Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall always be prepared. There shall be no flurry, no scolding, no discomfort, but a neat house, a cheerful wife, and a good dinner. Я всегда буду готова принять их: не будет ни суеты, ни неудовольствия, ни стеснения, лишь убранный дом, веселая жена и хороший обед.
John, dear, never stop to ask my leave, invite whom you please, and be sure of a welcome from me." Джон, дорогой, никогда даже не спрашивай моего согласия, приглашай кого хочешь и будь уверен в любезном приеме с моей стороны".
How charming that was, to be sure! Как это было очаровательно!
John quite glowed with pride to hear her say it, and felt what a blessed thing it was to have a superior wife. Джон просто сиял от гордости, слушая ее, и сознавал, какое это счастье иметь такую замечательную жену.
But, although they had had company from time to time, it never happened to be unexpected, and Meg had never had an opportunity to distinguish herself till now. Но хотя гости у них время от времени бывали, их приход никогда не был неожиданностью, и Мег до сих пор не имела случая отличиться.
It always happens so in this vale of tears, there is an inevitability about such things which we can only wonder at, deplore, and bear as we best can. If John had not forgotten all about the jelly, it really would have been unpardonable in him to choose that day, of all the days in the year, to bring a friend home to dinner unexpectedly. Такое часто случается в сей юдоли слез, есть некая неотвратимость в такого рода событиях, и мы можем лишь удивляться ей, скорбеть и мужественно переносить испытания... Если бы Джон не забыл - целиком и полностью - о джеме, было бы, пожалуй, непростительно с его стороны выбрать именно этот день из всех дней в году для того, чтобы неожиданно привести к обеду друга.
Congratulating himself that a handsome repast had been ordered that morning, feeling sure that it would be ready to the minute, and indulging in pleasant anticipations of the charming effect it would produce, when his pretty wife came running out to meet him, he escorted his friend to his mansion, with the irrepressible satisfaction of a young host and husband. Внутренне поздравляя себя с тем, что значительный запас провизии был заказан и отправлен домой в то утро, чувствуя полную уверенность в том, что кушанья будут готовы к нужному часу, и предаваясь приятным предчувствиям относительно прекрасного впечатления, какое произведет на гостя красивая хозяйка, когда выбежит им навстречу, Джон вел друга в свое жилище с нескрываемой гордостью юного хозяина и мужа.
It is a world of disappointments, as John discovered when he reached the Dovecote. Этот мир полон разочарований, как обнаружил Джон, когда подошел к "голубятне".
The front door usually stood hospitably open. Now it was not only shut, but locked, and yesterday's mud still adorned the steps. Обычно парадная дверь была гостеприимно открыта, теперь она была закрыта, и к тому же на замок, а вчерашняя грязь все еще украшала ступени крыльца.
The parlor windows were closed and curtained, no picture of the pretty wife sewing on the piazza, in white, with a distracting little bow in her hair, or a bright-eyed hostess, smiling a shy welcome as she greeted her guest. Окна гостиной были закрыты и занавешены, не было видно красивой жены, пьющей чай на веранде в белом платье, со сводящим с ума маленьким голубым бантом в волосах, или гостеприимной хозяйки, приветствующей гостя с сияющими глазами и робкой улыбкой.
Nothing of the sort, for not a soul appeared but a sanginary-looking boy asleep under the current bushes. Не было видно ни души, кроме мальчугана, на первый взгляд окровавленного, который спал под кустом смородины.
"I'm afraid something has happened. - Боюсь, что-то случилось.
Step into the garden, Scott, while I look up Mrs. Brooke," said John, alarmed at the silence and solitude. Зайдите в сад, Скотт, а я пока поднимусь и поищу миссис Брук, - сказал Джон, встревоженный безмолвием и безлюдьем.
Round the house he hurried, led by a pungent smell of burned sugar, and Mr. Scott strolled after him, with a queer look on his face. Он торопливо обошел дом, путь ему указывал резкий запах жженого сахара. Мистер Скотт со странным выражением лица шагал следом за хозяином.
He paused discreetly at a distance when Brooke disappeared, but he could both see and hear, and being a bachelor, enjoyed the prospect mightily. Когда Брук исчез за дверью, гость скромно задержался в саду, зная, что и так сможет все увидеть и услышать, и, будучи холостяком, безмерно радовался такой перспективе.
In the kitchen reigned confusion and despair. В кухне царили беспорядок и уныние.
One edition of jelly was trickled from pot to pot, another lay upon the floor, and a third was burning gaily on the stove. Одно издание джема тонкой струйкой перетекало из горшочка в горшочек, другое растеклось по полу, а третье весело горело на плите.
Lotty, with Teutonic phlegm, was calmly eating bread and currant wine, for the jelly was still in a hopelessly liquid state, while Mrs. Brooke, with her apron over her head, sat sobbing dismally. Лотти, с тевтонской бесстрастностью, спокойно ела хлеб, запивая его чем-то вроде смородинной настойки, так как джем по-прежнему оставался в безнадежно жидком состоянии. Миссис Брук сидела посреди кухни, закрыв лицо передником и отчаянно всхлипывая.
