Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Softened into crayon sketches, they did better, for the likenesses were good, and Amy's hair, Jo's nose, Meg's mouth, and Laurie's eyes were pronounced 'wonderfully fine'. В карандашных эскизах они стали выглядеть лучше, так как сходство с оригиналами было значительным, и волосы Эми, нос Джо, рот Мег и глаза Лори были объявлены "просто превосходными".
A return to clay and plaster followed, and ghostly casts of her acquaintances haunted corners of the house, or tumbled off closet shelves onto people's heads. За этим последовало возвращение к глине и гипсу, и похожие на страшные призраки слепки ее знакомых заполняли все углы комнат и валились с полок шкафов на головы домашним.
Children were enticed in as models, till their incoherent accounts of her mysterious doings caused Miss Amy to be regarded in the light of a young ogress. В качестве живых моделей удавалось заманить соседских ребятишек, однако лишь до тех пор, пока их несвязные отчеты о таинственных манипуляциях мисс Эми не превратили ее в глазах окрестных жителей в некое подобие великанши людоедки.
Her efforts in this line, however, were brought to an abrupt close by an untoward accident, which quenched her ardor. Ее усилия в этом направлении получили, однако, неожиданное завершение в результате несчастного случая, остудившего ее пыл.
Other models failing her for a time, she undertook to cast her own pretty foot, and the family were one day alarmed by an unearthly bumping and screaming and running to the rescue, found the young enthusiast hopping wildly about the shed with her foot held fast in a pan full of plaster, which had hardened with unexpected rapidity. Из-за временного отсутствия других моделей она решила сделать слепок собственной прелестной ножки, и однажды вся семья была перепугана невероятным стуком и визгом, доносившимся из сарая, и, бросившись на помощь, обнаружила, что юная энтузиастка отчаянно скачет по сараю с ногой, крепко зажатой в кастрюле с гипсом, который затвердел с неожиданной быстротой.
With much difficulty and some danger she was dug out, for Jo was so overcome with laughter while she excavated that her knife went too far, cut the poor foot, and left a lasting memorial of one artistic attempt, at least. Освободить ногу удалось с большим трудом и не без опасности для здоровья, поскольку Джо так хохотала, расковыривая гипс, что нож вошел слишком глубоко и вонзился в бедную ножку, оставив долгую память об этом творческом опыте.
After this Amy subsided, till a mania for sketching from nature set her to haunting river, field, and wood, for picturesque studies, and sighing for ruins to copy. После этого происшествия Эми на некоторое время успокоилась, пока мания делать эскизы с натуры не заставила ее ежедневно отправляться на реку, в поле или в лес для "изучения натуры" и вздыхать по руинам, которые можно было бы срисовать.
She caught endless colds sitting on damp grass to book 'a delicious bit', composed of a stone, a stump, one mushroom, and a broken mullein stalk, or 'a heavenly mass of clouds', that looked like a choice display of featherbeds when done. Она без конца простужалась, сидя на сырой траве и занося в альбом какой-нибудь очередной "восхитительный фрагмент", состоящий из камня, пня, гриба и сломанной ветки, или "божественную массу облаков", которая выглядела в ее альбоме как вспоротая перина.
She sacrificed her complexion floating on the river in the midsummer sun to study light and shade, and got a wrinkle over her nose trying after 'points of sight', or whatever the squint-and-string performance is called. Она жертвовала своим прекрасным цветом лица, проводя жаркие летние дни на реке, где, сидя в лодке, "изучала свет и тень", и приобрела вертикальную морщинку на лбу, пытаясь найти нужный "угол зрения" или как там это еще называется.
If 'genius is eternal patience', as Michelangelo affirms, Amy had some claim to the divine attribute, for she persevered in spite of all obstacles, failures, and discouragements, firmly believing that in time she should do something worthy to be called 'high art'. Если, как утверждает Микеланджело, "гений - это вечное терпение", Эми вполне могла претендовать на обладание этим божественным свойством, ибо она упорно продолжала свои искания вопреки всем препятствиям, неудачам и противодействию, твердо веря, что со временем обязательно создаст нечто заслуживающее названия "высокое искусство".
She was learning, doing, and enjoying other things, meanwhile, for she had resolved to be an attractive and accomplished woman, even if she never became a great artist. Она с удовольствием училась и многому другому, так как решила стать привлекательной и образованной женщиной даже в том случае, если ей не суждено быть великой художницей.
Here she succeeded better, for she was one of those happily created beings who please without effort, make friends everywhere, and take life so gracefully and easily that less fortunate souls are tempted to believe that such are born under a lucky star. И здесь она преуспела больше, будучи одним из тех счастливо созданных существ, которые всем нравятся, повсюду заводят друзей и идут по жизни так легко и грациозно, что у менее удачливых людей возникает искушение поверить, будто такие баловни судьбы рождены под счастливой звездой.
Everybody liked her, for among her good gifts was tact. Ее любили все, потому что среди ее талантов была и тактичность.
