Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't you wish you were to have some of the salad he's going to make, and to see the charming young ladies who are to eat it?" | - Разве вам не хочется отведать салата, который из него приготовят, и взглянуть на очаровательных юных леди, которые будут его есть? |
Now that was tact, for two of the ruling foibles of the masculine mind were touched. The lobster was instantly surrounded by a halo of pleasing reminiscences, and curiosity about 'the charming young ladies' diverted his mind from the comical mishap. | Что ж, это был ловкий ход, поскольку удалось затронуть две главные мужские слабости: омар был мгновенно окружен ореолом приятных воспоминаний, а любопытство, вызванное упоминанием об "очаровательных юных леди", отвлекло его от происшедшего комического несчастья. |
"I suppose he'll laugh and joke over it with Laurie, but I shan't see them, that's a comfort," thought Amy, as Tudor bowed and departed. | - Я думаю, они с Лори будут смеяться и острить по этому поводу, но я их не услышу, и это утешает, - сказала себе Эми, когда Тюдор раскланялся и вышел из омнибуса. |
She did not mention this meeting at home (though she discovered that, thanks to the upset, her new dress was much damaged by the rivulets of dressing that meandered down the skirt), but went through with the preparations which now seemed more irksome than before, and at twelve o'clock all was ready again. | Дома она не упомянула об этой встрече (хотя обнаружила, что, когда корзинка опрокинулась, ее новое платье заметно пострадало от соуса, струйки которого оставили извивающиеся следы на подоле), но продолжила необходимые приготовления, которые теперь казались более утомительными и скучными, чем прежде, и к полудню все было готово. |
Feeling that the neighbors were interested in her movements, she wished to efface the memory of yesterday's failure by a grand success today, so she ordered the 'cherry bounce', and drove away in state to meet and escort her guests to the banquet. | Чувствуя, что соседи уже заинтересовались ее передвижениями и маневрами, она желала загладить воспоминания о вчерашней неудаче грандиозным успехом сегодняшнего дня, а потому распорядилась подать "сырой жбан" и торжественно выехала навстречу гостям, чтобы сопроводить их на банкет. |
"There's the rumble, they're coming! | -Стук колес! Они едут! |
I'll go onto the porch and meet them. | Я выйду на крыльцо, чтобы их встретить. |
It looks hospitable, and I want the poor child to have a good time after all her trouble," said Mrs. March, suiting the action to the word. | Я так хочу, чтобы бедная девочка хорошо провела время после всех этих испытаний, - сказала миссис Марч, выходя из парадной двери. |
But after one glance, she retired, with an indescribable expression, for looking quite lost in the big carriage, sat Amy and one young lady. | Но, бросив на дорогу один-единственный взгляд, она отступила в переднюю с не поддающимся описанию выражением лица: почти затерявшись в большом экипаже, сидели Эми и еще одна девочка. |
"Run, Beth, and help Hannah clear half the things off the table. | - Беги, Бесс, и помоги Ханне убрать половину еды со стола. |
It will be too absurd to put a luncheon for twelve before a single girl," cried Jo, hurrying away to the lower regions, too excited to stop even for a laugh. | Это будет чересчур нелепо - выставить завтрак на двенадцать персон перед одной гостьей! -крикнула Джо, опускаясь до раздражения и слишком взволнованная, чтобы посмеяться над комизмом положения. |
In came Amy, quite calm and delightfully cordial to the one guest who had kept her promise. The rest of the family, being of a dramatic turn, played their parts equally well, and Miss Eliott found them a most hilarious set, for it was impossible to control entirely the merriment which possessed them. | Вошла Эми, совершенно спокойная и очаровательно любезная по отношению к своей единственной гостье, сдержавшей обещание; остальные члены семьи, обладая актерскими способностями, так же хорошо сыграли свои роли, и мисс Элиот нашла их весьма жизнерадостными людьми, поскольку им не вполне удавалось сдерживать свою веселость. |
The remodeled lunch being gaily partaken of, the studio and garden visited, and art discussed with enthusiasm, Amy ordered a buggy (alas for the elegant cherry-bounce), and drove her friend quietly about the neighborhood till sunset, when 'the party went out'. | Когда приведенный в соответствие с числом гостей завтрак был с удовольствием съеден, состоялось посещение студии художницы и сада, во время которого с жаром обсуждалось искусство. Затем Эми распорядилась подать двухместную коляску (увы, не элегантный "сырой жбан"!) и катала свою подругу по окрестностям почти до заката, после чего "гости кончились". |
As she came walking in, looking very tired but as composed as ever, she observed that every vestige of the unfortunate fete had disappeared, except a suspicious pucker about the corners of Jo's mouth. | Войдя в дом с видом очень усталым, но, как всегда, спокойным, она заметила, что все следы злосчастного пира исчезли, кроме подозрительных складок в углах рта Джо. |
"You've had a loverly afternoon for your drive, dear," said her mother, as respectfully as if the whole twelve had come. | - Замечательная сегодня была погода, как раз для прогулки в экипаже, дорогая, - сказала мать так же вежливо и любезно, как если бы в прогулке участвовали двенадцать человек. |