"My dearest girl, what is the matter?" cried John, rushing in, with awful visions of scalded hands, sudden news of affliction, and secret consternation at the thought of the guest in the garden. - Девочка моя милая, что случилось? - воскликнул Джон, врываясь в кухню; перед его внутренним взором стояли страшные видения ошпаренных рук, он боялся услышать неожиданное известие о тяжелой утрате и испытывал тайный ужас при мысли о госте в саду.
"Oh, John, I am so tired and hot and cross and worried! - О Джон, я так устала, мне так жарко, и я так сердита и расстроена!
I've been at it till I'm all worn out. Я трудилась над этим джемом, пока не выдохлась окончательно.
Do come and help me or I shall die!" and the exhausted housewife cast herself upon his breast, giving him a sweet welcome in every sense of the word, for her pinafore had been baptized at the same time as the floor. Скорее помоги мне или я умру! - И измученная хозяйка бросилась ему на грудь, обеспечив супругу сладкий, в прямом смысле слова, прием, поскольку ее передник был окроплен вареньем тогда же, когда и пол.
"What worries you dear? - Что расстроило тебя, дорогая?
Has anything dreadful happened?" asked the anxious John, tenderly kissing the crown of the little cap, which was all askew. Что-нибудь ужасное случилось? - спросил встревоженный Джон, нежно целуя макушку маленького чепчика, сидевшего совсем криво.
"Yes," sobbed Meg despairingly. -Да! - И Мег отчаянно зарыдала.
"Tell me quick, then. - Что же? Скажи мне скорее.
Don't cry. I can bear anything better than that. Не плачь, я вынесу все, только не это.
Out with it, love." Говори же, любовь моя.
"The... The jelly won't jell and I don't know what to do!" - Дж... джем не густеет, и я не знаю, что делать!
John Brooke laughed then as he never dared to laugh afterward, and the derisive Scott smiled involuntarily as he heard the hearty peal, which put the finishing stroke to poor Meg's woe. Джон Брук засмеялся тогда, хотя впоследствии он уже не осмеливался смеяться над случившимся. И ироничный Скотт в саду тоже невольно улыбнулся, услышав этот раскат сердечного хохота, который нанес последний удар сраженной горем Мег.
"Is that all? - И это все?
Fling it out of the window, and don't bother any more about it. Выкини его в окно и забудь.
I'll buy you quarts if you want it, but for heaven's sake don't have hysterics, for I've brought Jack Scott home to dinner, and..." Я куплю несколько кварт готового джема, если хочешь, только, Бога ради, не устраивай истерику. Я привел к обеду Джека Скотта и...
John got no further, for Meg cast him off, and clasped her hands with a tragic gesture as she fell into a chair, exclaiming in a tone of mingled indignation, reproach, and dismay... Джон не договорил, так как Мег оттолкнула его и, трагически заломив руки, упала на стул, воскликнув так, что в голосе ее смешались раздражение, упрек и ужас:
"A man to dinner, and everything in a mess! - Гость к обеду, а все вверх дном!
John Brooke, how could you do such a thing?" Джон, как ты мог это сделать?
"Hush, he's in the garden! - Тише, он в саду!
I forgot the confounded jelly, but it can't be helped now," said John, surveying the prospect with an anxious eye. Я совсем забыл о проклятом джеме, но теперь уже ничего не исправишь, - сказал Джон, с тревогой глядя в будущее.
"You ought to have sent word, or told me this morning, and you ought to have remembered how busy I was," continued Meg petulantly, for even turtledoves will peck when ruffled. - Ты должен был прислать кого-нибудь, чтобы предупредить меня, или сказать мне сегодня утром. И ты должен был вспомнить, как я буду занята сегодня, - продолжила Мег, ибо даже голубка может клюнуть, если начать взъерошивать ей перышки.
"I didn't know it this morning, and there was no time to send word, for I met him on the way out. - Утром я еще не знал, что приглашу его, предупредить не было времени: я встретил его, когда шел с работы.
I never thought of asking leave, when you have always told me to do as I liked. Да я и не думал, что нужно просить позволения, ведь ты всегда говорила мне, что я могу приглашать друзей когда хочу.
I never tried it before, and hang me if I ever do again!" added John, with an aggrieved air. Я никогда не делал этого прежде, и будь я проклят, если сделаю что-нибудь подобное еще раз! - заявил Джон с оскорбленным видом.
"I should hope not! - Надеюсь, что не сделаешь!
Take him away at once. I can't see him, and there isn't any dinner." Сейчас же уведи его; я не могу выйти к нему в таком виде, а в доме нет никакого обеда.
"Well, I like that! - Мне это нравится!
Where's the beef and vegetables I sent home, and the pudding you promised?" cried John, rushing to the larder. А где говядина и овощи, которые я послал домой, и пудинг, который ты обещала? - воскликнул Джон, бросаясь к кухонной кладовой.
"I hadn't time to cook anything. I meant to dine at Mother's. - У меня не было времени готовить; я думала, мы пообедаем у мамы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x