She had an instinctive sense of what was pleasing and proper, always said the right thing to the right person, did just what suited the time and place, and was so self-possessed that her sisters used to say, Врожденное чутье подсказывало ей, что будет приятно и правильно, поэтому она всегда говорила то, что нужно, тому, кому нужно, делала именно то, что было к месту и ко времени, и отличалась таким самообладанием, что сестры часто говорили:
"If Amy went to court without any rehearsal beforehand, she'd know exactly what to do." "Если бы нашей Эми пришлось отправиться в королевский дворец без всякой репетиции, то она все равно знала бы, что и как там нужно делать".
One of her weaknesses was a desire to move in 'our best society', without being quite sure what the best really was. Главной ее слабостью было желание вращаться в "лучшем обществе", хотя оставалось не совсем ясным, какое именно общество "лучшее".
Money, position, fashionable accomplishments, and elegant manners were most desirable things in her eyes, and she liked to associate with those who possessed them, often mistaking the false for the true, and admiring what was not admirable. Деньги, положение в обществе, светские таланты и изысканные манеры были предметом ее вожделений, и ей нравилось встречаться с теми, кто всем этим обладал. При этом она часто ошибочно принимала ложь за истину и восхищалась тем, что не заслуживало восхищения.
Never forgetting that by birth she was a gentlewoman, she cultivated her aristocratic tastes and feelings, so that when the opportunity came she might be ready to take the place from which poverty now excluded her. Никогда не забывая, что она леди по рождению, Эми усердно культивировала свои аристократические вкусы и склонности, с тем чтобы, когда появится удобная возможность, она могла занять то место в обществе, которого сейчас лишала ее бедность.
"My lady," as her friends called her, sincerely desired to be a genuine lady, and was so at heart, but had yet to learn that money cannot buy refinement of nature, that rank does not always confer nobility, and that true breeding makes itself felt in spite of external drawbacks. "Миледи", как называли ее друзья, искренне стремилась стать истинной леди во всех отношениях и была таковой в душе, но ей еще только предстояло узнать, что ни за какие деньги нельзя купить утонченность натуры, что положение в обществе не гарантирует его обладателю благородства чувств и мыслей и что воспитанность человека чувствуется, несмотря ни на какие неблагоприятные обстоятельства, в которых он оказывается.
"I want to ask a favor of you, Mamma," Amy said, coming in with an important air one day. - Я хочу попросить тебя, мама, об одолжении, -сказала однажды Эми, входя в комнату со значительным видом.
"Well, little girl, what is it?" replied her mother, in whose eyes the stately young lady still remained 'the baby'. - Да, маленькая, что такое? - отозвалась мать, в чьих глазах эта величественная юная леди по-прежнему оставалась "младшенькой".
"Our drawing class breaks up next week, and before the girls separate for the summer, I want to ask them out here for a day. - На следующей неделе наш рисовальный класс распускают на каникулы, и перед тем как девочки разъедутся, я хочу пригласить их провести один день у нас в гостях.
They are wild to see the river, sketch the broken bridge, and copy some of the things they admire in my book. Они все безумно хотят увидеть реку, срисовать разрушенный мост и другие здешние виды, которые понравились им в моем эскизном альбоме.
They have been very kind to me in many ways, and I am grateful, for they are all rich and I know I am poor, yet they never made any difference." Они во многих отношениях были очень добры ко мне, и я благодарна им за это, ведь все они богаты и знают, что я бедна, однако относятся ко мне как к равной.
"Why should they?" and Mrs. March put the question with what the girls called her 'Maria Theresa air'. - А почему бы им относиться к тебе иначе? -Миссис Марч задала этот вопрос с тем видом, который девочки хорошо знали и называли "видом Марии-Терезии".
"You know as well as I that it does make a difference with nearly everyone, so don't ruffle up like a dear, motherly hen, when your chickens get pecked by smarter birds. - Ты не хуже меня знаешь, что почти все подчеркивают эту разницу, так что не взъерошивай перышки, мама-курочка, когда твоих цыплят клюют более яркие птички.
The ugly duckling turned out a swan, you know. " and Amy smiled without bitterness, for she possessed a happy temper and hopeful spirit. Г адкий утенок станет лебедем, ты же знаешь. - И Эми улыбнулась без всякой горечи, так как обладала веселым нравом и оптимистическим взглядом на жизнь.
Mrs. March laughed, and smoothed down her maternal pride as she asked, Миссис Марч засмеялась и, успокоив свою материнскую гордость, спросила:
"Well, my swan, what is your plan?" - Ну, мой лебедь, каков же твой план?
"I should like to ask the girls out to lunch next week, to take them for a drive to the places they want to see, a row on the river, perhaps, and make a little artistic fete for them." - Я хотела бы пригласить девочек к нам на второй завтрак, взять их прокатиться по тем местам, которые они хотели увидеть, а может быть, покатать и в лодке по реке, и устроить небольшой праздник на лоне природы.
"That looks feasible. - Вполне осуществимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x