорошо - потратить не только будущие двадцать пять долларов, но и другие двадцать пять из денег на хозяйство?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x