"Miss Eliott is a very sweet girl, and seemed to enjoy herself, I thought," observed Beth, with unusual warmth. | - Мисс Элиот - очень милая девушка и, кажется, осталась довольна, - заметила Бесс с особой теплотой. |
"Could you spare me some of your cake? | - Не дадите ли мне с собой кусок вашего пирога? |
I really need some, I have so much company, and I can't make such delicious stuff as yours," asked Meg soberly. | Мне он, право, пригодился бы, у меня так много гостей в эти дни, а такого замечательного пирога мне не испечь, - сказала Мег серьезно. |
"Take it all. | - Возьми весь. |
I'm the only one here who likes sweet things, and it will mold before I can dispose of it," answered Amy, thinking with a sigh of the generous store she had laid in for such an end as this. | Я здесь единственная, кто любит сладкое, так что он успеет заплесневеть, прежде чем мне удастся с ним справиться, - ответила Эми со вздохом, думая о той огромной сумме, которую потратила на этот пирог. |
"It's a pity Laurie isn't here to help us," began Jo, as they sat down to ice cream and salad for the second time in two days. | - Жаль, что нет Лори и некому помочь нам, -начала было Джо, когда они во второй раз приступили к салату и мороженому. |
A warning look from her mother checked any further remarks, and the whole family ate in heroic silence, till Mr. March mildly observed, "salad was one of the favorite dishes of the ancients, and Evelyn..." Here a general explosion of laughter cut short the 'history of salads', to the great surprise of the learned gentleman. | Предостерегающий взгляд матери помешал дальнейшим высказываниям на эту тему, и вся семья ела в героическом молчании, пока мистер Марч не заметил мягко: - Салат был одним из любимых блюд в древности и... - Здесь общий взрыв смеха прервал изложение "истории салатов", к большому удивлению ученого мужа. |
"Bundle everything into a basket and send it to the Hummels. Germans like messes. | - Сложи все в корзинку и отправь к Хаммелям: немцы любят покушать. |
I'm sick of the sight of this, and there's no reason you should all die of a surfeit because I've been a fool," cried Amy, wiping her eyes. | Меня тошнит от одного вида всего этого, и вам нет никакой необходимости умирать от объедания только из-за того, что я оказалась такой дурой! -воскликнула Эми, вытирая глаза. |
"I thought I should have died when I saw you two girls rattling about in the what-you-call-it, like two little kernels in a very big nutshell, and Mother waiting in state to receive the throng," sighed Jo, quite spent with laughter. | - Я думала, умру, когда увидела вас двоих, трясущихся в этом - как там его? - словно два крошечных зернышка в большой ореховой скорлупе. А мама-то ждет целую толпу! - И, отсмеявшись, Джо вздохнула. |
"I'm very sorry you were disappointed, dear, but we all did our best to satisfy you," said Mrs. March, in a tone full of motherly regret. | - Мне очень жаль, дорогая, что тебя постигло такое разочарование, но мы все очень старались, чтобы ты была довольна, - сказала миссис Марч с нежным сочувствием. |
"I am satisfied. | - Я удовлетворена. |
I've done what I undertook, and it's not my fault that it failed. | Я сделала то, за что взялась, и не моя вина, что ничего не вышло. |
I comfort myself with that," said Amy with a little quiver in her voice. | Этим я и утешаюсь, - ответила Эми с легкой дрожью в голосе. |
"I thank you all very much for helping me, and I'll thank you still more if you won't allude to it for a month, at least." | - Я благодарна всем вам за помощь и буду еще более благодарна, если вы не будете упоминать о случившемся, по крайней мере в ближайший месяц. |
No one did for several months, but the word 'fete' always produced a general smile, and Laurie's birthday gift to Amy was a tiny coral lobster in the shape of a charm for her watch guard. | Никто и не упоминал в течение нескольких месяцев, но слова "праздник на природе" всегда вызывали общую улыбку, а на день рождения Эми получила в подарок от Лори крошечного кораллового омара, чтобы носить в виде брелока на цепочке часов. |
CHAPTER TWENTY-SEVEN | Глава 4 |
LITERARY LESSONS | Литературные уроки |
Fortune suddenly smiled upon Jo, and dropped a good luck penny in her path. | Судьба неожиданно улыбнулась Джо и бросила монетку на счастье прямо на ее пути. |
Not a golden penny, exactly, but I doubt if half a million would have given more real happiness then did the little sum that came to her in this wise. | Не золотую, правда, но не знаю, смог ли бы целый миллион принести Джо большее счастье, чем та небольшая сумма, которую она зарабатывала сочинительством. |
Every few weeks she would shut herself up in her room, put on her scribbling suit, and 'fall into a vortex', as she expressed it, writing away at her novel with all her heart and soul, for till that was finished she could find no peace. | Каждые несколько недель она закрывалась в своей комнате, облачалась в "писательский костюм" и "погружалась в водоворот", как она это определяла, строча свой роман и вкладывая в это всю душу, так как, пока он не был закончен, она не могла обрести покой. |
Her 'scribbling suit' consisted of a black woolen pinafore on which she could wipe her pen at will, and a cap of the same material, adorned with a cheerful red bow, into which she bundled her hair when the decks were cleared for action. | "Писательский костюм" состоял из черного шерстяного передника, о который она могла сколько угодно вытирать перо, и шапочки из той же ткани, украшенной веселым красным бантиком, под которую она собирала волосы, готовясь приступить к решительным действиям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать