Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fame is a very good thing to have in the house, but cash is more convenient, so I wish to take the sense of the meeting on this important subject," said Jo, calling a family council. Слава - вещь приятная, но наличные деньги - вещь более полезная, так что я хочу поставить этот вопрос на голосование нашего собрания, - сказала Джо, созвав семейный совет.
"Don't spoil your book, my girl, for there is more in it than you know, and the idea is well worked out. - Не порти свою книгу, девочка моя. Ты даже не знаешь, как она хороша. И идея хорошо разработана.
Let it wait and ripen," was her father's advice, and he practiced what he preached, having waited patiently thirty years for fruit of his own to ripen, and being in no haste to gather it even now when it was sweet and mellow. Пусть полежит, созреет, - так звучал совет отца, который и сам следовал в жизни тому, что проповедовал, терпеливо ожидая созревания собственных плодов и не спеша снять их даже теперь, когда они стали сладкими и мягкими.
"It seems to me that Jo will profit more by taking the trial than by waiting," said Mrs. March. - Мне кажется, что Джо получит больше пользы, пройдя через испытание, чем выжидая, - сказала миссис Марч.
"Criticism is the best test of such work, for it will show her both unsuspected merits and faults, and help her to do better next time. - Критика - лучшая проверка для такого рода работы; критика выявит неожиданные достоинства и недостатки произведения Джо и поможет ей в следующий раз написать лучше.
We are too partial, but the praise and blame of outsiders will prove useful, even if she gets but little money." Мы слишком пристрастны, а похвала и порицание посторонних окажутся полезными, пусть даже роман принесет мало денег.
"Yes," said Jo, knitting her brows, "that's just it. - Да, - сказала Джо, сдвинув брови, - вот именно.
I've been fussing over the thing so long, I really don't know whether it's good, bad, or indifferent. Я так долго с ним возилась. И, право, не знаю, хорош он, или плох, или так себе.
It will be a great help to have cool, impartial persons take a look at it, and tell me what they think of it." Мне будет очень полезно, если спокойные, беспристрастные люди взглянут на него и скажут мне, что они думают.
"I wouldn't leave a word out of it. -Я не выбросила бы из него ни слова.
You'll spoil it if you do, for the interest of the story is more in the minds than in the actions of the people, and it will be all a muddle if you don't explain as you go on," said Meg, who firmly believed that this book was the most remarkable novel ever written. Ты испортишь его, если сделаешь то, что требует издатель. То, что происходит в умах людей, гораздо интереснее, чем их действия, и выйдет просто каша, если ты выкинешь те объяснения, которые есть в твоем романе сейчас, - возразила Мег, которая была твердо уверена, что книга Джо - самый замечательный из всех когда-либо написанных романов.
"But Mr. Allen says, - Но мистер Аллен пишет:
'Leave out the explanations, make it brief and dramatic, and let the characters tell the story'," interrupted Jo, turning to the publisher's note. "Откажитесь от всех пояснений, сделайте повествование ярким и драматичным и дайте самим персонажам рассказать всю историю", -перебила ее Джо, обращаясь к записке издателя.
"Do as he tells you. He knows what will sell, and we don't. - Поступи так, как он тебе велит; он знает, что можно продать, а мы нет.
Make a good, popular book, and get as much money as you can. Сделай хорошую, популярную книжку и получи столько денег, сколько дадут.
By-and-by, when you've got a name, you can afford to digress, and have philosophical and metaphysical people in your novels," said Amy, who took a strictly practical view of the subject. Потом, когда сделаешь себе имя, сможешь позволить себе не подчиняться правилам и вставлять в свои романы всяких философов и метафизиков, - сказала Эми, которая придерживалась сугубо практического взгляда на дело.
"Well," said Jo, laughing, "if my people are 'philosophical and metaphysical', it isn't my fault, for I know nothing about such things, except what I hear father say, sometimes. - Если мои герои - "философы и метафизики", -отозвалась Джо со смехом, - это не моя вина. Я ничего не знаю о подобных вещах, кроме того, что слышу иногда от папы.
If I've got some of his wise ideas jumbled up with my romance, so much the better for me. А если я взяла кое-что из его мудрых мыслей и вплела в мой роман, тем лучше для меня.
Now, Beth, what do you say?" А ты, Бесс? Что ты скажешь?
"I should so like to see it printed soon," was all Beth said, and smiled in saying it. - Я так хотела бы увидеть его напечатанным поскорее, - вот и все, что сказала Бесс, и, говоря это, улыбнулась.
But there was an unconscious emphasis on the last word, and a wistful look in the eyes that never lost their childlike candor, which chilled Jo's heart for a minute with a forboding fear, and decided her to make her little venture 'soon'. Но было и невольное ударение на последнем слове, и печальное выражение в никогда не терявших детского простодушия глазах - и сердце Джо на мгновение сжалось от страха перед грядущим несчастьем, заставив ее пуститься в свое маленькое коммерческое предприятие "поскорее".
So, with Spartan firmness, the young authoress laid her first-born on her table, and chopped it up as ruthlessly as any ogre. Итак, со спартанской твердостью юная писательница положила своего первенца на стол и принялась кромсать с безжалостностью людоеда.
In the hope of pleasing everyone, she took everyone's advice, and like the old man and his donkey in the fable suited nobody. В надежде угодить всем она принимала все поступавшие советы и, подобно старику и его ослу в известной басне, не угодила никому.
Her father liked the metaphysical streak which had unconsciously got into it, so that was allowed to remain though she had her doubts about it. Отцу нравилась метафизическая струя, которая незаметно для нее самой оказалась в романе, так что этой струе было позволено остаться, хотя Джо и сомневалась в правильности такого решения.
Her mother thought that there was a trifle too much description. Out, therefore it came, and with it many necessary links in the story. Мать полагала, что в романе многовато описаний, поэтому почти все они были выброшены, а вместе с ними и многие необходимые связующие звенья романа.
Meg admired the tragedy, so Jo piled up the agony to suit her, while Amy objected to the fun, and, with the best intentions in life, Jo quenched the spritly scenes which relieved the somber character of the story. Мег восхищалась трагическими сценами, и Джо нагромождала страдания, чтобы угодить ей. Эми же возражала против шуток, и из самых лучших побуждений Джо убрала все веселые сцены, так оживлявшие мрачную историю.
Then, to complicate the ruin, she cut it down one third, and confidingly sent the poor little romance, like a picked robin, out into the big, busy world to try its fate. Затем, чтобы довершить разрушение, она выбросила одну треть и отправила свой бедный роман, словно ощипанную малиновку, в большой, кипучий мир - попытать судьбу.
Well, it was printed, and she got three hundred dollars for it, likewise plenty of praise and blame, both so much greater than she expected that she was thrown into a state of bewilderment from which it took her some time to recover. Роман был опубликован, она получила за него триста долларов, так же как и множество похвал и упреков - и то, и другое в настолько более сильных, чем она ожидала, выражениях, что они повергли ее в замешательство, и, чтобы прийти в себя, ей потребовалось некоторое время.
"You said, Mother, that criticism would help me. -Ты говорила, мама, что критика поможет мне.
But how can it, when it's so contradictory that I don't know whether I've written a promising book or broken all the ten commandments?" cried poor Jo, turning over a heap of notices, the perusal of which filled her with pride and joy one minute, wrath and dismay the next. Но возможно ли это, когда она так противоречива, что я не знаю, написала ли я многообещающую книгу или нарушила все десять заповедей? -восклицала бедная Джо, листая кучу газетных вырезок, внимательное чтение которых наполняло ее душу то гордостью и радостью, то гневом и неподдельным ужасом.
"This man says, - Вот этот человек пишет:
'An exquisite book, full of truth, beauty, and earnestness.' 'All is sweet, pure, and healthy.'" continued the perplexed authoress. "The next, "Исключительная книга, полна правды, красоты и убежденности; все в ней прекрасно, чисто, здорово", - продолжила сбитая с толку писательница, - а следующий говорит так:
'The theory of the book is bad, full of morbid fancies, spiritualistic ideas, and unnatural characters.' "Теория книги порочна; полно нездоровых фантазий, спиритических воззрений, неестественных характеров".
Now, as I had no theory of any kind, don't believe in Spiritualism, and copied my characters from life, I don't see how this critic can be right. Another says, Но у меня не было никакой "теории", я не верю в спиритуализм, а мои характеры взяты из жизни. Не понимаю, как этот критик может быть прав... Еще один говорит:
'It's one of the best American novels which has appeared for years.' (I know better than that), and the next asserts that 'Though it is original, and written with great force and feeling, it is a dangerous book.' "Это один из лучших американских романов, появившихся за многие годы" (у меня достаточно здравого смысла, чтобы так не думать), а следующий утверждает, что "хотя роман оригинален и написан с большой силой и чувством, он является опасной книгой".
'Tisn't! Ничего подобного!..
Some make fun of it, some overpraise, and nearly all insist that I had a deep theory to expound, when I only wrote it for the pleasure and the money. Одни смеются, другие неумеренно хвалят, и почти все настаивают на том, что у меня была глубокая теория, которую я хотела развить, когда я всего лишь писала ради денег и удовольствия.
I wish I'd printed the whole or not at all, for I do hate to be so misjudged." Уж лучше бы я опубликовала его целиком или не печатала совсем, потому что терпеть не могу, когда обо мне судят превратно.
Her family and friends administered comfort and commendation liberally. Yet it was a hard time for sensitive, high-spirited Jo, who meant so well and had apparently done so ill. Домашние и друзья не скупились на похвалы и слова утешения, однако это было тяжелое время для чувствительной, пылкой Джо, которая хотела как лучше, а вышло так плохо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x